Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
With husband’s brother / Close relations
(98 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.1a, G:XX-3.1b, G:XX-3.1c, G:XX-3.1d, G:XX-3.1e, G:XX-3.1f, G:XX-3.1h

G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[1] id = 32942
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
पानाचा पानवाला चुना लावीतो देठाला
दिर माझा सरवणा लाली प्रभुच्या वटाला
pānācā pānavālā cunā lāvītō dēṭhālā
dira mājhā saravaṇā lālī prabhucyā vaṭālā
Betel leaf seller applies lime to the stem
Saravana, my brother-in-law, his lips become red
▷ (पानाचा)(पानवाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (दिर) my (सरवणा)(लाली)(प्रभुच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 32943
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर
सांगते मैना पान खाणार माझ दीर
tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village
I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida*
▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 32944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान दे ग तू चार
सांगते बाई तुला पान खाणार माझ दीर
māḷīṇa bāī pāna dē ga tū cāra
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller woman, give me four leaves
I tell you, woman, my brother-in-law is the one who is going to eat them
▷ (माळीण) woman (पान)(दे) * you (चार)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
[4] id = 52228
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझ दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājha dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती) my (दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 68174
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझे दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājhē dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 109563
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या
नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā
nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
I tell you, Sharadabai, offer them popcorns
Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida*
▷  I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या)
▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.1b (G20-03-01b) - With husband’s brother / Close relations / He has no sister

[1] id = 32946
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया
दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā
dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā
Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly
Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया)
▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32947
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी
दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī
dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī
Semolina vermicelli, I separate them with my nails
Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी)
▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1c (G20-03-01c) - With husband’s brother / Close relations / He is sleeping

[1] id = 32949
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी सहज उघडते दार
मधल्या खोलीमधी तिथ झोपलेत दिर
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē dāra
madhalyā khōlīmadhī titha jhōpalēta dira
Getting up in the morning, I casually open the door
In the middle room, my brother-in-law is sleeping there
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते) door
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(तिथ)(झोपलेत)(दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 32950
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
थोरल्या घरामधी हाये वलंग नकला
गुजर जाऊबाई दीर झोपला एकला
thōralyā gharāmadhī hāyē valaṅga nakalā
gujara jāūbāī dīra jhōpalā ēkalā
In my big house, there is a lively person
Wise sister-in-law, brother-in-law is sleeping alone
▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(वलंग)(नकला)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दीर)(झोपला)(एकला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[1] id = 32952
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन
दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन
dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana
dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories
My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold
▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन)
▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[2] id = 32953
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी
दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी
dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī
dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī
Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it
Saravana, my brother-in-law, I never insult him
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी)
▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32954
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल
बाईन माझ्या भावावाणी वागवल
dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala
bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it
My daughter treated him like a brother
▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल)
▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 32955
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल
दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल
dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala
dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him
Saravana, my brother-in-law, called me like a sister
▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल)
▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल)
pas de traduction en français
[5] id = 32956
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण मी तर हसूनी चालविल
सरवणा माझा दिर वहिनी म्हणूनी बोलावील
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī cālavila
saravaṇā mājhā dira vahinī mhaṇūnī bōlāvīla
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I happily respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(चालविल)
▷ (सरवणा) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(बोलावील)
pas de traduction en français
[6] id = 32957
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण जावा चालूनी देईना
दिर तो सरवण वहिनी म्हणता राहिना
dirāca dirapaṇa jāvā cālūnī dēīnā
dira tō saravaṇa vahinī mhaṇatā rāhinā
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sisters-in-law don’t respect the relationship
Saravan, brother-in-law, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण)(जावा)(चालूनी)(देईना)
▷ (दिर)(तो)(सरवण)(वहिनी)(म्हणता)(राहिना)
pas de traduction en français
[7] id = 32958
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण मी तर हसूनी काढणारी
सरवण माझा दिर वहिनी म्हणूनी हाका मारी
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī kāḍhaṇārī
saravaṇa mājhā dira vahinī mhaṇūnī hākā mārī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I respect it smilingly
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(काढणारी)
▷ (सरवण) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[8] id = 32959
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन
सयांना सांगते दिर माझा नवरतन
dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana
sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories
I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person
▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन)
▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन)
pas de traduction en français
[9] id = 35307
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section
दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील
दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील
dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla
dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla
I am still close to my brother-in-law
Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील)
▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील)
pas de traduction en français
[10] id = 35798
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section
दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग
दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना
dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga
dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā
I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me
Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) *
▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 42350
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी
मर्जीनी बोल मजशी
dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī
marjīnī bōla majaśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish
He speaks to me with his respect
▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी)
▷ (मर्जीनी) says (मजशी)
pas de traduction en français
[12] id = 59675
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना
दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना
dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā
dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it
My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना)
▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
[13] id = 68170
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
अस या माझ घर घरा सारख पाखर
चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार
asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara
cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra
Such is my house, it is like a warm shelter
My brother-in-law is like the moonlight
My husband is like gold
▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर)
▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार)
pas de traduction en français
[14] id = 70682
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते
शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला
hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē
śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā
Woman, with a smiling face, I go through the day
By the side of the field, I met my lively brother-in-law
▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला)
pas de traduction en français
[15] id = 75966
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज
दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja
dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa
In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles)
My brother-in-law is like a gem shining in the meeting
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज)
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड)
pas de traduction en français
[16] id = 78861
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी
दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी
dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī
dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue
Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect
▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी)
▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी)
pas de traduction en français
[17] id = 78863
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिराच दिरपण आजुनी चालविल
दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल
dirāca dirapaṇa ājunī cālavila
dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल)
▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल)
pas de traduction en français
[18] id = 78864
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दिराच दिरपण कर भावजयी जतन
दिर सरवाण सासुबाईच रतन
dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana
dira saravāṇa sāsubāīca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it
Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem
▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन)
▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन)
pas de traduction en français
[19] id = 109552
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bōlatīna dira vahinī māhēra isarā
It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[20] id = 109553
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु
माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu
mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī
We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely
I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु)
▷  My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[21] id = 109561
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत
दिर भाया कचेरीत
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta
dira bhāyā kacērīta
Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings
Brother-in-law is in the office
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत)
▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[1] id = 32961
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया
वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया
thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā
vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā
My eldest brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया)
▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[2] id = 32962
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया
घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया
dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā
gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā
I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities
Sisters-in-law who are like sisters, live in the house
▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया)
▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[3] id = 32963
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर
आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra
ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira
Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed
Now, woman, my brother-in-law is like my brother
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर)
▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 32964
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिराला म्हणाव देवराया
बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā
Elder brother-in-law has godlike qualities
My son’s sisters-in-law are like sisters
▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[5] id = 32965
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी
साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी
vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī
sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī
Eldest brother-in-law is standing in the middle room
Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter
▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी)
▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32966
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान
माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna
māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna
Wind blew the end of my sari from my head like a devil
Saravan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान)
▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान)
pas de traduction en français
[7] id = 32967
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव
घरात वापरती गंगासागर माझी जाव
thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva
My elder brother-in-law’s is an important person
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 35306
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français
[10] id = 36667
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section
खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी
हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी
khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī
hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law talks smilingly to me like a brother
▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी)
pas de traduction en français
[11] id = 35796
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section
थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया
आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया
thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[12] id = 45073
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माहा भावावाणी बोल
बोल पाटील वैनी सावलीला चाल
dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla
bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks like a brother
Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says
▷  Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 45851
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वडील भाया नाव याच देवूराया
अशा वागईत लेकीवानी भावजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[14] id = 47446
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी
दिर बोलतो भावावानी
samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī
dira bōlatō bhāvāvānī
On the veranda in the front, a lamp is burning for God
Brother-in-law speaks to me like a brother
▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी)
▷ (दिर) says (भावावानी)
pas de traduction en français
[15] id = 47822
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया
आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया
thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā
āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया)
▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[16] id = 59917
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना
dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 62796
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
धाकटा देर संग आहे भावावानी
hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
My younger brother-in-law is with me like my brother
▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी)
pas de traduction en français
[18] id = 70683
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी
hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
Two-three brothers-in-law are with me like my brothers
▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 70684
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[20] id = 75649
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी
बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी
khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī
bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law comes from outside, he is like a brother
▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 75660
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल
dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 75661
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावापरमान
दिर सरवान गावा गेला करमना
dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira saravāna gāvā gēlā karamanā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना)
pas de traduction en français
[23] id = 77141
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माझ्या भावापरमान
दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान
dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna
My younger brother-in-law is like my brother
Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान)
pas de traduction en français
[24] id = 79083
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस
चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस
dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa
cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस)
▷  Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[25] id = 86957
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस
भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa
bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa
Younger brother-in-law seems to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 86959
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[27] id = 95479
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो
धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो
vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō
dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō
Elder brother-in-law excercises his seniority
Younger sisters-in-law, he treats them like daughters
▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो)
▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो)
pas de traduction en français
[28] id = 95502
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा
लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā
lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward
They fulfilled my desires like a daughter, like a sister
▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king
▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[29] id = 95503
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस
चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं
dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa
cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस)
▷  Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[30] id = 106000
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु
याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड
dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu
yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa
My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me
Without him, my marriage ceremony will not be happy
▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु)
▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड)
pas de traduction en français
[31] id = 106001
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी
भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली)
vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī
bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī)
Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’
We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters
▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी)
▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) )
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 106002
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
वडील माझा भाया नाव याच देऊराया
अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā
aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[33] id = 106003
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया नाव याच देऊराया
यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā
yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[34] id = 106004
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस
लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस
vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa
lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks us the price of the sari and blouse like his daughters
▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस)
▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[35] id = 109564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला
चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला
mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā
ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā
The woman went to Mumbai, she became pregnant
She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband)
▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला)
▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[1] id = 32969
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड
जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर
phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa
jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira
My blouse is torn, I am disappointed
I go to play, brother-in-law laughs at me
▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड)
▷  Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 32970
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला
दिर सरवणाला हासू येत सजणाला
ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā
dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā
My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel
Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing
▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला)
▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला)
pas de traduction en français
[3] id = 53770
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेताच्या वाटानी दिर हासते आम्हाला
अाकडयाच कनीस वहीनी सावली तुम्हाला
śētācyā vāṭānī dira hāsatē āmhālā
[???] kanīsa vahīnī sāvalī tumhālā
On the way to the field, brother-in-law laughs at us
(he makes fun of his sister-in-law, says), even the shade of a bent ear of corn is enough for you
▷ (शेताच्या)(वाटानी)(दिर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (अाकडयाच)(कनीस)(वहीनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 67736
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
हंड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
पाण्याला चालली राणी धाकल्या दिराची
haṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
pāṇyālā cālalī rāṇī dhākalyā dirācī
Vessel on top of the vessel, lastly a vessel with a peacock design on top
Younger brother’s wife is going to fetch water
▷ (हंड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷ (पाण्याला)(चालली)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[5] id = 83445
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा
काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा
dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā
kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband)
What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant
▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law
▷  Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा)
pas de traduction en français
[6] id = 109560
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस
लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस
vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa
lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a daughter
▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस)
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[1] id = 37615
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section
धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल
माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila
mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla
Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out
My rich brother-in-law made a raised platform to stand
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल)
▷  My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français
[2] id = 41877
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[3] id = 46439
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
हासूनी खेळूनी इळ गेला रानामंदी
दिर ते म्हणती खेळते आम्हामंदी
hāsūnī khēḷūnī iḷa gēlā rānāmandī
dira tē mhaṇatī khēḷatē āmhāmandī
no translation in English
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(इळ) has_gone (रानामंदी)
▷ (दिर)(ते)(म्हणती)(खेळते)(आम्हामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 47709
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी
हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी
thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī
haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī
no translation in English
▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी)
▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी)
pas de traduction en français
[5] id = 62802
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira
no translation in English
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर)
pas de traduction en français
[6] id = 68164
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा
धाकला दिर पलंगी घेतो हवा
āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā
dhākalā dira palaṅgī ghētō havā
no translation in English
▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा)
▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[7] id = 68248
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर
माझे धाकटे दिर
sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra
mājhē dhākaṭē dira
no translation in English
▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर)
▷ (माझे)(धाकटे)(दिर)
pas de traduction en français
[8] id = 75662
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लंबे लंबे बाल मपल्या पाठीवर पांगले
दिर मर्जीचे नही पायरीवर येंगले
lambē lambē bāla mapalyā pāṭhīvara pāṅgalē
dira marjīcē nahī pāyarīvara yēṅgalē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (मपल्या)(पाठीवर)(पांगले)
▷ (दिर)(मर्जीचे) not (पायरीवर)(येंगले)
pas de traduction en français
[9] id = 75663
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना
धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण
dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā
dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa
no translation in English
▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना)
▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण)
pas de traduction en français
[10] id = 75669
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[11] id = 78860
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा
दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा
lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā
dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā
no translation in English
▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा)
▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[12] id = 83111
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
डोईचा पदर ओसरी पांगला
दिर मरजीचा चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara ōsarī pāṅgalā
dira marajīcā cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
no translation in English
▷ (डोईचा)(पदर)(ओसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(मरजीचा)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
[13] id = 95509
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
दिराय जेठान माझ आंगण भरल
तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल
dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala
tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala
no translation in English
▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल)
▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल)
pas de traduction en français
[14] id = 95510
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
धाकल दिर रडु कस यायच येत
शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत
dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta
śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta
no translation in English
▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत)
▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत)
pas de traduction en français
[15] id = 95577
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाव्हण मला आले मी त बेळीत होत शेती
दिरा सरवनाची वाणी जाऊ मालात घरी होती
pāvhaṇa malā ālē mī ta bēḷīta hōta śētī
dirā saravanācī vāṇī jāū mālāta gharī hōtī
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes I (त)(बेळीत)(होत) furrow
▷ (दिरा)(सरवनाची)(वाणी)(जाऊ)(मालात)(घरी)(होती)
pas de traduction en français
[16] id = 105999
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी
दिर दाजीबा रासनी मारी
tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī
dira dājībā rāsanī mārī
no translation in English
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी)
▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी)
pas de traduction en français
[17] id = 109400
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा
दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा
jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā
dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā
no translation in English
▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा)
pas de traduction en français
[18] id = 109401
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर
दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर
nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara
dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house
pas de traduction en français
[19] id = 109402
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला
दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला
nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā
dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone
▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला)
pas de traduction en français
[20] id = 109554
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग
दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ)
pas de traduction en français
[21] id = 109555
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
अंगणात उभी मी मपल्या वजनाची
देर पाटीलाची भावजय सजनाची
aṅgaṇāta ubhī mī mapalyā vajanācī
dēra pāṭīlācī bhāvajaya sajanācī
no translation in English
▷ (अंगणात) standing I (मपल्या)(वजनाची)
▷ (देर)(पाटीलाची)(भावजय)(सजनाची)
pas de traduction en français
[22] id = 109557
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
पोथी पुस्तकाच भरल माझ घर
पोथी वाचतो धाकला माझा दिर
pōthī pustakāca bharala mājha ghara
pōthī vācatō dhākalā mājhā dira
no translation in English
▷  Pothi (पुस्तकाच)(भरल) my house
▷  Pothi (वाचतो)(धाकला) my (दिर)
pas de traduction en français
[23] id = 109718
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ
नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ
jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa
nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa
no translation in English
▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ)
▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ)
pas de traduction en français
[24] id = 109719
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा
सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा
thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā
no translation in English
▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा)
pas de traduction en français
[25] id = 113359
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका
जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका
jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā
jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā
no translation in English
▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका)
▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका)
pas de traduction en français
[26] id = 113361
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भरली गंगुबाई हिला उतार नावाचा
संग मैतर जावाचा
bharalī gaṅgubāī hilā utāra nāvācā
saṅga maitara jāvācā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(हिला)(उतार)(नावाचा)
▷  With (मैतर)(जावाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He eats betelnut leaves
  2. He has no sister
  3. He is sleeping
  4. He behaves with responsibility
  5. He is like one’s brother, father
  6. Brother-in-law makes fun of her
  7. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑