Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-16a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment
(20 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.16a, G:XX-2.16b, G:XX-2.16c

G:XX-2.16a (G20-02-16a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Beating

[1] id = 32879
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
सूनला सासुरवास केला वटीवर बसूनी
लेकाला सांगूनी काढली कोपर्या कुटूनी
sūnalā sāsuravāsa kēlā vaṭīvara basūnī
lēkālā sāṅgūnī kāḍhalī kōparyā kuṭūnī
She made her daughter-in-law suffer harassment, sitting in the veranda
She told her son and gave her a good beating in the corner
▷ (सूनला)(सासुरवास) did (वटीवर)(बसूनी)
▷ (लेकाला)(सांगूनी)(काढली)(कोपर्या)(कुटूनी)
Assise dans la véranda, elle a mis la bru à la torture
Elle dit à son gars de la battre dans le coin
[2] id = 32880
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
वाटवरी लिंबोणी तिला पान पान काट
सासू मारती सून गडबड लोट
vāṭavarī limbōṇī tilā pāna pāna kāṭa
sāsū māratī sūna gaḍabaḍa lōṭa
Neem tree on the way, each of its leaves has a thorn
Mother-in-law beats her, daughter-in-law rolls on ground
▷ (वाटवरी)(लिंबोणी)(तिला)(पान)(पान)(काट)
▷ (सासू)(मारती)(सून)(गडबड)(लोट)
pas de traduction en français
[3] id = 32881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
करमाची कहाणी मी तर भोगिते सार्यारात
लेकाला सांगू गेली बायको घरातील पिट
karamācī kahāṇī mī tara bhōgitē sāryārāta
lēkālā sāṅgū gēlī bāyakō gharātīla piṭa
What is in my fate, I suffer it the whole night
She told her son, your wife at home, thrash her
▷ (करमाची)(कहाणी) I wires (भोगिते)(सार्यारात)
▷ (लेकाला)(सांगू) went (बायको)(घरातील)(पिट)
pas de traduction en français
[4] id = 32882
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भरल्या घरामधी सासू बोलती वचावचा
सासाव म्हणबाई सुनला देती गुचा
bharalyā gharāmadhī sāsū bōlatī vacāvacā
sāsāva mhaṇabāī sunalā dētī gucā
In a house full of people, mother-in-law keeps jabbering
Mother-in-law, it seems, gives a blow to her daughter-in-law
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासू)(बोलती)(वचावचा)
▷ (सासाव)(म्हणबाई)(सुनला)(देती)(गुचा)
pas de traduction en français
[5] id = 76449
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाईसाठी सुन आणीते मिळवुनी
एकाई वर्षात सुन जातीया जळुन
lēkāīsāṭhī suna āṇītē miḷavunī
ēkāī varṣāta suna jātīyā jaḷuna
She goes and gets a daughter-in-law for her son
In one year, daughter-in-law gets burnt
▷ (लेकाईसाठी)(सुन)(आणीते)(मिळवुनी)
▷ (एकाई)(वर्षात)(सुन)(जातीया)(जळुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[1] id = 32884
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासुरवासणीची नाही बरी गत
उसाच टिपरु घातील चरकात
sāsuravāsaṇīcī nāhī barī gata
usāca ṭiparu ghātīla carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
It’s like sugarcane stalk getting squeezed in the sugar-mill
▷ (सासुरवासणीची) not (बरी)(गत)
▷ (उसाच)(टिपरु)(घातील)(चरकात)
La bru n’a pas la vie facile
Les cannes à sucre sont mises dans le broyeur.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 36677
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section
सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या
कंथतरी करीतो सपादयन्या
sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā
kanthatarī karītō sapādayanyā
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand*
At least, my husband is sympathetic
▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या)
▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[3] id = 47048
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासू ये सासरे घरके पिरवली
इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी
sāsū yē sāsarē gharakē piravalī
inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī
Mother-in-law and father-in-law are like Pir (a Muslim saint) in the house
With their blessing, I will prosper
▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली)
▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी)
pas de traduction en français
[4] id = 47049
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासूरवासनी तुझी नई बरी गत
उसा तुझं कांड घातीलं चरकात
sāsūravāsanī tujhī naī barī gata
usā tujhaṁ kāṇḍa ghātīlaṁ carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill
▷ (सासूरवासनी)(तुझी)(नई)(बरी)(गत)
▷ (उसा)(तुझं)(कांड)(घातीलं)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[5] id = 62754
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
माय बाप बोले लेकी सासुरवास बरा
लावणीचा उस चरखामंदी झाला चुरा
māya bāpa bōlē lēkī sāsuravāsa barā
lāvaṇīcā usa carakhāmandī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* will see your end
Sugarcane stalk has been crushed in the sugar-mill
▷ (माय) father (बोले)(लेकी)(सासुरवास)(बरा)
▷ (लावणीचा)(उस)(चरखामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 76450
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासुरवाशीनीची बरी नाही गत
उसा तुझपर घातल चरकात
sāsuravāśīnīcī barī nāhī gata
usā tujhapara ghātala carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill
▷ (सासुरवाशीनीची)(बरी) not (गत)
▷ (उसा)(तुझपर)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 95438
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाण्यावरी जातो सुकराच्या बरोबरी
नाही गेली पाण्या सासुबाई जाच करी
pāṇyāvarī jātō sukarācyā barōbarī
nāhī gēlī pāṇyā sāsubāī jāca karī
I go to fetch water with the rising Venus star
If I don’t go, mother-in-law harasses me
▷ (पाण्यावरी) goes (सुकराच्या)(बरोबरी)
▷  Not went (पाण्या)(सासुबाई)(जाच)(करी)
pas de traduction en français
[8] id = 95464
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासु करी सासरवास नंदा बोलती पाणई
सावळ्या बाईचा कंत डोळ्यानी खुणवी
sāsu karī sāsaravāsa nandā bōlatī pāṇaī
sāvaḷyā bāīcā kanta ḍōḷyānī khuṇavī
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands keep taunting on the way to water
Wheat-complexioned woman’s husband makes a sign with his eyes
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(बोलती)(पाणई)
▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 95465
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला
सावळ्या बाईचा कंत बाहेरुनी आला
sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā
sāvaḷyā bāīcā kanta bāhērunī ālā
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands, you lower your voices
Wheat-complexioned woman’s husband has come from outside
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 95466
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासुनी शिव्या देती नंदा करीता रागराग
दिर कैवारी पाठी माग कंथे पलंगी हायत जाग
sāsunī śivyā dētī nandā karītā rāgarāga
dira kaivārī pāṭhī māga kanthē palaṅgī hāyata jāga
Mother-in-law abuses, Nanands dislike me
Brother-in-law takes my side, husband is awake on the cot behind
▷ (सासुनी)(शिव्या)(देती)(नंदा)(करीता)(रागराग)
▷ (दिर)(कैवारी)(पाठी)(माग)(कंथे)(पलंगी)(हायत)(जाग)
pas de traduction en français
[11] id = 95395
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village बौरवाडी - Bourwadi
सासरवासयनी देवा नाही बरी गत
इसयाचा पेला नेऊन घातला चीरकाल
sāsaravāsayanī dēvā nāhī barī gata
isayācā pēlā nēūna ghātalā cīrakāla
God, the condition of a sasurvashin* is not good
A glass of poison is in your hand forever
▷ (सासरवासयनी)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (इसयाचा)(पेला)(नेऊन)(घातला)(चीरकाल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.16c (G20-02-16c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Death

[1] id = 32886
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
विश्वासानी जाऊ नका जीव मुक्त झाला
आहेव मनी गळा तुम्ही व्यर्थ बांधिला
viśvāsānī jāū nakā jīva mukta jhālā
āhēva manī gaḷā tumhī vyartha bāndhilā
Worldly life has no meaning, free yourself from it
The bead, a sign of your Ahev* status, does not have much value
▷ (विश्वासानी)(जाऊ)(नका) life (मुक्त)(झाला)
▷ (आहेव)(मनी)(गळा)(तुम्ही)(व्यर्थ)(बांधिला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32887
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढा सासुरवास राग सुनईला आला
तिच्या ग रागानी पेला इखाईचा पिला
yēvaḍhā sāsuravāsa rāga sunīlā ālā
ticyā ga rāgānī pēlā ikhāīcā pilā
So much sasurvas*, daughter-in-law is fuming with anger
In her anger, she drank a glass of poison
▷ (येवढा)(सासुरवास)(राग)(सुनईला) here_comes
▷ (तिच्या) * (रागानी)(पेला)(इखाईचा)(पिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 32888
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
प्रपंचाच ताक तुम्ही साचवील घरी
संचीताच दूध लोणी गमावली चोरी
prapañcāca tāka tumhī sācavīla gharī
sañcītāca dūdha lōṇī gamāvalī cōrī
The essence of your life, you have stored like buttermilk
But milk and butter, the result of your good deeds, you squandered away
▷ (प्रपंचाच)(ताक)(तुम्ही)(साचवील)(घरी)
▷ (संचीताच) milk (लोणी)(गमावली)(चोरी)
pas de traduction en français
[4] id = 76451
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाची राणी सासुला म्हण आत्या
सहा महिन्यात करीती आत्महत्या
lēkācī rāṇī sāsulā mhaṇa ātyā
sahā mahinyāta karītī ātmahatyā
Son’s wife calls her mother-in-law paternal aunt
Within six months, she commits suicide
▷ (लेकाची)(राणी)(सासुला)(म्हण)(आत्या)
▷ (सहा)(महिन्यात) asks_for (आत्महत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beating
  2. Like sugarcane squeezed in the mill
  3. Death
⇑ Top of page ⇑