Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-15a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels
(63 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.15a, G:XX-2.15b

G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[1] id = 32842
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू न आत्याबाई बोलती भारात
आई न बापानी दिली तिच्या कहारात
sāsū na ātyābāī bōlatī bhārāta
āī na bāpānī dilī ticyā kahārāta
Mother-in-law, my paternal aunt, speaks with arrogance
Mother and father have handed me over to her
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बोलती)(भारात)
▷ (आई) * (बापानी)(दिली)(तिच्या)(कहारात)
pas de traduction en français
[2] id = 32843
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासू न आत्याबाई बोलती परोपरी
माझ्या न आईबापानी दिली अवदसाच्या घरी
sāsū na ātyābāī bōlatī parōparī
mājhyā na āībāpānī dilī avadasācyā gharī
Mother-in-law, my paternal aunt, hurts me with her words in many ways
Mother and father got me married into a wretched woman’s house
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बोलती)(परोपरी)
▷  My * (आईबापानी)(दिली)(अवदसाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[3] id = 32844
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ
नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ
sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa
navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa
Mother-in-law speaks badly to me
I never knew such a wretched woman
▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ)
▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ)
pas de traduction en français
[4] id = 32845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू न आत्याबाई नका बोलू बसूनी
होतीस अवदसा आईबापानी दिली फसूनी
sāsū na ātyābāī nakā bōlū basūnī
hōtīsa avadasā āībāpānī dilī phasūnī
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t talk sitting down
You were a wicked woman, mother and father cheated me and got me married
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(नका)(बोलू)(बसूनी)
▷ (होतीस)(अवदसा)(आईबापानी)(दिली)(फसूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 32846
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
नदीच्या पलीकडे काळी कोंबडी पक झाडी
मायाळू सासू माझी बांबली बोट मोडी
nadīcyā palīkaḍē kāḷī kōmbaḍī paka jhāḍī
māyāḷū sāsū mājhī bāmbalī bōṭa mōḍī
Beyond the river, a black hen flutters her wings
My affectionate mother-in-law thinks badly about me
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) Kali (कोंबडी)(पक)(झाडी)
▷ (मायाळू)(सासू) my (बांबली)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 32847
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
पहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा पक झाडी
गौळणीच माझ्या सासू मालन बोट मोडी
pahāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā paka jhāḍī
gauḷaṇīca mājhyā sāsū mālana bōṭa mōḍī
Beyond the river, a black hen flutters her wings
My daughter’s mother-in-law is thinks badly about her
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(पक)(झाडी)
▷ (गौळणीच) my (सासू)(मालन)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 32848
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला सून सासूवर बोट मोडी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā sūna sāsūvara bōṭa mōḍī
Early in the morning, a cock flutters its wings
I tell you, woman, daughter-in-law thinks badly about her mother-in-law
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you (सून)(सासूवर)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 32849
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
सासु ना आत्याबाई तुझ सोनायाच गोठ
सासुरवासणीला सदा आहे सासूची वटवट
sāsu nā ātyābāī tujha sōnāyāca gōṭha
sāsuravāsaṇīlā sadā āhē sāsūcī vaṭavaṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, your goth* is of gold
A sasurvashin* has to hear non-stop from her mother-in-law
▷ (सासु) * (आत्याबाई) your (सोनायाच)(गोठ)
▷ (सासुरवासणीला)(सदा)(आहे)(सासूची)(वटवट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[9] id = 32850
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भरल्या घरामधी सासरा करीतो वटावटा
सासूच्या परास सासरा लई खोटा
bharalyā gharāmadhī sāsarā karītō vaṭāvaṭā
sāsūcyā parāsa sāsarā laī khōṭā
In a house full of people, father-in-law keeps talking non-stop
More than mother-in-law, father-in-law is a liar
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासरा)(करीतो)(वटावटा)
▷ (सासूच्या)(परास)(सासरा)(लई)(खोटा)
pas de traduction en français
[10] id = 32851
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
सासूबाई बोलती माझ्या सारीखा नाही वाघ
सासूनाबाई करती सूनबाईचा राग
sāsūbāī bōlatī mājhyā sārīkhā nāhī vāgha
sāsūnābāī karatī sūnabāīcā rāga
Mother-in-law says, nobody can do so much hard work as me
Mother-in-law loses her temper with daughter-in-law
▷ (सासूबाई)(बोलती) my (सारीखा) not (वाघ)
▷ (सासूनाबाई) asks_for (सूनबाईचा)(राग)
pas de traduction en français
[11] id = 32852
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
थोरल माझ घर त्या घरात किरकिर
सूनना बाई बोल मना निघना तिथ धीर
thōrala mājha ghara tyā gharāta kirakira
sūnanā bāī bōla manā nighanā titha dhīra
I have a big household, they are always bickering in the house
Daughter-in-law says, I cannot keep my patience there
▷ (थोरल) my house (त्या)(घरात)(किरकिर)
▷ (सूनना) woman says (मना)(निघना)(तिथ)(धीर)
pas de traduction en français
[12] id = 32853
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कमव कमवूनी बांधील बोचक्यात
सासू आत्याबाई गेली मरीआईच्या गचक्यात
kamava kamavūnī bāndhīla bōcakyāta
sāsū ātyābāī gēlī marīāīcyā gacakyāta
Her earnings, she tied in a bundle
Mother-in-law, my paternal aunt, died in plague
▷ (कमव)(कमवूनी)(बांधील)(बोचक्यात)
▷ (सासू)(आत्याबाई) went (मरीआईच्या)(गचक्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 32854
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काठवटीच्या कोपर्याला टोपल आपटी सासूबाई
तुझ्या ना आईनी वळण दिल आस काही
kāṭhavaṭīcyā kōparyālā ṭōpala āpaṭī sāsūbāī
tujhyā nā āīnī vaḷaṇa dila āsa kāhī
Near the big round plate, mother-in-law bangs the basket
Your mother has not brought you up properly
▷ (काठवटीच्या)(कोपर्याला)(टोपल)(आपटी)(सासूबाई)
▷  Your * (आईनी)(वळण)(दिल)(आस)(काही)
pas de traduction en français
[14] id = 32855
राउत जाई - Raut Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
सकाळच्या पारी पीठ भरीते मी पाटीत
उठल्या आत्याबाई बसल्या उखळ चाटीत
sakāḷacyā pārī pīṭha bharītē mī pāṭīta
uṭhalyā ātyābāī basalyā ukhaḷa cāṭīta
In the morning time, I fill the flour in the basket
Paternal aunt got up and started finding faults with others
▷ (सकाळच्या)(पारी)(पीठ)(भरीते) I (पाटीत)
▷ (उठल्या)(आत्याबाई)(बसल्या) turn (चाटीत)
pas de traduction en français
[15] id = 32856
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सासू भांडाण भांडती ती आपल्या तंबामधी
सूनबाईनी बोलू गेली जळो हिच तोंड आगीन गाडीच्या बंबामधी
sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī tī āpalyā tambāmadhī
sūnabāīnī bōlū gēlī jaḷō hica tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāmadhī
Mother-in-law keeps fighting, in her own airs
Daughter-in-law says, let her tongue burn in the fire engine of the train
▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(ती)(आपल्या)(तंबामधी)
▷ (सूनबाईनी)(बोलू) went (जळो)(हिच)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबामधी)
pas de traduction en français
[16] id = 32857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई लई आलीस भाराला
नको करुस आकरीत कोबींन मागल्या दाराला
sāsū nā ātyābāī laī ālīsa bhārālā
nakō karusa ākarīta kōbīnna māgalyā dārālā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are in full swing
Don’t overdo your act, I will stuff you in the back door
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(लई)(आलीस)(भाराला)
▷  Not (करुस)(आकरीत)(कोबींन)(मागल्या)(दाराला)
pas de traduction en français
[17] id = 32858
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
सासु ना आत्याबाई नको करु फुण फुण
केलस आकरीत मी तर गरीबाच मुल
sāsu nā ātyābāī nakō karu phuṇa phuṇa
kēlasa ākarīta mī tara garībāca mula
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep grumbling
You keep offending me, I am a daughter from a poor family
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (करु)(फुण)(फुण)
▷ (केलस)(आकरीत) I wires (गरीबाच) children
pas de traduction en français
[18] id = 32859
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माहेर चांगल हसाया खेळाया
सासर दोडबाई कोंडूनी माराया
māhēra cāṅgala hasāyā khēḷāyā
sāsara dōḍabāī kōṇḍūnī mārāyā
Maher* is good, one can laugh and play
In-laws are wicked, they lock us up and kill us with work
▷ (माहेर)(चांगल)(हसाया)(खेळाया)
▷ (सासर)(दोडबाई)(कोंडूनी)(माराया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 95407
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुन करीती काम हिसकावुन घेती झटक्यानी
सासु करीती काम तिच्या रागाच्या फटक्यानी
suna karītī kāma hisakāvuna ghētī jhaṭakyānī
sāsu karītī kāma ticyā rāgācyā phaṭakyānī
Daughter-in-law is doing work, she (mother-in-law) snatches it from her hand
Mother-in-law does the work herself, in a fit of anger
▷ (सुन) asks_for (काम)(हिसकावुन)(घेती)(झटक्यानी)
▷ (सासु) asks_for (काम)(तिच्या)(रागाच्या)(फटक्यानी)
pas de traduction en français
[20] id = 32861
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नदीच्या कडला काळी बकरी चरती
पहाटेच्या पार्यामधी सासू सुकळी शिव्या देती
nadīcyā kaḍalā kāḷī bakarī caratī
pahāṭēcyā pāryāmadhī sāsū sukaḷī śivyā dētī
On the banks of the river, a black goat is grazing
Early in the morning, mother-in-law keeps abusing
▷ (नदीच्या)(कडला) Kali (बकरी)(चरती)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सासू)(सुकळी)(शिव्या)(देती)
pas de traduction en français
Notes =>The singer calls her mother-in-law a black goat in this song as she is all the time
eating something or keeps abusing.
[21] id = 32862
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
सकाळच्या पारी मी तर घासीते परात
मनाला वाटत सासू आत्याबाई नसावा घरात
sakāḷacyā pārī mī tara ghāsītē parāta
manālā vāṭata sāsū ātyābāī nasāvā gharāta
In the morning time, I clean the big round plate
I feel, one should not have a mother-in-law, one’s paternal aunt, in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (घासीते)(परात)
▷ (मनाला)(वाटत)(सासू)(आत्याबाई)(नसावा)(घरात)
pas de traduction en français
[22] id = 32863
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सरगीच्या वाट सांडला चूना कात
मावळण आत्याबाई गेली पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cūnā kāta
māvaḷaṇa ātyābāī gēlī pāna khāta
Catechu and lime are spilt on the way to heaven
Paternal aunt, my mother-in-law, went on it eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चूना)(कात)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
[23] id = 32864
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
सासु ना आत्याबाई काम केल घाई घाई
काढीला लेकू माझ्या मनाजोगा नाही
sāsu nā ātyābāī kāma kēla ghāī ghāī
kāḍhīlā lēkū mājhyā manājōgā nāhī
Mother-in-law, my paternal aunt, you did everything in a hurry
Your son, he is not to my liking
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(काम) did (घाई)(घाई)
▷ (काढीला)(लेकू) my (मनाजोगा) not
pas de traduction en français
[24] id = 32865
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
सासु ना आत्याबाई काय केला टाणा टोणा
काढीला ल्योक सोडीला गावजाणा
sāsu nā ātyābāī kāya kēlā ṭāṇā ṭōṇā
kāḍhīlā lyōka sōḍīlā gāvajāṇā
Mother-in-law, my paternal aunt, what black magic did you do
Your son is like someone who just keeps wandering in the village
▷ (सासु) * (आत्याबाई) why did (टाणा)(टोणा)
▷ (काढीला)(ल्योक)(सोडीला)(गावजाणा)
pas de traduction en français
[25] id = 32866
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासु ना आत्याबाई तुमच सोन्याच केकत
तुमच्या घरी टोणगा आली पारडी रेकत
sāsu nā ātyābāī tumaca sōnyāca kēkata
tumacyā gharī ṭōṇagā ālī pāraḍī rēkata
Mother-in-law, my paternal aunt, your taunts are like gold
You have a male buffalo (son) at home, a young female (daughter-in-law) buffalo came grunting
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (केकत)
▷ (तुमच्या)(घरी)(टोणगा) has_come (पारडी)(रेकत)
pas de traduction en français
[26] id = 95408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला माझ्या रागाची झाली लाही
मावली माझी बया मला बोलती सासुबाई
rāga malā ālā mājhyā rāgācī jhālī lāhī
māvalī mājhī bayā malā bōlatī sāsubāī
I became angry, I was burning with anger
My mother, mother-in-law keeps abusing me
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाची) has_come (लाही)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(बोलती)(सासुबाई)
pas de traduction en français
[27] id = 32868
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
एक धरली अंगाशी एक धरली जांगाशी
सरगीचा देव तुला बांधीन खांबाशी
ēka dharalī aṅgāśī ēka dharalī jāṅgāśī
saragīcā dēva tulā bāndhīna khāmbāśī
You were nice to one daughter-in-aw but totally indifferent to the other
God in heaven will tie you to the pillar
▷ (एक)(धरली)(अंगाशी)(एक)(धरली)(जांगाशी)
▷ (सरगीचा)(देव) to_you (बांधीन)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[28] id = 32869
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते सासूबाई शिळ जेवण वाढीती
मरणाच्या वेळी सगळ पाप ग फेडीती
sāṅgatē sāsūbāī śiḷa jēvaṇa vāḍhītī
maraṇācyā vēḷī sagaḷa pāpa ga phēḍītī
I tell you, my mother-in-law serves me stale food
At the time of death, she will pay for all her sins
▷  I_tell (सासूबाई)(शिळ)(जेवण)(वाढीती)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सगळ)(पाप) * (फेडीती)
pas de traduction en français
[29] id = 32870
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाजाराच्या ग वाटे गाव लागत उंबरखेड
म्होर मांमजीच मढ माग आत्याबाई रड
bājārācyā ga vāṭē gāva lāgata umbarakhēḍa
mhōra māmmajīca maḍha māga ātyābāī raḍa
On the way to the bazaar, we come across Umbarkhed village
Father-in-law’s corpse ahead, paternal aunt weeps behind
▷ (बाजाराच्या) * (वाटे)(गाव)(लागत)(उंबरखेड)
▷ (म्होर)(मांमजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड)
pas de traduction en français
[30] id = 32871
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू
सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू
khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū
sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū
On the treading floor, there are rat holes
Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू)
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू)
pas de traduction en français
[31] id = 32872
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला शब्द फिरवीते तुला
तुझ्या या शब्दाचा इचार पडूनी गेला
rāga malā ālā śabda phiravītē tulā
tujhyā yā śabdācā icāra paḍūnī gēlā
I became angry, I go back on my words
I kept thinking about your words
▷ (राग)(मला) here_comes (शब्द)(फिरवीते) to_you
▷  Your (या)(शब्दाचा)(इचार)(पडूनी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 33435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूना आत्याबाई तुझ्या चढाला लागन
रेशमी पातळ पती जवळ मागन
sāsūnā ātyābāī tujhyā caḍhālā lāgana
rēśamī pātaḷa patī javaḷa māgana
Mother-in-law, my paternal aunt, I will try to get more than you
I will ask my husband for a silk sari
▷ (सासूना)(आत्याबाई) your (चढाला)(लागन)
▷ (रेशमी)(पातळ)(पती)(जवळ)(मागन)
pas de traduction en français
[33] id = 33436
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पहाटच्या पार्यामधी रई करिती गुपुगुपु
सासूना आत्याबाई डेर्याखालून गेला साप
pahāṭacyā pāryāmadhī raī karitī gupugupu
sāsūnā ātyābāī ḍēryākhālūna gēlā sāpa
Early in the morning, the churner makes a churning noise
Mother-in-law, my paternal aunt, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(रई) asks_for (गुपुगुपु)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डेर्याखालून) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[34] id = 45746
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक मेल्या
कंबरेच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka mēlyā
kambarēcyā killayā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
Whom did you give the keys tucked at your waist
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(मेल्या)
▷ (कंबरेच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 46466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूनी आत्याबाई नको तोंड वाजवू
येईन उपयोगाला सून आपली माजवू
sāsūnī ātyābāī nakō tōṇḍa vājavū
yēīna aupayōgālā sūna āpalī mājavū
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep jabbering
Your daughter-in-law alone will look after you
▷ (सासूनी)(आत्याबाई) not (तोंड)(वाजवू)
▷ (येईन)(उपयोगाला)(सून)(आपली)(माजवू)
pas de traduction en français
[36] id = 49461
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तिजोरीच्या चाव्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tijōrīcyā cāvyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
Whom did you give the keys for the safe
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तिजोरीच्या)(चाव्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[37] id = 95412
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सासु आत्याबाई नको करु कुरकुर
उंदीर तुझा येर माती पाडी भुरभुर
sāsu ātyābāī nakō karu kurakura
aundīra tujhā yēra mātī pāḍī bhurabhura
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep bickering
Your behaviour is like a rat who keeps digging the earth
▷ (सासु)(आत्याबाई) not (करु)(कुरकुर)
▷ (उंदीर) your (येर)(माती)(पाडी)(भुरभुर)
pas de traduction en français
[38] id = 70670
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
सासु सुनच भांडण नंदा बाईच्या लावण्या
अस मला वाटत दोन दिसाच्या पाहुण्या
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa nandā bāīcyā lāvaṇyā
asa malā vāṭata dōna disācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
I feel, she is a guest for a few days
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (अस)(मला)(वाटत) two (दिसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[39] id = 83431
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय बोलशील माझ्या देखल्या कुकड्याला
काय भाळलीस त्याच्या काळ्या मुखड्याला
kāya bōlaśīla mājhyā dēkhalyā kukaḍyālā
kāya bhāḷalīsa tyācyā kāḷyā mukhaḍyālā
What are you (daughter’s mother-in-law) saying about my daughter
How did you (daughter) get attracted to his dark-complexioned face
▷  Why (बोलशील) my (देखल्या)(कुकड्याला)
▷  Why (भाळलीस)(त्याच्या)(काळ्या)(मुखड्याला)
pas de traduction en français
[40] id = 86833
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
रागाच्या भरात बोलुन गेले तूला
रागाचे ग घडी नही सांभाळली मला
rāgācyā bharāta bōluna gēlē tūlā
rāgācē ga ghaḍī nahī sāmbhāḷalī malā
In a fit of anger, I hurt you with my words
I could not control that moment of anger
▷ (रागाच्या)(भरात)(बोलुन) has_gone to_you
▷ (रागाचे) * (घडी) not (सांभाळली)(मला)
pas de traduction en français
[41] id = 95378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुजार बोलण तु ग शिकलीस कुठ
मना ना बोलती माझ्या घरातली उठ
kujāra bōlaṇa tu ga śikalīsa kuṭha
manā nā bōlatī mājhyā gharātalī uṭha
Where did you learn to taunt and hurt with your words
She tells me to get up from my house
▷ (कुजार) say you * (शिकलीस)(कुठ)
▷ (मना) * (बोलती) my (घरातली)(उठ)
pas de traduction en français
[42] id = 95379
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या माणसाला नव्ह बोलण फुकाच
खवुठ बोलती तुझ बोलण दु:खाच
lōkācyā māṇasālā navha bōlaṇa phukāca
khavuṭha bōlatī tujha bōlaṇa du:khāca
Don’t keep taunting people for nothing
With your bitter words, you make others sad
▷ (लोकाच्या)(माणसाला)(नव्ह) say (फुकाच)
▷ (खवुठ)(बोलती) your say (दु:खाच)
pas de traduction en français
[43] id = 53747
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कंबर्याच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kambaryācyā killayā tumhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कंबर्याच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[44] id = 44663
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:58 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशिक मेल्या
तुमच्या कंबरच्या किल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśika mēlyā
tumacyā kambaracyā kilyā kōṇyā lēkāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशिक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कंबरच्या)(किल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[45] id = 79259
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कमरच्या किल्या तुम्ही कोणाजवळ दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kamaracyā kilyā tumhī kōṇājavaḷa dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कमरच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणाजवळ)(दिल्या)
pas de traduction en français
[46] id = 67408
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
सासु आत्याबाई कवाशीक मेल्या
तुमच्या कमरच्या किल्ल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī kavāśīka mēlyā
tumacyā kamaracyā killayā kōṇyā lēkāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[47] id = 68115
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक गेल्या
तुमच्या खोलीच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka gēlyā
tumacyā khōlīcyā killayā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your room, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(गेल्या)
▷ (तुमच्या)(खोलीच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[48] id = 32860
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सासु आत्याबाई कांडू कांडू मेल्या
कंबर्याच्या किल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī kāṇḍū kāṇḍū mēlyā
kambaryācyā kilyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you died pounding grains
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कांडू)(कांडू)(मेल्या)
▷ (कंबर्याच्या)(किल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[49] id = 32867
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
सासु आत्याबाई तुमच्या कंबरीला किल्ली
तुमच्या लेकाला नाही उल्ली
sāsu ātyābāī tumacyā kambarīlā killī
tumacyā lēkālā nāhī ullī
Mother-in-law, my paternal aunt, the bunch of keys tucked at your waist
You didn’t give it to your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(कंबरीला)(किल्ली)
▷ (तुमच्या)(लेकाला) not (उल्ली)
pas de traduction en français
[50] id = 51240
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तुमच्या कमरच्या किल्ल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tumacyā kamaracyā killayā mājhyāpāśī nāhī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, you didn’t give them to me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या)
pas de traduction en français
[51] id = 95436
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तुमच्या तिजुरीच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापासी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tumacyā tijurīcyā killayā tumhī kōṇāpāsī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your safe, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(तिजुरीच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापासी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[52] id = 86950
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कपारीच्या चाव्या कुणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kapārīcyā cāvyā kuṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your cupboard, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कपारीच्या)(चाव्या)(कुणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[53] id = 92597
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या
कमराच्या किल्या तूम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā
kamarācyā kilyā tūmhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या)
▷ (कमराच्या)(किल्या)(तूम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français
[54] id = 92598
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तिजोरीच्या किल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tijōrīcyā kilyā mājhyāpāśī nāhī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your safe, you didn’t give them to me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तिजोरीच्या)(किल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या)
pas de traduction en français
[55] id = 92599
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या
कबंराच्या किल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā
kabaṇrācyā kilyā tumhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या)
▷ (कबंराच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.15b (G20-02-15b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Next daughter-in-law will not tolerate

[1] id = 32874
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुझ्या बोलण्यानी पांगल माझ मन
सांगते सासूबाई उद्या दुसरी येईल सून
tujhyā bōlaṇyānī pāṅgala mājha mana
sāṅgatē sāsūbāī udyā dusarī yēīla sūna
With your hurting word, I feel sad and frustrated
I tell, you, mother-in-law, another one will come tomorrow (she will not tolerate)
▷  Your (बोलण्यानी)(पांगल) my (मन)
▷  I_tell (सासूबाई)(उद्या)(दुसरी)(येईल)(सून)
pas de traduction en français
[2] id = 32875
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सईला सई बोल सासु असली कसली
तिचा जळू दे मोठापणा चुली कोपर्या बसली
saīlā saī bōla sāsu asalī kasalī
ticā jaḷū dē mōṭhāpaṇā culī kōparyā basalī
Friends say to each other, what sort of a mother-in-law is this
Let her vain pride get burnt, she is sitting near the hearth in the corner
▷ (सईला)(सई) says (सासु)(असली)(कसली)
▷ (तिचा)(जळू)(दे)(मोठापणा)(चुली)(कोपर्या) sitting
pas de traduction en français
[3] id = 32876
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोलती सूनबाई मी तर मुक्याच गिळील
सून येईल दुसरी मग सासूबाई दळील
bōlatī sūnabāī mī tara mukyāca giḷīla
sūna yēīla dusarī maga sāsūbāī daḷīla
Daughter-in-law says, I gulp everything silently, without saying a word
Next daughter-in-law will come, then she will teach mother-in-law a lesson
▷ (बोलती)(सूनबाई) I wires (मुक्याच)(गिळील)
▷ (सून)(येईल)(दुसरी)(मग)(सासूबाई)(दळील)
pas de traduction en français
[4] id = 32877
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सोडील सासूबाई करी वांग्याची उसरी
सून येईल दुसरी सासू लोटील वसरी
sōḍīla sāsūbāī karī vāṅgyācī usarī
sūna yēīla dusarī sāsū lōṭīla vasarī
Mother-in-law keeps passing remarks and taunting
Next daughter-in-law will come, she will make mother-in-law sweep the veranda
▷ (सोडील)(सासूबाई)(करी)(वांग्याची)(उसरी)
▷ (सून)(येईल)(दुसरी)(सासू)(लोटील)(वसरी)
pas de traduction en français
[5] id = 69109
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सासु सुनंच भांडण काच पडली वसरी
सासुच्या मनात सुन करावा दुसरी
sāsu sunañca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī vasarī
sāsucyā manāta suna karāvā dusarī
Mother-in-law and daughter-in-law fight glass is broken in the veranda
Mother-in-law feels, she should get her son remarried
▷ (सासु)(सुनंच)(भांडण)(काच)(पडली)(वसरी)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(करावा)(दुसरी)
pas de traduction en français
[6] id = 76448
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते सासुबाई मी वागन सासुरवासी
सुन येऊ दे दुसरी तुला आठवन एका दिवशी
sāṅgatē sāsubāī mī vāgana sāsuravāsī
suna yēū dē dusarī tulā āṭhavana ēkā divaśī
I tell you, mother-in-law, I will behave like a sasurvashin*
Let the next one come, then you will remember one day
▷  I_tell (सासुबाई) I (वागन)(सासुरवासी)
▷ (सुन)(येऊ)(दे)(दुसरी) to_you (आठवन)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 95413
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
जाव तुझ बाळ खेळत ओसरी
सासुला वाटती सुन करावी दुसरी
jāva tujha bāḷa khēḷata ōsarī
sāsulā vāṭatī suna karāvī dusarī
Sister-in-law, your child is playing in the veranda
Mother-in-law feels, she should get her son remarried
▷ (जाव) your son (खेळत)(ओसरी)
▷ (सासुला)(वाटती)(सुन)(करावी)(दुसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 95414
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मला जेवण वाढाया वाढी बटाटा एक फोड
सुन येईल दुसरी मग पाहील तुझी खोड
malā jēvaṇa vāḍhāyā vāḍhī baṭāṭā ēka phōḍa
suna yēīla dusarī maga pāhīla tujhī khōḍa
While giving me a meal, she serves me one piece of potato
Next daughter-in-law will come, then she will take care of your bad habit
▷ (मला)(जेवण)(वाढाया)(वाढी)(बटाटा)(एक)(फोड)
▷ (सुन)(येईल)(दुसरी)(मग)(पाहील)(तुझी)(खोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Retorts angrily
  2. Next daughter-in-law will not tolerate
⇑ Top of page ⇑