Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-11e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy
(14 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.11ei, G:XX-2.11eii, G:XX-2.11eiii

G:XX-2.11ei (G20-02-11e01) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Her mind is broken

[1] id = 32802
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते सासुबाई गुण माझ चांगल
तुझ्याच बोलण्यानी मन माझ पांगल
sāṅgatē sāsubāī guṇa mājha cāṅgala
tujhyāca bōlaṇyānī mana mājha pāṅgala
I tell you, mother-in-law, I am a good person
With your hurting words, I feel sad and frustrated
▷  I_tell (सासुबाई)(गुण) my (चांगल)
▷ (तुझ्याच)(बोलण्यानी)(मन) my (पांगल)
pas de traduction en français
[2] id = 32803
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इटल माझ मन सासूबाईच्या बोलण्यानी
शेजागरीण बाई गावा गेलेत घरधनी
iṭala mājha mana sāsūbāīcyā bōlaṇyānī
śējāgarīṇa bāī gāvā gēlēta gharadhanī
I am fed up with mother-in-law’s hurting words
My neighbour woman, my husband has gone to another village
▷ (इटल) my (मन)(सासूबाईच्या)(बोलण्यानी)
▷ (शेजागरीण) woman (गावा)(गेलेत)(घरधनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32804
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलती सासूबाई मन माझ इरल
वार्याच्या धडाडीनी पान केळीच चिरल
bōlatī sāsūbāī mana mājha irala
vāryācyā dhaḍāḍīnī pāna kēḷīca cirala
Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up
With the strong wind, the banana leaf is torn
▷ (बोलती)(सासूबाई)(मन) my (इरल)
▷ (वार्याच्या)(धडाडीनी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[4] id = 32805
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलते सासूबाई मन माझ इटल
वार्याच्या धडाडीन पान केळीच फाटल
bōlatē sāsūbāī mana mājha iṭala
vāryācyā dhaḍāḍīna pāna kēḷīca phāṭala
Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up
With the strong wind, the banana leaf is torn
▷ (बोलते)(सासूबाई)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(धडाडीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
Je te dis, belle-mère, j’ai l’esprit abattu
De fortes ventouses brisent les feuilles d’oranger


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[1] id = 32807
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणबाई बोल आता जाते मी माहेरी
सांगते बाई तुला सासू बोलती दुहेरी
gavaḷaṇabāī bōla ātā jātē mī māhērī
sāṅgatē bāī tulā sāsū bōlatī duhērī
My daughter says, now, I am going to my maher*
I tell you, woman, my mother-in-law speaks both ways
▷ (गवळणबाई) says (आता) am_going I (माहेरी)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(बोलती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 32808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू न बाई बोल ती तर बोलती परोपरी
बाळायाची मी तर पाण्यानी टाळू भरी
sāsū na bāī bōla tī tara bōlatī parōparī
bāḷāyācī mī tara pāṇyānī ṭāḷū bharī
Mother-in-law hurts me with her words in various ways
I massage my son’s head with water
▷ (सासू) * woman says (ती) wires (बोलती)(परोपरी)
▷ (बाळायाची) I wires (पाण्यानी)(टाळू)(भरी)
pas de traduction en français
[3] id = 109293
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड
कधी मरल चादड (म्हतारी)
pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa
kadhī marala cādaḍa (mhatārī)
Early in the morning, I put the quilt out for drying
When will that old woman die
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड)
▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) )
pas de traduction en français
[4] id = 35719
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग
घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग
sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga
ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I will ride the mare, then I shall go on foot
▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) *
▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) *
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 67660
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या माझा दोस्त बाळ दारात बसल
सांगते बाई तुला खोड असली कसल सुन खोड्याळ
bāḷācyā mājhā dōsta bāḷa dārāta basala
sāṅgatē bāī tulā khōḍa asalī kasala suna khōḍyāḷa
My son’s friends are sitting near the door
I tell you, woman, my daughter-in-law is not a straightforward person
▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारात)(बसल)
▷  I_tell woman to_you (खोड)(असली)(कसल)(सुन)(खोड्याळ)
pas de traduction en français
[6] id = 76445
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकानसाठी सुन आणीते करुनी
सासुला वाटत सुन जावई मरुनी
lēkānasāṭhī suna āṇītē karunī
sāsulā vāṭata suna jāvaī marunī
For the son, she brings a wife, her daughter-in-law
Mother-in-law feels the daughter-in-law should die
▷ (लेकानसाठी)(सुन)(आणीते)(करुनी)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(जावई)(मरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 83100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घराच्या पकशी मना रानायात बर
सासु ना बाईची किरकिर होईन दुर
gharācyā pakaśī manā rānāyāta bara
sāsu nā bāīcī kirakira hōīna dura
More than the house, I feel better in the field
I will be away from mother-in-law’s grumbling
▷  Of_house (पकशी)(मना)(रानायात)(बर)
▷ (सासु) * (बाईची)(किरकिर)(होईन) far_away
pas de traduction en français
[8] id = 109292
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड
सासुच गेल मढ
pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa
sāsuca gēla maḍha
Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind
Mother-in-law’s harassment is too much, let her die
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड)
▷ (सासुच) gone (मढ)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiii (G20-02-11e03) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Wishes mother-in-law be punished

[1] id = 32810
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी
सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी
sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī
saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī
Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal
God in heaven, tie her to a pillar
▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 46595
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या देवा तुला वाहीन भोपळा
मरु दे माझी सासू जीव होईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīna bhōpaḷā
maru dē mājhī sāsū jīva hōīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे) my (सासू) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her mind is broken
  2. She acts with angry mood
  3. Wishes mother-in-law be punished
⇑ Top of page ⇑