Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Advises
(82 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.3a, G:XX-2.3b, G:XX-2.3c, G:XX-2.3d

G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[1] id = 32643
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली नको माघारी जाऊ
सूनबाई बिबवा टोपलीत ठेवू
lakṣmībāī ālī nakō māghārī jāū
sūnabāī bibavā ṭōpalīta ṭhēvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, keep the marking nut in the basket
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (माघारी)(जाऊ)
▷ (सूनबाई)(बिबवा)(टोपलीत)(ठेवू)
pas de traduction en français
[2] id = 32644
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आलीया लकशीमी नको माघाईरी जाऊ
गवळणी सूनबाई कुकु उंबर्याला लावू
ālīyā lakaśīmī nakō māghāīrī jāū
gavaḷaṇī sūnabāī kuku umbaryālā lāvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, apply kunku* to the threshold
▷ (आलीया) Lakshmi not (माघाईरी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) kunku (उंबर्याला) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 32645
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली तुळशीच्या बाजूनी
गवळण सूनबाई गेली घरात लाजूनी
lakṣmībāī ālī tuḷaśīcyā bājūnī
gavaḷaṇa sūnabāī gēlī gharāta lājūnī
Goddess Lakshmi has come, she came from the side of Tulasi plant
Daughter-in-law blushed and went inside the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तुळशीच्या)(बाजूनी)
▷ (गवळण)(सूनबाई) went (घरात)(लाजूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 32646
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताक बाहीर देताना त्यात टाकायाव मीठ
लकशीमीबाई तुझ्या वाड्याला आली नीट
tāka bāhīra dētānā tyāta ṭākāyāva mīṭha
lakaśīmībāī tujhyā vāḍyālā ālī nīṭa
While giving buttermilk to someone, put salt in it
Goddess Lakshmi has come straight to your house
▷ (ताक)(बाहीर)(देताना)(त्यात)(टाकायाव)(मीठ)
▷ (लकशीमीबाई) your (वाड्याला) has_come (नीट)
pas de traduction en français
[5] id = 32647
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दुध लेकाला नको देऊ
सुनला सांगते ध्यान लक्ष्मीवर ठेवू
jhālyāta tinhīsāñjā dudha lēkālā nakō dēū
sunalā sāṅgatē dhyāna lakṣmīvara ṭhēvū
It is evening time, don’t give milk to your son now
I tell my daughter-in-law, keep an eye on Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight milk (लेकाला) not (देऊ)
▷ (सुनला) I_tell remembered (लक्ष्मीवर)(ठेवू)
pas de traduction en français
[6] id = 32648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा नको बाळाला देवू शिव्या
लक्ष्मीबाई ती तर लागयली जाया
bharīlyā tinhīsāñjā nakō bāḷālā dēvū śivyā
lakṣmībāī tī tara lāgayalī jāyā
It is evening time, don’t abuse your son
Goddess Lakshmi has started going back
▷ (भरील्या) twilight not (बाळाला)(देवू)(शिव्या)
▷  Goddess_Lakshmi (ती) wires (लागयली)(जाया)
pas de traduction en français
[7] id = 32649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सुनबाई पदर काढावा पुरत
लक्ष्मीबाई आली शोभा देतीया घरात
gavaḷaṇa sunabāī padara kāḍhāvā purata
lakṣmībāī ālī śōbhā dētīyā gharāta
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, she adds radiance to your house
▷ (गवळण)(सुनबाई)(पदर)(काढावा)(पुरत)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शोभा)(देतीया)(घरात)
pas de traduction en français
[8] id = 32650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सूनबाई पदर काढायावा लांब
आलीया लकशीमी तुझ्या घरामधी थांब
gavaḷaṇī sūnabāī padara kāḍhāyāvā lāmba
ālīyā lakaśīmī tujhyā gharāmadhī thāmba
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, wait in the house
▷ (गवळणी)(सूनबाई)(पदर)(काढायावा)(लांब)
▷ (आलीया) Lakshmi your (घरामधी)(थांब)
pas de traduction en français
[9] id = 32651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई माझ्या वाड्याला आली नीट
गवळणी सूनबाई लाव कुकवाच बोट
lakṣmībāī mājhyā vāḍyālā ālī nīṭa
gavaḷaṇī sūnabāī lāva kukavāca bōṭa
Goddess Lakshmi has come straight to my house
My daughter-in-law, apply kunku* to her
▷  Goddess_Lakshmi my (वाड्याला) has_come (नीट)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) put (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32652
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडवी
सांगते सूनबाई कडी दाराची काढावी
bharīlyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍavī
sāṅgatē sūnabāī kaḍī dārācī kāḍhāvī
Dusk has fallen, whose toe-rings are making a sound
I tell you, daughter-in-law, open the bolt of the door
▷ (भरील्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडवी)
▷  I_tell (सूनबाई)(कडी)(दाराची)(काढावी)
pas de traduction en français
[11] id = 32653
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीसारखी सून माझी वागती
तिची का सासूबाई जनलोकाला सांगती
lakṣmīsārakhī sūna mājhī vāgatī
ticī kā sāsūbāī janalōkālā sāṅgatī
My daughter-in-law behaves like Goddess Lakshmi
Her mother-in-law tells everybody
▷ (लक्ष्मीसारखी)(सून) my (वागती)
▷ (तिची)(का)(सासूबाई)(जनलोकाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[12] id = 32654
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीच्या येळला नको करुस घसघसा
राम माझ्या चंदराचा माझ्या शेण्याचा जाब कसा
lakṣmīcyā yēḷalā nakō karusa ghasaghasā
rāma mājhyā candarācā mājhyā śēṇyācā jāba kasā
When it is time for Goddess Lakshmi to come in the evening, don’t keep fretting and fuming
Look at my clever son Ramchandra’s reputation
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (करुस)(घसघसा)
▷  Ram my (चंदराचा) my (शेण्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[13] id = 32655
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर
ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर
lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra
tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira
Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling
My little Raghu*, my son, is like a diamond
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर)
▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 32656
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ
चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ
lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa
In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words
My son Ramchandra is like pure gold
▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ)
▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ)
pas de traduction en français
[15] id = 32657
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन
लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna
lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who
pas de traduction en français
[16] id = 32658
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली हात लावी कपाळाला
भरल माझ घर दोश दिला गोपाळाला
lakṣmībāī ālī hāta lāvī kapāḷālā
bharala mājha ghara dōśa dilā gōpāḷālā
Goddess Lakshmi has come, she feels frustrated
The house is unclean, (daughter-in-law says) children have made a mess
▷  Goddess_Lakshmi has_come hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (भरल) my house (दोश)(दिला)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 32659
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा
सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा
kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā
sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
Savitri, daughter-in-law, your husband is like god
▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा)
▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 32660
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस
सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण
bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa
sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa
It is twilight, don’t sweep the hearth and around
I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law
▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस)
▷  I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[19] id = 32661
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी
गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी
bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī
gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी)
▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 51199
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा
jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā
It is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 68105
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 68249
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा
लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा
divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā
lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā
The sun has set, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा)
▷  Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 68275
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The sun has set, come, hurry up to light the lamp
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 76382
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
लक्ष्मीबाई आली आडव्या कुकाची
सुन सावया (सावळ्या) रुपाची
lakṣmībāī ālī āḍavyā kukācī
suna sāvayā (sāvaḷyā) rupācī
Goddess Lakshmi has come, her kunku* is a horizontal line
Daughter-in-law is wheat-complexioned
▷  Goddess_Lakshmi has_come (आडव्या)(कुकाची)
▷ (सुन)(सावया) ( (सावळ्या) ) (रुपाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95348
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
आली लकशमी शिरली गावात
अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात
ālī lakaśamī śiralī gāvāta
amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta
Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa
She holds a packet of nectar in her left hand
▷  Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात)
▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 95380
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷  My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 108803
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी
सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी
jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī
sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī
A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill
Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी)
▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 109508
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Group(s) = Lakshmi

पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी
आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला
pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī
ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā
Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets
Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku*
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी)
▷  Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[1] id = 32663
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा
सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा
gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā
sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā
Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling
Savitri, daughter-in-law, give him little by little
▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा)
▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 32664
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळी उठूनी पदर घे ग सूनबाई
आला गोसावी वाड्याला तो तर म्हणण काही
sakāḷī uṭhūnī padara ghē ga sūnabāī
ālā gōsāvī vāḍyālā tō tara mhaṇaṇa kāhī
Getting up in the morning, drape the end of your sari properly over your head
Gosavi* has come to the door, he might say something
▷  Morning (उठूनी)(पदर)(घे) * (सूनबाई)
▷  Here_comes (गोसावी)(वाड्याला)(तो) wires (म्हणण)(काही)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 32665
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई
आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई
sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī
Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly
Gosavi* has come in a hurry to our house
▷  Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 32666
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा
आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā
Let’s sweep the courtyard and sprinkle water
Gosavi* has come to our house,
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 32667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी आला गोसावी घाई घाई
सावितरी सुन धर्म वाढाया अंगणी टाक पाई
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ghāī ghāī
sāvitarī suna dharma vāḍhāyā aṅgaṇī ṭāka pāī
Early in the morning, Gosavi* came in a hurry
Savitri, daughter-in-law, step into the courtyard to give him alms
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
▷ (सावितरी)(सुन)(धर्म)(वाढाया)(अंगणी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 32668
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी
सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी
gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī
sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī
God Bahiri has come in the form of Gosavi*
Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms
▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 32669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या वाड्याला आला गोसावी अटीचा
सावितरी सुने तू ग धर्म कर पिठाचा
mājhyā vāḍyālā ālā gōsāvī aṭīcā
sāvitarī sunē tū ga dharma kara piṭhācā
Gosavi* has come to my house
Savitri, daughter-in-law, you give him flour as alms
▷  My (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(अटीचा)
▷ (सावितरी)(सुने) you * (धर्म) doing (पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 32670
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ
सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड
sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha
sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa
Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda
Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet
▷  Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 68102
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
Village भांडणे - Bhandane
सकाळी उठुन दारी आला भगवान
कोण बोले अभागीन दान घालीना उडीदान
sakāḷī uṭhuna dārī ālā bhagavāna
kōṇa bōlē abhāgīna dāna ghālīnā uḍīdāna
Getting up in the morning, God (Gosavi*) has come to the door
Who says, the unfortunate woman is not giving him alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Who (बोले)(अभागीन)(दान)(घालीना)(उडीदान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 68109
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर
दावी सोडवनीचे घर
gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra
dāvī sōḍavanīcē ghara
I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me
He shows me the way to liberation
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great
▷ (दावी)(सोडवनीचे) house
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 68153
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु
सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ
gōsāvyācyā padarī dila mī gahu
sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū
I gave wheat as alms to Gosavi*
He says, sister and brother both, you will remain happy
▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु)
▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[12] id = 108801
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
तिन्हीसांजा झाल्या उंबराला भिक्षा
जोगीनीला भिक्षा घालु नये
tinhīsāñjā jhālyā umbarālā bhikṣā
jōgīnīlā bhikṣā ghālu nayē
It is twilight, give alms to wild Fig tree (bachelor)
One should not give alms to a female ascetic
▷  Twilight (झाल्या)(उंबराला)(भिक्षा)
▷ (जोगीनीला)(भिक्षा)(घालु) don't
pas de traduction en français
[13] id = 76352
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
सकाळी उठुनी जोगी आलाई मठाचा
सांगते बाई तुला धर्म कर पिठाचा
sakāḷī uṭhunī jōgī ālāī maṭhācā
sāṅgatē bāī tulā dharma kara piṭhācā
Getting up in the morning, an ascetic has come from the hermitage
I tell you, woman, give him flour as alms
▷  Morning (उठुनी)(जोगी)(आलाई)(मठाचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म) doing (पिठाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 94851
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सकाळच्या पारी गोसाई आले दारा
गोसाई आले घरा त्याला दान करा
sakāḷacyā pārī gōsāī ālē dārā
gōsāī ālē gharā tyālā dāna karā
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Gosavi* has come home, give him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसाई) here_comes door
▷ (गोसाई) here_comes house (त्याला)(दान) doing
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 94852
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी गोसावी आला दारी
काशी मपली बया धरम करी मातोसरी
sakāḷacyā pārī gōsāvī ālā dārī
kāśī mapalī bayā dharama karī mātōsarī
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Kashi*, my mother, gives him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसावी) here_comes (दारी)
▷  How (मपली)(बया)(धरम)(करी)(मातोसरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 94853
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी
गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी
gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī
gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī
Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag
Gosavi* says, sister, let your husband remain happy
▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी)
▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 95349
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सकाळी उठुन दारी आली विठाबाई
भाऊची आली फेरी धर्म वाढ बाई
sakāḷī uṭhuna dārī ālī viṭhābāī
bhāūcī ālī phērī dharma vāḍha bāī
Getting up in the morning, Vithabai (Varkari*) has come to the door
Varkari* has come on his round as her brother, says sister, give me alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) has_come (विठाबाई)
▷ (भाऊची) has_come (फेरी)(धर्म)(वाढ) woman
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 95374
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सकाळी उठुनी आला गुरु गोसावी मटाचा
दोई हाताने धर्म करते पिठाचा
sakāḷī uṭhunī ālā guru gōsāvī maṭācā
dōī hātānē dharma karatē piṭhācā
Getting up in the morning, Gosavi*, my guru, has come from the hermitage
I give flour with both hands as alms
▷  Morning (उठुनी) here_comes (गुरु)(गोसावी)(मटाचा)
▷ (दोई)(हाताने)(धर्म)(करते)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[19] id = 105978
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक
सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक
mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka
sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka
Who is saying Állakh’ in front of my door
I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night
▷  My (दारामधी) who says (आल्लक)
▷  I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[1] id = 32672
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग
सावितरे सून पाण्या रइताला देग
māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga
sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga
You are at the back door, come to the front door
Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door
▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग)
▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग)
pas de traduction en français
[2] id = 32673
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी
जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी
sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī
I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans
Your brothers-in-law have come and had their meals
▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी)
pas de traduction en français
[3] id = 32674
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा
गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा
sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā
gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā
I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans
My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal
▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा)
pas de traduction en français
[4] id = 32675
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात
आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात
suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta
Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard
Now, my son, the milkman has come, singing a song
▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात)
▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français
[5] id = 43007
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार
वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर
aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra
vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara
There are heaps of cow dung in a milkman’s house
My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending
▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार)
▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर)
pas de traduction en français
[6] id = 68107
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी
उभा मंदील काढुनी
sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī
ubhā mandīla kāḍhunī
Daughter-in-law, shake the covers and make my bed
He (husband) has removed his turban and is standing
▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी)
▷  Standing (मंदील)(काढुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 68244
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला
सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā
sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā
Seven year bride came to live with her in-laws
Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला)
▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[8] id = 75233
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी
मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी
suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī
My daughter-in-law, sweep the step of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside
▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 75356
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण
मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण
suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa
My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण)
pas de traduction en français
[10] id = 76383
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री ही भाग्याची वरत
सांगितल काम फिर माघारी परत
suna sāvitrī hī bhāgyācī varata
sāṅgitala kāma phira māghārī parata
Savitri, daughter-in-law, let your behaviour be good
I have told you work to do, come back
▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(वरत)
▷ (सांगितल)(काम)(फिर)(माघारी)(परत)
pas de traduction en français
[11] id = 76384
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री सांगितल काम कर
राघु माझा बांधी बैल जोत्यावरी समई धर
suna sāvitrī sāṅgitala kāma kara
rāghu mājhā bāndhī baila jōtyāvarī samaī dhara
Savitri, daughter-in-law, do the work that is told to you
My son Raghu* is tying the bullocks, hold the oil lamp above
▷ (सुन)(सावित्री)(सांगितल)(काम) doing
▷ (राघु) my (बांधी)(बैल)(जोत्यावरी)(समई)(धर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 82377
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
सुन ना सावितरे तुला कळत कस नाही
माझ्या ना घरी चार माणसाची घाई
suna nā sāvitarē tulā kaḷat kasa nāhī
mājhyā nā gharī cāra māṇasācī ghāī
Savitri, daughter-in-law, how do you not understand
I have a big family, there is always the hurry to finish the work
▷ (सुन) * (सावितरे) to_you (कळत) how not
▷  My * (घरी)(चार)(माणसाची)(घाई)
pas de traduction en français
[13] id = 83003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सासरघरची सुन कामात झाली येडी
बोळायाला हात जोडी
sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī
bōḷāyālā hāta jōḍī
Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working
She folds her hands and says, (send me to my maher*)
▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी)
▷ (बोळायाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 83014
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience
She is removing cow dung with a big round plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français
[15] id = 94854
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा
sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā
pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
Betel leaves, give them to us with love
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire
pas de traduction en français
[16] id = 94855
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā
rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
The remaining work, tell me to do it like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
[17] id = 94856
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड
अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड
suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa
ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside
▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड)
▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड)
pas de traduction en français
[18] id = 94857
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुन मालनी माझ अंथरुन
कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान
suna mālanī mājha antharuna
kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna
Daughter-in-law, make my bed
And close the door
▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन)
▷  Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान)
pas de traduction en français
[19] id = 94858
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ
आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ
sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha
ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha
Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up
Bring the metal vessel with milk and jug without spilling
▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ)
▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ)
pas de traduction en français
[20] id = 95371
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन
सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी
lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna
sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī
I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience
Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate
▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन)
▷  Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95390
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सासु आत्याबाई धरतावा पाहीन
सख्या समुख मी तर रांजण रोवीला
sāsu ātyābāī dharatāvā pāhīna
sakhyā samukha mī tara rāñjaṇa rōvīlā
Mother-in-law, my paternal aunt, I will see how you treat me
My husband has seen me doing a lot of work (I will tell him everything)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धरतावा)(पाहीन)
▷ (सख्या)(समुख) I wires (रांजण)(रोवीला)
pas de traduction en français
[22] id = 95449
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती
आता माझी मैना हात शिनले दावीती
lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī
ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī
My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work
Now, my Maina*, she shows me her tired hands
▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती)
▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 95580
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी
बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी
suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī
My daughter-in-law, bolt the door
Your child is playing, people are talking in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी)
pas de traduction en français
[24] id = 95582
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा
तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा
sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā
tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā
Sasurvashin*, why are you taking time
You have kunku* from yesterday on your forehead
▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा)
▷  Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 108330
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान
कोण केला राम राम
gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna
kōṇa kēlā rāma rāma
I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside
Who did Ram Ram (who has come)
▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान)
▷  Who did Ram Ram
pas de traduction en français
[26] id = 108462
धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati
Village वणंद - Vanand
झोप झोप माझ्या बाळा
सासु माझी बोल रमा तुझ काम नाही झाल
jhōpa jhōpa mājhyā bāḷā
sāsu mājhī bōla ramā tujha kāma nāhī jhāla
Sleep, my child
My mother-in-law is saying, Rama, daughter-in-law, you have not finished your work
▷ (झोप)(झोप) my child
▷ (सासु) my says Ram your (काम) not (झाल)
pas de traduction en français
[27] id = 86830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु ना आत्याबाई लेकीला काम सांगशील काही
माझ्या ना माग बोलण्याची घेती घाई
sāsu nā ātyābāī lēkīlā kāma sāṅgaśīla kāhī
mājhyā nā māga bōlaṇyācī ghētī ghāī
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, can you tell your daughter to do some work
You are always in a hurry to tell me something
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(लेकीला)(काम)(सांगशील)(काही)
▷  My * (माग)(बोलण्याची)(घेती)(घाई)
pas de traduction en français
[28] id = 108802
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची
सासु निजली सुनयची
mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī
sāsu nijalī sunayacī
Whose quilt is that in my courtyard
Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping
▷  My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची)
▷ (सासु)(निजली)(सुनयची)
pas de traduction en français
[29] id = 109509
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सीता मालणी दिवा लाव आडभिती
मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती
sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī
mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī
Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall
Your husband is unloading the carts loaded with farm produce
▷  Sita (मालणी) lamp put (आडभिती)
▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
[30] id = 109510
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती
उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī
uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your husband’s friends have just had their meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती)
▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती)
pas de traduction en français
[31] id = 109511
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
Village हिद्रुस - Hidrus
तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी
उन होईल ग शिकाया
tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī
una hōīla ga śikāyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly
It will be hot in the sun to go to school
▷  You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी)
▷ (उन)(होईल) * (शिकाया)
pas de traduction en français
[32] id = 109512
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
सुन सावित्री पाटी देई सदनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā
A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat
Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला)
pas de traduction en français
[33] id = 109513
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला
तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला)
suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā)
Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me
Your maher* may be rich, your father may have it
▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.3d (G20-02-03d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To be nice with her daughter

[1] id = 32677
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते बाई तुला नको म्हणू झाल झाल
गवळणी माझ्या बाई तुला गिन्याव राज्या आल
sāṅgatē bāī tulā nakō mhaṇū jhāla jhāla
gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā ginyāva rājyā āla
I tell you, woman, don’t keep saying, it’s over, it’s over
I tell you daughter-in-law, now people have become smart and clever
▷  I_tell woman to_you not say (झाल)(झाल)
▷ (गवळणी) my woman to_you (गिन्याव)(राज्या) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 78277
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मजला पाहुन सासुबाईची तवाई
लावीतो समई जिवु घालीते नंदई
majalā pāhuna sāsubāīcī tavāī
lāvītō samaī jivu ghālītē nandaī
On seeing me, mother-in-law is fuming
I light the oil lamp, and serve a meal to my nanand*’s husband
▷ (मजला)(पाहुन)(सासुबाईची)(तवाई)
▷ (लावीतो)(समई)(जिवु)(घालीते)(नंदई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To welcome Lakṣmī
  2. To give alms to Gosāvī
  3. To keep the household
  4. To be nice with her daughter
⇑ Top of page ⇑