Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G19-07-08a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Wife’s death before husband / Relatives
(64 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-7.8a, G:XIX-7.8b

G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[1] id = 32425
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी तिच्या कपाळी लावा टिक
धनभर गोत हाका मारुनी करा गोळा
āhēva mēlī gōrī ticyā kapāḷī lāvā ṭika
dhanabhara gōta hākā mārunī karā gōḷā
The woman died as an Ahev*, apply a kunku* on her forehead
She has many relatives, call all of them
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(कपाळी) put (टिक)
▷ (धनभर)(गोत)(हाका)(मारुनी) doing (गोळा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 32426
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली गोरी काय गोताची फौज
सांगते बाई तुला जन लोकाला हौस
āhēva mēlī gōrī kāya gōtācī phauja
sāṅgatē bāī tulā jana lōkālā hausa
The woman died as an Ahev*, what an army of relatives
I tell you all, people like to come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (गोताची)(फौज)
▷  I_tell woman to_you (जन)(लोकाला)(हौस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32427
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी नका नेऊ खिनभरी
सासरी माहेराच गोत जमू द्या धनभरी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū khinabharī
sāsarī māhērāca gōta jamū dyā dhanabharī
The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately
Let her many relatives from her in-law family and maher* come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(खिनभरी)
▷ (सासरी)(माहेराच)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[4] id = 32428
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार नका नेऊ खिनभर
माहेरच गोत गोत जमू द्या धनभर
āhēva mēlī nāra nakā nēū khinabhara
māhēraca gōta gōta jamū dyā dhanabhara
The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately
Let her many relatives from her maher* family come
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेऊ)(खिनभर)
▷ (माहेरच)(गोत)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 32429
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली गोरी काय मरणाची मौज
म्होर लागला एकांत मागे गोताची फौज
āhēva mēlī gōrī kāya maraṇācī mauja
mhōra lāgalā ēkānta māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, it’s a celebration
Peace lies ahead, an army of relatives behind
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) why (मरणाची)(मौज)
▷ (म्होर)(लागला)(एकांत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली नार तिच्या हातात हिरवा चुडा
सयांना सांगु गेले गोताचा पडला वेढा
āhēva mēlī nāra ticyā hātāta hiravā cuḍā
sayānnā sāṅgu gēlē gōtācā paḍalā vēḍhā
The woman died as an Ahev*, she has green bangles on her hand
I told my friends, I am surrounded by relatives
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(हातात)(हिरवा)(चुडा)
▷ (सयांना)(सांगु) has_gone (गोताचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32431
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आहेव मेली गोरी पडल गोताला साकड
तोडीत्यात काही चंदन बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī paḍala gōtālā sākaḍa
tōḍītyāta kāhī candana bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Some are cutting Sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(पडल)(गोताला)(साकड)
▷ (तोडीत्यात)(काही)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[8] id = 32432
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
आहेव मेली नार नका म्हणू एकल्याची
वडुस्त वाटेला लाईन लागली गोताची
āhēva mēlī nāra nakā mhaṇū ēkalyācī
vaḍusta vāṭēlā lāīna lāgalī gōtācī
The woman died as an Ahev*, don’t say, she belongs to only one
There is a line of relatives on the way to Vaduste village
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका) say (एकल्याची)
▷ (वडुस्त)(वाटेला)(लाईन)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32433
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी नका नेऊ धरणावरी
माहेराचा गोत गोत येऊदे शिववरी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū dharaṇāvarī
māhērācā gōta gōta yēūdē śivavarī
The woman died as an Ahev*, don’t take her to the cemetery near the dam
Let her relatives from maher* come to the village boundary
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(धरणावरी)
▷ (माहेराचा)(गोत)(गोत)(येऊदे)(शिववरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44038
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 44711
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
आहेव मरणाची जेव्हा वाटती मौज
संग गोताची फौज
āhēva maraṇācī jēvhā vāṭatī mauja
saṅga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration
The army of kith and kin is walking with her
▷ (आहेव)(मरणाची)(जेव्हा)(वाटती)(मौज)
▷  With (गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 45852
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण आलच मौज
पुढ चाल कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇa ālaca mauja
puḍha cāla kanta māga gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(आलच)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 46485
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आयव मेली नार लई नारीची मौज
पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज
āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja
puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज)
▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 50387
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरणाची वाटती मौज
पुढी पाण्याचे हौद माघ गोताची फौज
āyava maraṇācī vāṭatī mauja
puḍhī pāṇyācē hauda māgha gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a celebration
There is a tank of water in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढी)(पाण्याचे)(हौद)(माघ)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 50434
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
आयव मरणाची मला वाटते मौज
माग बाळाची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatē mauja
māga bāḷācī phauja
Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration for me
The army of children walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(मौज)
▷ (माग)(बाळाची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 59915
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज
कंत चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja
kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 62703
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरणाची मला वाटतीया मौज
बेलफुल उधळती संग कंताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatīyā mauja
bēlaphula udhaḷatī saṅga kantācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration
Husband’s relatives walk with me, they throw Bel* leaves and flowers on me
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटतीया)(मौज)
▷ (बेलफुल)(उधळती) with (कंताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[18] id = 62760
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चालला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālalā kantha māga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 62782
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
आहेव मरणाची लई बयांनो मौज
म्होर चाल कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja
mhōra cāla kanta māga gōtācī phauja
Women, dying as an Ahev* woman, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज)
▷ (म्होर) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 64280
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आहेव मरनाची पहा वायांनो मऊज
पुढे चाले माझा कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maranācī pahā vāyānnō mūja
puḍhē cālē mājhā kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, look at the celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरनाची)(पहा)(वायांनो)(मऊज)
▷ (पुढे)(चाले) my (कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 71188
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज
पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja
puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज)
▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 75639
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या मरणाची सैया पाहती मौजा
पुढे चाले कंथ मागे गोताच्या फौजा
mājhyā maraṇācī saiyā pāhatī maujā
puḍhē cālē kantha māgē gōtācyā phaujā
Friends are looking at the celebration of my death (as an Ahev*)
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷  My (मरणाची)(सैया)(पाहती)(मौजा)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताच्या)(फौजा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 52565
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
आहेव मरण किती बायांनो मौज
पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇa kitī bāyānnō mauja
puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, women, what a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(किती)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75651
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
आयव मरणाची मला वाटती सोबा
पुढी कंत माग सभा
āyava maraṇācī malā vāṭatī sōbā
puḍhī kanta māga sabhā
Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of people walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(सोबा)
▷ (पुढी)(कंत)(माग)(सभा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 75652
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आयव मेली नार काई मरणाची मौज
पुढं चालत तिजा कंत माग गोताची फौज
āyava mēlī nāra kāī maraṇācī mauja
puḍhaṁ cālata tijā kanta māga gōtācī phauja
She died as an Ahev* woman, what a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मेली)(नार)(काई)(मरणाची)(मौज)
▷ (पुढं)(चालत)(तिजा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 75653
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आहेव मेली नार पहा सयांनो मौज
पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज
āhēva mēlī nāra pahā sayānnō mauja
puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja
She died as an Ahev* woman, friends, look at the celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पहा)(सयांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 75654
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव मरणाची मला वाटते हौस
पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatē hausa
puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I like it very much
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(हौस)
▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 75815
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
आयव मरणाची मला वाटती मौज
मागुन येती माझ्या कंताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja
māguna yētī mājhyā kantācī phauja
Dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration
An army of my husband’s kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (मागुन)(येती) my (कंताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 75968
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
आयव्ह मरणाची बघा सयांनो मौज
पुढ चालला कंत माग गोताची फौज
āyavha maraṇācī baghā sayānnō mauja
puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja
She died as an Ahev* woman, friends, look at the celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव्ह)(मरणाची)(बघा)(सयांनो)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 75969
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
संग भरतारी फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
saṅga bharatārī phauja
Dying as an Ahev*, i feel it’s a celebration
An army of my husband’s kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  With (भरतारी)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 75970
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार लई बायांनो मौज
पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज
āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja
puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 75971
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मरण मोठी बायांनो मौज
पुढ चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇa mōṭhī bāyānnō mauja
puḍha cālē kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढ)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 78848
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मरणाची मोठ्या बायांनो मौज
माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhyā bāyānnō mauja
māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
An army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठ्या)(बायांनो)(मौज)
▷ (माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 83119
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
आहेव मरणाची काही सयांनो मौज
म्होरं लागला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī kāhī sayānnō mauja
mhōraṁ lāgalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(काही)(सयांनो)(मौज)
▷ (म्होरं)(लागला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 86611
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
आहेव मेली गोरी आधी कळवा गोताला
मुंगी वाणी रिघ लागती वाटला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷavā gōtālā
muṅgī vāṇī righa lāgatī vāṭalā
The woman died as an Ahev*, inform her relatives first
They are coming on the road like a line of ants
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळवा)(गोताला)
▷  Mungi (वाणी)(रिघ)(लागती)(वाटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 86613
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चालल्यात कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālalyāta kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चालल्यात)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 86624
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मरणाची काय मरणाची मौज
म्होर लागल कंतसरी माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī kāya maraṇācī mauja
mhōra lāgala kantasarī māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, what a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची) why (मरणाची)(मौज)
▷ (म्होर)(लागल)(कंतसरी)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 86637
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरणाची लई बायानों मौज
पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja
puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[39] id = 86701
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 86952
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
आहेव मरण मला वाटती मौज
संग गोताची फौज
āhēva maraṇa malā vāṭatī mauja
saṅga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  With (गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 95832
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आयव मरणाच्या मोठया बायो मोहवुजा
पुढ ग चाल कंत माग गोतायाचा फौजा
āyava maraṇācyā mōṭhayā bāyō mōhavujā
puḍha ga cāla kanta māga gōtāyācā phaujā
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाच्या)(मोठया)(बायो)(मोहवुजा)
▷ (पुढ) * let_us_go (कंत)(माग)(गोतायाचा)(फौजा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 95833
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण वाळु नहीची तापली
येवढ्या गोतात निळा बयाची सुकली
āhēva marāṇa vāḷu nahīcī tāpalī
yēvaḍhyā gōtāta niḷā bayācī sukalī
The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot
But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour
▷ (आहेव)(मराण)(वाळु)(नहीची)(तापली)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 95834
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आयव मरणाची मला वाटती मौज
पुढ चालला कंत माग गोताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 52230
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण आल हे मौज
पुढ चाल कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇa āla hē mauja
puḍha cāla kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (हे)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 47823
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 38497
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
आहेव मरणाची लई बयांनो मौज
म्होरं चाल कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī bayānnō mauja
mhōraṁ cāla kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बयांनो)(मौज)
▷ (म्होरं) let_us_go (कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 35829
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section
आहेव मरणाची लय बायांनो मौज
कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja
kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 32351
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 32330
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मरणाची मोठी सयानो मौज
म्होर लागयला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī sayānō mauja
mhōra lāgayalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(सयानो)(मौज)
▷ (म्होर)(लागयला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 32329
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
अह्याव मरणाच किती सयांनो मौज
म्होर चालला कंथ माग गोताची फौज
ahyāva maraṇāca kitī sayānnō mauja
mhōra cālalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (अह्याव)(मरणाच)(किती)(सयांनो)(मौज)
▷ (म्होर)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 32328
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
पुढे चाले कंथ मागे गोताची फैाज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phaiāja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फैाज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[52] id = 37648
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section
आहेव मरणाची वाटती मौज
माग कंथाची फौज माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī vāṭatī mauja
māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज)
▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 106412
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी
खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी
āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī
khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī
Death as an Ahev* woman, I like it very much
Uncle and nephew are there to be my pall-bearers
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी)
▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[1] id = 32435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी कंगणी पडली केसाची
कंगणी पडली केसाची वाट बघती भाच्याची
āhēva mēlī gōrī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī
kaṅgaṇī paḍalī kēsācī vāṭa baghatī bhācyācī
The woman died as an Ahev*, the comb fell down
The comb fell down, they are waiting for her nephew
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंगणी)(पडली)(केसाची)
▷ (कंगणी)(पडली)(केसाची)(वाट)(बघती)(भाच्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32436
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी केस झाल्यात गोल
गवळणीला माझ्या पाणी पाजाया भाच आल
āhēva mēlī gōrī kēsa jhālyāta gōla
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī pājāyā bhāca āla
The woman died as an Ahev*, the hair have become dishevelled
Her nephew has come to put water in my daughter’s mouth
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केस)(झाल्यात)(गोल)
▷ (गवळणीला) my water, (पाजाया)(भाच) here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32437
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद
चोळी पातळ वटी भरती नणंद
āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda
cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy
Nanand* fills my lap with a new blouse and sari
▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद)
▷  Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[4] id = 45105
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी
मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी
āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī
mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī
The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap
She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी)
▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 95886
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण
संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ)
āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa
saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha)
Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants
My husband is searching for a clean spot
▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan
▷  With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 108838
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
आहेव मेली आधी कळवा माहेरी
मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी
āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī
muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī
She died as an Ahev*, inform her maher* first
People are coming like ants in a double line
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी)
▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[7] id = 75655
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात
आस माझ गणगोत झाल चिंतागत
āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta
āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata
She died as an Ahev* woman, the message went to Latur
My family and relatives thus became worried
▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात)
▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 77445
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
सरणाभवती कोण भवरती लाडी
सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी
saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī
sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī
Who is this girl going around the pyre
Friends say, she is not her daughter, she is her niece
▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी)
▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी)
pas de traduction en français
[9] id = 78868
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा
सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा
āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā
sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā
The woman died as an Ahev*, keep her against the wall
Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा)
▷  Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 84900
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आहेव मरणाच मला वाटते महिन
पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान
āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina
puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna
I feel great about my death as an Ahev* woman
My husband walks in the front, a line of relatives behind
▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन)
▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 75650
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण
देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं
ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa
dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ
Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher*
My dear grandmother stays in God’s abode
▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण)
▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let clan people assemble
  2. Different relatives come
⇑ Top of page ⇑