Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F18-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister / Mutual concern
(48 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-3.3a, F:XVIII-3.3b, F:XVIII-3.3c, F:XVIII-3.3d

F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[1] id = 30605
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणी बाळीला तिला कळल सासरी
गवळणीनी माझ्या तांब्या फेकीला वसरी
bahiṇī bāḷīlā tilā kaḷala sāsarī
gavaḷaṇīnī mājhyā tāmbyā phēkīlā vasarī
Sister came to know in her in-laws’ home (her sister is sick)
Her sister threw a jar in the veranda (she is worried)
▷ (बहिणी)(बाळीला)(तिला)(कळल)(सासरी)
▷ (गवळणीनी) my (तांब्या)(फेकीला)(वसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 30606
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जीवाला जडभारी मेव्हण दाजी हळू हळू
पाठीची माझी बाई हरण कवटाळती साळू
jīvālā jaḍabhārī mēvhaṇa dājī haḷū haḷū
pāṭhīcī mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷatī sāḷū
I am very sick, brother-in-law, take it easy
My younger sister embraces me
▷ (जीवाला)(जडभारी) brother-in-law (दाजी)(हळू)(हळू)
▷ (पाठीची) my daughter (हरण)(कवटाळती)(साळू)
pas de traduction en français
[3] id = 30607
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला
आली धावत पळत पाय लागल धरणीला
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā
ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā
My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell)
She came running, and she reached here
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 30608
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत
माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata
mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta
My younger sister came running
She came shedding her tears like pearls
▷  My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत)
▷  My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत)
pas de traduction en français
[5] id = 30609
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली
पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली
jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī
pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī
I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down
My younger sister puts her horse in the full river
▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली)
pas de traduction en français
[6] id = 30610
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली
पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī
I am very sick, brother-in-law is searching for the shade
My younger sister takes my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned
▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली)
pas de traduction en français
[7] id = 30611
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी
माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी
bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī
mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī
My sister came to know in her in-laws’ home
Who else will come to take my head on her lap
▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी)
▷  My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 30612
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी जीव माझा बाई जाईल
पाठीची बहिण ती तर माझ्या भेटीला येईल
jivālā jaḍabhārī jīva mājhā bāī jāīla
pāṭhīcī bahiṇa tī tara mājhyā bhēṭīlā yēīla
I am very sick, I may not survive
My younger sister, she will definitely come to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी) life my woman will_go
▷ (पाठीची) sister (ती) wires my (भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[9] id = 30613
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही
पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही
jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī
I am very sick, I feel very hot
Radha, my younger sister, has not yet come
▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not
pas de traduction en français
[10] id = 30614
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला जड भारी माझी हरण कुठे गेली
माझ्या पाठीच्या गवळणीनी धरती पोटी घातली
jivālā jaḍa bhārī mājhī haraṇa kuṭhē gēlī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī dharatī pōṭī ghātalī
I feel very sorry, my mother is dead
My younger sister did the funeral rites
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (हरण)(कुठे) went
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(धरती)(पोटी)(घातली)
pas de traduction en français
[11] id = 30615
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी
आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी
jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī
ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī
I am very sick, I am lying down
My younger sister, she came wailing and crying
▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी)
▷  Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 30616
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी मेव्हण राजस लोकात
गवळण माझी बाई पाणी सोडती मुखात
jīvālā jaḍa bhārī mēvhaṇa rājasa lōkāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī sōḍatī mukhāta
I am on my deathbed, Rajas, my brother-in-law, is standing with others
My dear sister puts water in my mouth
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) brother-in-law (राजस)(लोकात)
▷ (गवळण) my daughter water, (सोडती)(मुखात)
pas de traduction en français
[13] id = 30617
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
उन्हाळीच उन्ह मेव्हण बसल घाटात
गवळण माझी इथ रडती वाटत
unhāḷīca unha mēvhaṇa basala ghāṭāta
gavaḷaṇa mājhī itha raḍatī vāṭata
In the hot sun in summer, bother-in-law gives reasons, says the mountain road is slopy
My sister sits crying on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह) brother-in-law (बसल)(घाटात)
▷ (गवळण) my (इथ)(रडती)(वाटत)
pas de traduction en français
[14] id = 30618
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच
माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच
jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca
mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca
Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun
My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच)
▷  My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच)
pas de traduction en français
[15] id = 30619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली मेहुण पाटील उन टाळी
गवळण माझी हारण मोत्याचा आसव गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa pāṭīla una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī hāraṇa mōtyācā āsava gāḷī
Under the jasmine tree, brother-in-law sits to avoid the sun
My sister sheds tears for me, out of affection
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(पाटील)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my (हारण)(मोत्याचा)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
[16] id = 30620
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत
गवळण माझी कशी रडती खिंडीत
mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta
gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta
Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi*
My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills
▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत)
▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 30621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला माझ्या जड मेव्हणा राजस बस खाली
पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली
jivālā mājhyā jaḍa mēvhaṇā rājasa basa khālī
pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī
I am very sick, Rajas, my brother-in-law, sits down
My younger sister puts her horse in the full river
▷ (जिवाला) my (जड) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली)
pas de traduction en français
[18] id = 30622
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷  Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 30623
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी
गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner
My dear sister, she overheard someone talking
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी)
▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी)
pas de traduction en français
[20] id = 30624
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू
गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly
My dear sister embraces me
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू)
▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू)
pas de traduction en français
[21] id = 30625
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना
jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
My dear sister refuses to do any work
▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना)
pas de traduction en français
[22] id = 30626
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी
गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी
jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway
My dear sister weeps inside the house
▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी)
▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 30627
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला
सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला
jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā
sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā
I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come
I tell you, woman, why is my sister so late
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला)
▷  I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 30628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवा माझ्या याला जड धावत आल घोड
सांगते बाई तुला मागे बहिण दाजी पुढ
jivā mājhyā yālā jaḍa dhāvata āla ghōḍa
sāṅgatē bāī tulā māgē bahiṇa dājī puḍha
I am on my deathbed, a horse came galloping
I tell you, woman, brother-in-law in front, sister behind
▷  Life my (याला)(जड)(धावत) here_comes (घोड)
▷  I_tell woman to_you (मागे) sister (दाजी)(पुढ)
pas de traduction en français
[25] id = 30629
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर
जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार
dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra
jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra
Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless
I am on my deathbed, I want all my people near me
▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार)
pas de traduction en français
[26] id = 30630
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी
माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī
I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle
My younger sister, she is very worried
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी)
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी)
pas de traduction en français
[27] id = 30631
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला
माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā
mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā
I am not well (I am dying), my sister got the news
Pushpa, my sister, threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला)
▷  My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[28] id = 30632
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजी म्हण सई हिग आली तशी गेली
माझ्या पाठीच्या गवळणीनी उषाला मांडी दिली
śējī mhaṇa saī higa ālī taśī gēlī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī uṣālā māṇḍī dilī
Neighbour woman says, your friend, she came and went away
My younger sister took my head on her lap
▷ (शेजी)(म्हण)(सई)(हिग) has_come (तशी) went
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(उषाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[29] id = 31742
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am dying, don’t inform my sister
My younger sister, she will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 31745
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī
I am dying, I am feeling restless
My younger sister, she took my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 31746
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल
आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla
ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla
I am dying, I am feeling restless
Now, my Mina, my younger sister is coming
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल)
▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
Notes =>Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa).
[32] id = 31747
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी
ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī
I am dying, I feel very restless
I am restless, my relative is avoiding the sun
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷  Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
Notes =>In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc.
[33] id = 96634
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
पाठीची गवळण हरण गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta
I am dead, my body is lying in the grain-cellar
In the village, my younger sister is crying loudly
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
[34] id = 96635
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान
द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान
mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna
dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna
Washerman gave the news of my death
Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground
▷  My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान)
▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français
[35] id = 96636
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला
आली रडत रडत माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā
ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā
I am dead, my sister does not know what to do
She came crying to my village
▷  Life my has_gone (कळना) my to_sister
▷  Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला)
pas de traduction en français
[36] id = 96666
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका
पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā
I am dead, cover my body
My younger sister, is wailing with grief
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[1] id = 30634
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka
Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake
I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye)
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक)
pas de traduction en français
[2] id = 96633
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी
सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी
mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī
My younger sister, don’t sit near me
I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye
▷  My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[1] id = 30636
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास सांगा माझ्या बहिणीला
सासुरवास झाला एवढा माझ्या गवळणीला
mainālā sāsuravāsa sāṅgā mājhyā bahiṇīlā
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā mājhyā gavaḷaṇīlā
Sister harassed by in-laws, go tell my sister
My dear sister has to suffer so much harassment in her husband’s house
▷  For_Mina (सासुरवास) with my to_sister
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 30637
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मला झाला मला आहे एकलीला
तोंड करी केवाळ सांग बिहण धाकलीला
sāsuravāsa malā jhālā malā āhē ēkalīlā
tōṇḍa karī kēvāḷa sāṅga bihaṇa dhākalīlā
I suffer harassment in my in-laws’ house, I suffer it all alone
With a small face, she confides in her younger sister
▷ (सासुरवास)(मला)(झाला)(मला)(आहे)(एकलीला)
▷ (तोंड)(करी)(केवाळ) with (बिहण)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[3] id = 30638
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले
शांताबाईसाठी मीत नावात बसले
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē
śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē
Marrying my sister beyond the river, I feel cheated
For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले)
▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले)
pas de traduction en français
[4] id = 30639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या कुकु लावाया फावरी नाही
बहिण बाई बोल बाईला काम हायेत लई
gavaḷaṇīlā mājhyā kuku lāvāyā phāvarī nāhī
bahiṇa bāī bōla bāīlā kāma hāyēta laī
My dear sister has no time to put kunku*
Sister says, she has too much work
▷ (गवळणीला) my kunku (लावाया)(फावरी) not
▷  Sister woman says (बाईला)(काम)(हायेत)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 30640
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī
Sasurvashin*, sit in my verandah
Like you, I also have a sister staying with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[6] id = 40666
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास मैना माझी गहीण
वढ्याना खोड्यानी तिची रडती बहीण
mainālā sāsuravāsa mainā mājhī gahīṇa
vaḍhyānā khōḍyānī ticī raḍatī bahīṇa
Mina, my sister, is harassed by in-laws, she is meek
Her sister weeps, expresses her grief in a lonely place near a stream
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina my (गहीण)
▷ (वढ्याना)(खोड्यानी)(तिची)(रडती) sister
pas de traduction en français
[7] id = 106820
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अंतरीच दुःख एक बिहणी साळाई
लागली वल्या झाडाला आळाया
antarīca duḥkha ēka bihaṇī sāḷāī
lāgalī valyā jhāḍālā āḷāyā
The sorrow in my heart, listen to it, Salai, my sister
My own life is decaying, like a tree affected by pests
▷ (अंतरीच)(दुःख)(एक)(बिहणी)(साळाई)
▷ (लागली)(वल्या)(झाडाला)(आळाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[1] id = 30642
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर
पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara
pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara
The sun has set, I left Kasar village during the day
My younger sister’s husband’s home is at a great distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर)
pas de traduction en français
[2] id = 75539
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना
सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई
duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā
sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī
I can know nothing of what is happening in the distant land
Mina, my dear sister, I pray for her happiness
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter
pas de traduction en français
[3] id = 75558
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
दुर देशाचा कागद घेते मी धडक
बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं
dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka
bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ
A letter from a distant land, I take it immediately
I want to see what my sister has sent
▷  Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक)
▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wish to meet during illness
  2. Beautiful sister will get bad eye
  3. Sister’s sāsurvāsa
  4. Sister given long distance in marriage
⇑ Top of page ⇑