Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F16-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister expects brother’s presents / Ornaments
(65 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-1.1a, F:XVI-1.1b, F:XVI-1.1c, F:XVI-1.1d, F:XVI-1.1e, F:XVI-1.1f, F:XVI-1.1g, F:XVI-1.1h, F:XVI-1.1i, F:XVI-1.1j, F:XVI-1.1k

F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[1] id = 27477
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27478
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आहेराचा धनी बंधु माझा नाही आला
चितुंगाचा फासा याचा तयार नाही झाला
āhērācā dhanī bandhu mājhā nāhī ālā
cituṅgācā phāsā yācā tayāra nāhī jhālā
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my not here_comes
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(याचा)(तयार) not (झाला)
pas de traduction en français
[3] id = 27479
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस
चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa
citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[4] id = 27480
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
आहेराचा धनी तो तर बाई बस
चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī tō tara bāī basa
cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस)
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[5] id = 27481
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
मनीची हौस बंधु सांगते खाली बस
जाळीचा मणी वर खाली चितंगाच ठस
manīcī hausa bandhu sāṅgatē khālī basa
jāḷīcā maṇī vara khālī citaṅgāca ṭhasa
I tell my brother to sit down, I want to tell him what I like
A perforated bead in the centre of the gold collar
▷ (मनीची)(हौस) brother I_tell (खाली)(बस)
▷ (जाळीचा)(मणी)(वर)(खाली)(चितंगाच)(ठस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1b (F16-01-01b) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / A chain, sari

[1] id = 27483
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
हौशा माझा बंधू हौस पुरवीत गेला
जाळीच्या मण्यावरी सर घागर्याचा केला
hauśā mājhā bandhū hausa puravīta gēlā
jāḷīcyā maṇyāvarī sara ghāgaryācā kēlā
My enthusiastic brother kept on giving me what I like
A chain with bells, a bead with holes in the centre
▷ (हौशा) my brother (हौस)(पुरवीत) has_gone
▷ (जाळीच्या)(मण्यावरी)(सर)(घागर्याचा) did
pas de traduction en français
[2] id = 27484
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते दादा तुला चांदी घ्यायाची सरीला
तान्ह्या आपल्या गवळणीला बहिणी हिरीला
sāṅgatē dādā tulā cāndī ghyāyācī sarīlā
tānhyā āpalyā gavaḷaṇīlā bahiṇī hirīlā
I tell you, brother, we need to buy silver for a chain
For Hira, our little sister
▷  I_tell (दादा) to_you (चांदी)(घ्यायाची) grinding
▷ (तान्ह्या)(आपल्या)(गवळणीला)(बहिणी)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[1] id = 27486
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली
तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī
tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted
▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[2] id = 27487
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
भावाची भाऊबीज बहीण द्रुपदीन केली
ववळाया गेली माळ पुतळ्याची आली
bhāvācī bhāūbīja bahīṇa drupadīna kēlī
vavaḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī ālī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाची)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीन) shouted
▷ (ववळाया) went (माळ)(पुतळ्याची) has_come
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[3] id = 27488
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहीण भावंड ती गेली पुण्याच्या बाजाराला
सांगते बाई तुला पान पुतळी शेजाराला
bahīṇa bhāvaṇḍa tī gēlī puṇyācyā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā pāna putaḷī śējārālā
Brother and sister, both went to the bazaar at Pune
I tell you, woman, leaf (brother) and chain (sister) are neighbours
▷  Sister brother (ती) went (पुण्याच्या) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (पान)(पुतळी)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[4] id = 27489
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाच पुतळ्याचा आहे आहेरावरी जोड
बंधवाची माझ्या बघा सोईर्याची मोड
pāca putaḷyācā āhē āhērāvarī jōḍa
bandhavācī mājhyā baghā sōīryācī mōḍa
A necklace with five gold coins is given as a gift
Look at my brother’s, my son’s father-in-law’s generosity
▷ (पाच)(पुतळ्याचा)(आहे)(आहेरावरी)(जोड)
▷ (बंधवाची) my (बघा)(सोईर्याची)(मोड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1d (F16-01-01d) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, vela

[1] id = 27491
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरवण माझा बंधु त्याच्या आहेरावरी वेळा
सांगते बाई तुला बघा सोईर्याचा मोळा
saravaṇa mājhā bandhu tyācyā āhērāvarī vēḷā
sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācā mōḷā
Saravan, my brother, gives, a small ring of gold along with his gifts
I tell you, woman, look at my relative’s kind gesture
▷ (सरवण) my brother (त्याच्या)(आहेरावरी)(वेळा)
▷  I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
[2] id = 27492
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधूचा आहेर चोळी पातळावरी वेळा
जाव सांगते मैना बघ सोईर्याचा मोळा
bandhūcā āhēra cōḷī pātaḷāvarī vēḷā
jāva sāṅgatē mainā bagha sōīryācā mōḷā
My brother, gives, a small ring of gold along with a sari
Sister-in-law tells my daughter, look at my relative’s kind gesture
▷ (बंधूचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(वेळा)
▷ (जाव) I_tell Mina (बघ)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
[3] id = 27493
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
Village उरवडे - Urvade
आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा
बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा
āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā
bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā
My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari
It is a tradition, look at my relation’s kind gesture
▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा)
▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1e (F16-01-01e) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, bajuband

[1] id = 27495
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
दंडामधी येळा मी तर सारीते वरच्यावरी
हवशा माझ्या बंधू बाजी बंदाला जागा करी
daṇḍāmadhī yēḷā mī tara sārītē varacyāvarī
havaśā mājhyā bandhū bājī bandālā jāgā karī
I have a ring in my arm, I push it upward
I make space for the armlet given to me by my dear brother
▷ (दंडामधी)(येळा) I wires (सारीते)(वरच्यावरी)
▷ (हवशा) my brother (बाजी)(बंदाला)(जागा)(करी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[1] id = 27497
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
बहिण भावंड उभी पुण्याचा पेठला
पुतळ माझ बंधु चांदी घेत्यात गोठाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ubhī puṇyācā pēṭhalā
putaḷa mājha bandhu cāndī ghētyāta gōṭhālā
Brother and sister are there in Pune market
My dear brother buys silver for the thick bracelet
▷  Sister brother standing (पुण्याचा)(पेठला)
▷ (पुतळ) my brother (चांदी)(घेत्यात)(गोठाला)
pas de traduction en français
[2] id = 27498
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू माझ्याचा आहेर चोळी पातळावरी गोठ
गवळणी माझे बाई बघा सोईर्याचा थाट
bandhū mājhyācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī gōṭha
gavaḷaṇī mājhē bāī baghā sōīryācā thāṭa
My brother’s gift, a thick bracelet along with the sari
I tell you, my daughter, look at my brother’s generous gesture
▷  Brother (माझ्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(गोठ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (बघा)(सोईर्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[3] id = 73306
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 82136
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गोटानी पाटल्या दंड येळानी काय गोडी
मना माहेराला या वजा ठिकानी चाल पडी
gōṭānī pāṭalyā daṇḍa yēḷānī kāya gōḍī
manā māhērālā yā vajā ṭhikānī cāla paḍī
I am very fond of thick and flat bracelets, also a ring round the arm
This is the practice followed in my maher*
▷ (गोटानी)(पाटल्या)(दंड)(येळानी) why (गोडी)
▷ (मना)(माहेराला)(या)(वजा)(ठिकानी) let_us_go (पडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 82256
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गोटनी पाटल्या मजार काकनी घाटना
लाडके लेकी मनी ही चालत हिटयानी
gōṭanī pāṭalyā majāra kākanī ghāṭanā
lāḍakē lēkī manī hī cālata hiṭayānī
no translation in English
▷ (गोटनी)(पाटल्या)(मजार)(काकनी)(घाटना)
▷ (लाडके)(लेकी)(मनी)(ही)(चालत)(हिटयानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[1] id = 27500
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधुचा आहेर त्याच्या आहेरावरी नथ
सांगते बाई तुला बघा सोईर्याची रीत
bandhucā āhēra tyācyā āhērāvarī natha
sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷ (बंधुचा)(आहेर)(त्याच्या)(आहेरावरी)(नथ)
▷  I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[2] id = 27501
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोईर्याचा आहेर चोळी पातळावरी नथ
गवळणी माझ्या बाई बघा सोईर्याची रीत
sōīryācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī natha
gavaḷaṇī mājhyā bāī baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷ (सोईर्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(नथ)
▷ (गवळणी) my woman (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[3] id = 27502
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत
cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷  Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[4] id = 27503
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू
गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ
sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū
gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply
▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother
pas de traduction en français
[5] id = 27504
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिला आरली बारा तेरा
सोनार्याचा साळ बंधू घालतो येरझारा
sarajācī natha hilā āralī bārā tērā
sōnāryācā sāḷa bandhū ghālatō yērajhārā
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारा)(तेरा)
▷ (सोनार्याचा)(साळ) brother (घालतो)(येरझारा)
pas de traduction en français
[6] id = 27505
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरल्या पेठेत दोघे बंधू माझ आल
अर्धा तोळा सोन खरेदी नथीईला केल
bharalyā pēṭhēta dōghē bandhū mājha āla
ardhā tōḷā sōna kharēdī nathīīlā kēla
My two brothers came in the crowded market
They bought five grams of gold for my nose-ring
▷ (भरल्या)(पेठेत)(दोघे) brother my here_comes
▷ (अर्धा)(तोळा) gold (खरेदी)(नथीईला) did
pas de traduction en français
[7] id = 40803
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आरल्याची नथ माझ्या मना जोगी केली
मी तर गरीब दुबळी माझ्या बंधुनी मना केली
āralyācī natha mājhyā manā jōgī kēlī
mī tara garība dubaḷī mājhyā bandhunī manā kēlī
no translation in English
▷ (आरल्याची)(नथ) my (मना)(जोगी) shouted
▷  I wires (गरीब)(दुबळी) my (बंधुनी)(मना) shouted
pas de traduction en français
[8] id = 50428
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला
माझ्या नथला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधून
sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā
mājhyā nathalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhūna
The whole day was spent in the jeweller’s shop
My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring
▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone
▷  My (नथला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधून)
pas de traduction en français
[9] id = 63092
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामध्ये नथ गळ्यामधे काळी पोत
वाटाने चालते दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhyē natha gaḷyāmadhē kāḷī pōta
vāṭānē cālatē dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in my nose, a string of black of black bead around the neck
I am going on the road, I am the sister of a poor brother
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(गळ्यामधे) Kali (पोत)
▷ (वाटाने)(चालते)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[11] id = 66162
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी
बंधु हवश्याची करणी
sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī
bandhu havaśyācī karaṇī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी)
▷  Brother (हवश्याची) doing
pas de traduction en français
[12] id = 69298
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल
बंधु हवश्यान माझ्या केली
sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila
bandhu havaśyāna mājhyā kēlī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल)
▷  Brother (हवश्यान) my shouted
pas de traduction en français
[13] id = 73166
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
नाकातली नथ देऊ केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागीरी मेव्हण्याला
nākātalī natha dēū kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgīrī mēvhaṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देऊ) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 73439
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नाकातील नथ दे ग मला ती पाहु दे
सांगते बहिणी तुला आरली पुण्याची लावु दे
nākātīla natha dē ga malā tī pāhu dē
sāṅgatē bahiṇī tulā āralī puṇyācī lāvu dē
no translation in English
▷ (नाकातील)(नथ)(दे) * (मला)(ती)(पाहु)(दे)
▷  I_tell (बहिणी) to_you (आरली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français
[15] id = 73440
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
नाकातली नथ हिचा आसुड हाये दांडा
पाठीची माझी बहिण शोभा देतीया गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā āsuḍa hāyē dāṇḍā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa śōbhā dētīyā gōryā tōṇḍā
The nose-ring in the nose has a short rod
It looks nice on my fair younger sister
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आसुड)(हाये)(दांडा)
▷ (पाठीची) my sister (शोभा)(देतीया)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[16] id = 77184
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
नाकातली नथ देवु केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागिरी मेहुण्याला
nākātalī natha dēvu kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgirī mēhuṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देवु) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागिरी)(मेहुण्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 66199
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोनाराच्या दुकानात इळाचा इळ गेला
माझ्या नतला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधुन
sōnārācyā dukānāta iḷācā iḷa gēlā
mājhyā natalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhuna
The whole day was spent in the jeweller’s shop
My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring
▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(इळाचा)(इळ) has_gone
▷  My (नतला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1h (F16-01-01h) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ring

[1] id = 27507
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
आंगठीच जोड बहिणी तयार झाल नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
āṅgaṭhīca jōḍa bahiṇī tayāra jhāla nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of rings is not yet ready, sister
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (आंगठीच)(जोड)(बहिणी)(तयार)(झाल) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.1i (F16-01-01i) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ring for foot fingers

[1] id = 27509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात मी तर मारी खडा
सांगते बंधु तुला मला पायाची जोडवी घडा
bharalyā bājārāta mī tara mārī khaḍā
sāṅgatē bandhu tulā malā pāyācī jōḍavī ghaḍā
In the crowded market, I throw a stone
I tell you, brother you get the toe-rings made for my toes
▷ (भरल्या)(बाजारात) I wires (मारी)(खडा)
▷  I_tell brother to_you (मला)(पायाची)(जोडवी)(घडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[1] id = 27511
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Tamarind and mango trees, all have blossomed
I tell you, brother, I am not yet satisfied
▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[2] id = 27512
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू
बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू
pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū
bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū
My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me
Brother, keep buying gold for me
▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू)
▷  Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply
pas de traduction en français
[3] id = 109744
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी
पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी
putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī
A chain with gold coins, long up to the stomach
My younger brother, we are all crowding for chandrahar*
▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 66200
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या
उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या
pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā
unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या)
▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या)
pas de traduction en français
[5] id = 66302
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी
हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची
hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī
hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी)
▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 67492
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या चुडीयाच्या सोन अंधारी चमकली
माझ्या राजस बंधवान पारखान वळखील
mājhyā cuḍīyācyā sōna andhārī camakalī
mājhyā rājasa bandhavāna pārakhāna vaḷakhīla
The gold in my bracelets shone in the darkness
My dear brother, the connoisseur, recognized them
▷  My (चुडीयाच्या) gold (अंधारी)(चमकली)
▷  My (राजस)(बंधवान)(पारखान)(वळखील)
pas de traduction en français
[7] id = 73302
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ
तुला करील बोरमाळ
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa
tulā karīla bōramāḷa
Brother says, let my rice crop get ready
Then I shall make a necklace with golden beads for you
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ)
▷  To_you (करील)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 73307
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[9] id = 73513
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर
गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु
lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra
gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu
I am not worried as to what ornaments I should wear
My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर)
▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[10] id = 75538
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ
राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ
mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa
rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa
The gold of my many bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷  My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[11] id = 77114
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
भरल्या बाजारात मला कळाल इथतिथ
सरी बिंदल्या कागदात बंधुच्या माझ्या
bharalyā bājārāta malā kaḷāla ithatitha
sarī bindalyā kāgadāta bandhucyā mājhyā
In the market full of people, I came to know from some sources
Necklace and bracelets are wrapped in my brother’s paper
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(कळाल)(इथतिथ)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 77861
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
सांगुनी धाडीते पुण्यापासुनी बडोद्याला
हौशा माझा बंधु चांदी आरक जोडव्याला
sāṅgunī dhāḍītē puṇyāpāsunī baḍōdyālā
hauśā mājhā bandhu cāndī āraka jōḍavyālā
I send a message from Pune to Baroda
My dear brother, bring silver for toe-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्यापासुनी)(बडोद्याला)
▷ (हौशा) my brother (चांदी)(आरक)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 78049
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कांकण भरु गेले रुपायाला चार
पाठीचा बंधु उभा केला सावकार
kāṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā cāra
pāṭhīcā bandhu ubhā kēlā sāvakāra
I went to buy new bracelets at four rupees for four
I asked my younger brother to pay the money
▷ (कांकण)(भरु) has_gone rupee (चार)
▷ (पाठीचा) brother standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 78050
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन रुपायाला मासा
माझ्या बंधवाला जाऊन सोनाराला पुसा
cuḍīyāca sōna rupāyālā māsā
mājhyā bandhavālā jāūna sōnārālā pusā
Gold for bracelets was one rupee per masa (a small measure)
Go and ask my brother, the goldsmith
▷ (चुडीयाच) gold rupee (मासा)
▷  My (बंधवाला)(जाऊन)(सोनाराला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 78051
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन पिवळ आडुळ
केली पारख वाढुळ माझ्या बंधवाने
cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā bandhavānē
The gold of my bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷ (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (बंधवाने)
pas de traduction en français
[16] id = 79021
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[17] id = 79462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शेजी लेण लेती पुतळ्या कवा मवा
आत्ता माझा दादा चंद्रहार केला नवा
śējī lēṇa lētī putaḷyā kavā mavā
āttā mājhā dādā candrahāra kēlā navā
Neighbour woman wears a necklace with gold coins sometimes
Now, my brother has made a new chandrahar* for me
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पुतळ्या)(कवा)(मवा)
▷  Now my (दादा)(चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 82746
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला
साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā
sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā
I send a message to my elder brother
I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला)
▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 107051
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या बाळाला
सोन्याच्या साकळ्या माझ्या कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bāḷālā
sōnyācyā sākaḷyā mājhyā karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(बाळाला)
▷  Of_gold (साकळ्या) my (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[20] id = 109742
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया
चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā
cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā
I send a message to my brother in Mumbai
Give me a silver box with mirror for me to look at my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया)
▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया)
pas de traduction en français
[21] id = 109743
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला
सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā
sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[1] id = 27514
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही
बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī
bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of the gold bracelets is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The pair of gold bracelets can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[3] id = 42182
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आहेर मिरवती आहेरावरती कड
पाठीचा सजन माझा चडाचा सोयरा बुड
āhēra miravatī āhērāvaratī kaḍa
pāṭhīcā sajana mājhā caḍācā sōyarā buḍa
I show off the wedding gift, a bracelet I addition
My younger brother, with his competition in giving, has become bankrupt
▷ (आहेर)(मिरवती)(आहेरावरती)(कड)
▷ (पाठीचा)(सजन) my (चडाचा)(सोयरा)(बुड)
pas de traduction en français
[4] id = 52484
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गोंडाळ माझे हात जाती भाईच्या सपनात
सोन्याचे बिल्लारे (बिलवर) मला धाडीले टपालात
gōṇḍāḷa mājhē hāta jātī bhāīcyā sapanāta
sōnyācē billārē (bilavara) malā dhāḍīlē ṭapālāta
My round hands, my brother dreams about them
He sent me gold bracelets by post
▷ (गोंडाळ)(माझे) hand caste (भाईच्या)(सपनात)
▷ (सोन्याचे)(बिल्लारे) ( (बिलवर) ) (मला)(धाडीले)(टपालात)
pas de traduction en français
[5] id = 74817
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
हात भरला काकणात दंड भरला चोळीन
चलु सोनार आळीन सख्याला बोलते
hāta bharalā kākaṇāta daṇḍa bharalā cōḷīna
calu sōnāra āḷīna sakhyālā bōlatē
My hand is filled with bracelets, the arm is covered with a blouse
I tell my brother, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Hand (भरला)(काकणात)(दंड)(भरला)(चोळीन)
▷ (चलु)(सोनार)(आळीन)(सख्याला)(बोलते)
pas de traduction en français
[6] id = 109741
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकण भरु गेले आण्याला बिलवर
उभा केली सावकार राजस बंधु माझे
kākaṇa bharu gēlē āṇyālā bilavara
ubhā kēlī sāvakāra rājasa bandhu mājhē
I went to buy bangles, the bracelet was for one anna*
I made my brother pay for them
▷ (काकण)(भरु) has_gone (आण्याला)(बिलवर)
▷  Standing shouted (सावकार)(राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Collar of gold or silver
  2. A chain, sari
  3. Necklace
  4. Arm-ring, vela
  5. Arm-ring, bajuband
  6. Thick plain bracelet
  7. Ornaments for nose
  8. Ring
  9. Ring for foot fingers
  10. Gold
  11. Bangles
⇑ Top of page ⇑