Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-02-08a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother
(65 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-2.8a, F:XV-2.8b

F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[1] id = 26701
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल
बंधू माझ्या सरवणा आंधी भेट मंग बोल
savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla
bandhū mājhyā saravaṇā āndhī bhēṭa maṅga bōla
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
Saravana, my brother, embrace me first, then talk
▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल)
▷  Brother my (सरवणा)(आंधी)(भेट)(मंग) says
pas de traduction en français
[2] id = 26702
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल
मळ्याच्या मळ्यामंदी बाग पेरुचा झाला लाल
savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla
maḷyācyā maḷyāmandī bāga pērucā jhālā lāla
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
The orchard of guavas is all ripe
▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 26703
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल
पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल
savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala
putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
My handsome brother, how difficult was this period
▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल)
▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल)
pas de traduction en français
[4] id = 26704
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सव्वा महिन्याची भेट याला वरीस लोटल
सयांना सांगते बंधू माझ मला भेटल
savvā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa lōṭala
sayānnā sāṅgatē bandhū mājha malā bhēṭala
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
I tell my friends, I met my brother
▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस)(लोटल)
▷ (सयांना) I_tell brother my (मला)(भेटल)
pas de traduction en français
[5] id = 26705
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली
बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली
pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī
bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī
From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season
Brother and sister met unexpectedly
▷  Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come
▷  Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 26706
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाऊस नाही पाणी नदी कुणीकडून आली
बहिण भावंडाची अवचित भेट झाली
pāūsa nāhī pāṇī nadī kuṇīkaḍūna ālī
bahiṇa bhāvaṇḍācī avacita bhēṭa jhālī
No rain, no nothing, from where has she (river-ref to sister) come
Brother and sister met unexpectedly
▷  Rain not water, (नदी)(कुणीकडून) has_come
▷  Sister (भावंडाची)(अवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 26707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दादा तांबड्या मंदीलाच वस्त्र पडल गावोगावू
बंधुजी राया माझ्या दोघ भेटीला उभी राहू
dādā tāmbaḍyā mandīlāca vastra paḍala gāvōgāvū
bandhujī rāyā mājhyā dōgha bhēṭīlā ubhī rāhū
Brother, the red material of your turban was seen from village to village
I am waiting to meet both my brothers
▷ (दादा)(तांबड्या)(मंदीलाच)(वस्त्र)(पडल)(गावोगावू)
▷ (बंधुजी)(राया) my (दोघ)(भेटीला) standing (राहू)
pas de traduction en français
[8] id = 26708
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सांगते बाई तुला पाई पक्षाच लावीन
बंदवाच्या भेटीसाठी गावा बंधूच्या जाईन
sāṅgatē bāī tulā pāī pakṣāca lāvīna
bandavācyā bhēṭīsāṭhī gāvā bandhūcyā jāīna
I tell you, woman, I shall have the wings of a bird
To meet my brother, I shall go to his village
▷  I_tell woman to_you (पाई)(पक्षाच)(लावीन)
▷ (बंदवाच्या)(भेटीसाठी)(गावा)(बंधूच्या)(जाईन)
pas de traduction en français
[9] id = 26709
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भेटायाला गेल इग पुराणा माझी कवू
सांगते माझ्या बंधू चित्रभुजच्या खाली लवू
bhēṭāyālā gēla iga purāṇā mājhī kavū
sāṅgatē mājhyā bandhū citrabhujacyā khālī lavū
I went to meet him (brother), I cannot put my hands around him
I tell you, brother, please bend down
▷ (भेटायाला) gone (इग)(पुराणा) my (कवू)
▷  I_tell my brother (चित्रभुजच्या)(खाली) apply
pas de traduction en français
[10] id = 26710
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
हवूस मला मोठी मला बंधूला भेटायाची
बंधवाची माझ्या उंच भाही नटव्याची
havūsa malā mōṭhī malā bandhūlā bhēṭāyācī
bandhavācī mājhyā uñca bhāhī naṭavyācī
I am very fond of meeting my brother
My brother, the fussy one, has folded sleeves
▷ (हवूस)(मला)(मोठी)(मला)(बंधूला)(भेटायाची)
▷ (बंधवाची) my (उंच)(भाही)(नटव्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 26711
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया
आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया
sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā
ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā
We meet every six months, now it’s almost a year
Now, my brother, why have you become so hard hearted
▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया)
▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया)
pas de traduction en français
[12] id = 26712
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती
आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती
gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī
ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī
How many times can I call you, we are in the same village
Now, my brother, how tall are the walls of your house
▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती)
▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती)
pas de traduction en français
[13] id = 26713
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची
बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची
hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī
bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī
I like to meet and embrace you
My brother, the fussy one, has folded sleeves
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची)
▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 37315
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात
काशी तुझ परबत
bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta
kāśī tujha parabata
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain
▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand
▷  How your (परबत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 37316
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया
हात चीनवाया
bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā
hāta cīnavāyā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
So, I press your hands
▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया)
▷  Hand (चीनवाया)
pas de traduction en français
[16] id = 37317
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section
बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात
खाली लव परबता
bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta
khālī lava parabatā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
You, a mountain, please bend down
▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand
▷ (खाली) put (परबता)
pas de traduction en français
[17] id = 41254
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
बारा वर्स झाली भन भावाच्या माहेराला
नाही रुसत बंधू तुला तुझ्या जीवाची जोड मला
bārā varsa jhālī bhana bhāvācyā māhērālā
nāhī rusata bandhū tulā tujhyā jīvācī jōḍa malā
It is twelve years since sister came to her maher*, her brother’s house
I am not angry with you, I know you are fond of me
▷ (बारा)(वर्स) has_come (भन)(भावाच्या)(माहेराला)
▷  Not (रुसत) brother to_you your (जीवाची)(जोड)(मला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 42635
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section
लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा
तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा
laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā
tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā
I am embracing you after a long time
My black sari is wet with your tears
▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा)
▷  Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा)
pas de traduction en français
[19] id = 51563
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव
चंदना खाली लव
bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva
candanā khālī lava
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Chandana, my brother, bend down
▷  Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव)
▷ (चंदना)(खाली) put
pas de traduction en français
[20] id = 51564
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान
हात चरण घेवू माझ
bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna
hāta caraṇa ghēvū mājha
My brother has come to meet me, I feel very nice
I touch his feet with my hands
▷  Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान)
▷  Hand (चरण)(घेवू) my
pas de traduction en français
[21] id = 52629
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सांगूनी धाडीते व आल्या गेलेल्या गाठून
लईदी झालय भेटून बंधू राजसाला माझ्या
sāṅgūnī dhāḍītē va ālyā gēlēlyā gāṭhūna
līdī jhālaya bhēṭūna bandhū rājasālā mājhyā
I try to meet people coming and going, I send a message
It’s a long time since I met my dear brother
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(व)(आल्या)(गेलेल्या)(गाठून)
▷ (लईदी)(झालय)(भेटून) brother (राजसाला) my
pas de traduction en français
[22] id = 65004
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी
पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी
duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī
pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī
A letter from far asks sweetly
My younger sister, when will you come to meet me
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी)
▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी)
pas de traduction en français
[23] id = 73503
देसले अर्चना - Desale Archana
Village खारपाडा - Kharpada
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोयर्याला यावं म्हणावं राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōyaryālā yāvaṁ mhaṇāvaṁ rājasālā
I send a message with people coming and going
I tell my dear brother, please come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोयर्याला)(यावं)(म्हणावं)(राजसाला)
pas de traduction en français
[24] id = 74518
खराटे गिरीजाबाई - Kharate Girijabai
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
सांगुन धाडीन आल्या गेल्याच्या हाती
भावुजी राया माझे निरोप आले किती
sāṅguna dhāḍīna ālyā gēlyācyā hātī
bhāvujī rāyā mājhē nirōpa ālē kitī
I send a message with people coming and going
Dear brother, how many message did you get
▷ (सांगुन)(धाडीन)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (भावुजी)(राया)(माझे)(निरोप) here_comes (किती)
pas de traduction en français
[25] id = 74624
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या
चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या
māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā
culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā
Sisters from Maval have come to meet now
My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal
▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या)
▷  Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 77628
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लांब माझे गाव लांब माझा परगना
कागद द्येवा भेट दादा माझ्या कारकुना
lāmba mājhē gāva lāmba mājhā paraganā
kāgada dyēvā bhēṭa dādā mājhyā kārakunā
My village is far away, my taluka* is far away
My clerk brother, meet me through a letter
▷ (लांब)(माझे)(गाव)(लांब) my (परगना)
▷ (कागद)(द्येवा)(भेट)(दादा) my (कारकुना)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[27] id = 77829
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
लोकायाच्या बंधवाला काय बघायच उठुनी
पाठीच्या बंधवाला आले कालच भेटुनी
lōkāyācyā bandhavālā kāya baghāyaca uṭhunī
pāṭhīcyā bandhavālā ālē kālaca bhēṭunī
What is there to see in sombody else’s brother
Only yesterday, I went and met my younger brother
▷ (लोकायाच्या)(बंधवाला) why (बघायच)(उठुनी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) here_comes (कालच)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 79518
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लांबल्या देसाच टपाल घेत धावा
खुशालीच पत्र लावा
lāmbalyā dēsāca ṭapāla ghēta dhāvā
khuśālīca patra lāvā
Send a mail quickly from your village far away
Send me a letter giving your well-being
▷ (लांबल्या)(देसाच)(टपाल)(घेत)(धावा)
▷ (खुशालीच)(पत्र) put
pas de traduction en français
[29] id = 79942
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला
भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला
ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā
bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā
I send a message to my brother
Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber
How many times can I tell my brother
▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला)
▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[30] id = 83934
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी
भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī
bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī
The sun has set, shrubs and trees have come together
Brother and sister have already met
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 91168
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला
समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā
samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā
Sister felt her brother is looking very weak
Raghu* (brother) came to meet Maina (sister) at noon
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला)
▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 91169
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
दुर माझ गाव दुर परगणा
लेका मायबायीच्या भेट घेतो कारकुना
dura mājha gāva dura paragaṇā
lēkā māyabāyīcyā bhēṭa ghētō kārakunā
My village is far away, my region is far away
I come to meet my mother’s son, the clerk
▷  Far_away my (गाव) far_away (परगणा)
▷ (लेका)(मायबायीच्या)(भेट)(घेतो)(कारकुना)
pas de traduction en français
[33] id = 91170
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी
वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या
mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī
vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā
I feel like flying from here
And get down at my dearest brother’s house
▷  My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my
pas de traduction en français
[34] id = 91171
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुकाची चांदणी माझ्या वाड्याला खेटुनी
साखर नारळ येते माऊलीला भेटुनी
sukācī cāndaṇī mājhyā vāḍyālā khēṭunī
sākhara nāraḷa yētē māūlīlā bhēṭunī
The Venus is shining close to my house
I shall take sugar and coconut, I shall go and meet my mother
▷ (सुकाची)(चांदणी) my (वाड्याला)(खेटुनी)
▷ (साखर)(नारळ)(येते)(माऊलीला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 91172
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
चोळी बांगडयाच्या आशान नव्हते आले
माझ्याचा बंधुच्या भेटीला लय दिवस झाले
cōḷī bāṅgaḍayācyā āśāna navhatē ālē
mājhyācā bandhucyā bhēṭīlā laya divasa jhālē
I have not come expecting to get a blouse and bangles
I came because it’s a long time since I met my brother
▷  Blouse (बांगडयाच्या)(आशान)(नव्हते) here_comes
▷ (माझ्याचा)(बंधुच्या)(भेटीला)(लय)(दिवस) become
pas de traduction en français
[36] id = 91173
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फिरते माघारी बये बाबाला भेटुनी
बंधुच्या अंगणात गाडी आलीय कुठुनी
phiratē māghārī bayē bābālā bhēṭunī
bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī ālīya kuṭhunī
I come back after meeting mother and father
From where has this cart come in my brother’s courtyard
▷ (फिरते)(माघारी)(बये)(बाबाला)(भेटुनी)
▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(आलीय)(कुठुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 91174
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
गाड्या माग गाड्या एक गाडी अंतरली
बैना भेटीले उतरली
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī antaralī
bainā bhēṭīlē utaralī
Cart after cart, one cart fell behind a little distance
My sister-in-law got down to meet me
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷ (बैना)(भेटीले)(उतरली)
pas de traduction en français
[38] id = 91175
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची
भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची
ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī
bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī
Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious
I met my brother Ratan
▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची)
▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची)
pas de traduction en français
[39] id = 91176
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पाणी पावसाचे मला चार महिणे धाक
आजन रे भाऊ भेटी जाय उन्हाळ्यात
pāṇī pāvasācē malā cāra mahiṇē dhāka
ājana rē bhāū bhēṭī jāya unhāḷyāta
I am scared of the rainy season for four months
My dear brother, I want to come and meet you in summer
▷  Water, (पावसाचे)(मला)(चार)(महिणे)(धाक)
▷ (आजन)(रे) brother (भेटी)(जाय)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
[40] id = 91964
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
साळी तूझा भात आधण मी चुकले
दुरदेशाचा आला बंधु याच्या ग गोष्टीला गुंतले
sāḷī tūjhā bhāta ādhaṇa mī cukalē
duradēśācā ālā bandhu yācyā ga gōṣṭīlā guntalē
For making sali variety of rice, I made a mistake in putting the quantity of water
My brother has come from far, I got engrossed in talking to him
▷ (साळी) your (भात)(आधण) I (चुकले)
▷ (दुरदेशाचा) here_comes brother of_his_place * (गोष्टीला)(गुंतले)
pas de traduction en français
[41] id = 101806
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याला धाडोनी
माझ्या बंधवाला झाल लयंदी भेटुनी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyālā dhāḍōnī
mājhyā bandhavālā jhāla layandī bhēṭunī
I try to meet people coming and going, I send a message
It’s a long time since I met my brother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(धाडोनी)
▷  My (बंधवाला)(झाल)(लयंदी)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[42] id = 104331
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर
मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार
एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला
bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara
māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra
ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā
Woman, my maher* is a house with tall steps
My maher* is rich, they deal in jaggery*
The big merchant (brother) is going to meet his sister
▷  Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house
▷  Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार)
▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[43] id = 104333
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील
मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला
duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla
mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā
Who opened the letter that has come far
(Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[1] id = 26715
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी
बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी
vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī
bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī
Traveller on the road, how far do you have to go
My brother’s Vakhati village is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी)
▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[2] id = 26716
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
माझा निरोप बंधुला झाला खरा
वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा
mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā
vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā
I sent a message to my brother
He came quickly like a pre-monsoon shower
▷  My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा)
▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा)
pas de traduction en français
[3] id = 26717
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
जिवा माझ्याला वाटत वसावसा
सांगते बाई तुला बंधू रस्त्यानी जातो कसा
jivā mājhyālā vāṭata vasāvasā
sāṅgatē bāī tulā bandhū rastyānī jātō kasā
I feel worried all the time
I tell you, woman, how will my brother travel on the road
▷  Life (माझ्याला)(वाटत)(वसावसा)
▷  I_tell woman to_you brother on_the_road goes how
pas de traduction en français
[4] id = 40467
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जासूदाच्या मुला जेव जेव दुध काला
बंधवाच्या माझ्या निरोप खुशालीच आला
jāsūdācyā mulā jēva jēva dudha kālā
bandhavācyā mājhyā nirōpa khuśālīca ālā
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being
▷ (जासूदाच्या) children (जेव)(जेव) milk (काला)
▷ (बंधवाच्या) my (निरोप)(खुशालीच) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 45729
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
कोण्या गावी येता भाऊ गेला दिल्लीवरी
तुझ्या खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
kōṇyā gāvī yētā bhāū gēlā dillīvarī
tujhyā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Where will you come, my brother has gone to Delhi
The impression of your well-being is on my blouse
▷ (कोण्या)(गावी)(येता) brother has_gone (दिल्लीवरी)
▷  Your (खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 63188
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला
माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला
kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā
mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā
You have gone to some place, it’s a long time
I ask the postman about the well-being of my brother
▷  Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला)
▷  My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 65463
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच
राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca
rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca
A person wearing a white shawl passed in front of my house
I got a letter from my dear brother giving his well-being
▷  My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच)
▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
[8] id = 67381
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
टपाल वाल्या दादा नाव तुझ शीरपती
द्याव टपाल माझ्या हाती
ṭapāla vālyā dādā nāva tujha śīrapatī
dyāva ṭapāla mājhyā hātī
Postman brother, your name is Shripati
Give the letter in my hand
▷ (टपाल)(वाल्या)(दादा)(नाव) your (शीरपती)
▷ (द्याव)(टपाल) my (हाती)
pas de traduction en français
[9] id = 45101
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी
द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī
dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Brother has gone to some place, a place like Delhi
Give an impression about your well-being on my blouse
▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी)
▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 69277
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
दुरल्या देशाचं कळना तिळमात्र
टप्प्यामधी खुशालीचं आल पत्र
duralyā dēśācaṁ kaḷanā tiḷamātra
ṭappyāmadhī khuśālīcaṁ āla patra
He has gone far away, I don’t get any news
A letter giving his well-being came in the mail
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कळना)(तिळमात्र)
▷ (टप्प्यामधी)(खुशालीचं) here_comes (पत्र)
pas de traduction en français
[11] id = 69557
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
जासुदाच्या बाळा जेवु वाढीती दुध भात
माझ्या बंधुजीची खुशाली आण कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu vāḍhītī dudha bhāta
mājhyā bandhujīcī khuśālī āṇa kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being in the letter
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(वाढीती) milk (भात)
▷  My (बंधुजीची)(खुशाली)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français
[12] id = 73177
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला
भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला
candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā
I give a flat sandal wood stool to the postman to sit
I go and ask the news about my brother
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 74507
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच
भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच
māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca
bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca
On the way to maher*, he plants a spice tree
My brother’s letter giving his well-being has come
▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच)
▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 74622
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जास्वंदाच्या मुला जेव जेव दुधभात
बंधवाची माझ्या खुशाली कागदात
jāsvandācyā mulā jēva jēva dudhabhāta
bandhavācī mājhyā khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being
▷ (जास्वंदाच्या) children (जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (बंधवाची) my (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[15] id = 74623
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन
भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान
kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna
bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna
I received two letters from some place
It gave me news about my brother’s well-being
▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two
▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान)
pas de traduction en français
[16] id = 79534
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
घाल खुशाली लिहुनी
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
ghāla khuśālī lihunī
A letter has come from far, I run to take it
It gives me news about your well-being
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 83297
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
लोकाच्या बहिणी करणी धरणीला रुसती
बंधु खुशाली पुसती
lōkācyā bahiṇī karaṇī dharaṇīlā rusatī
bandhu khuśālī pusatī
Other people’s sisters sulk for gifts now and then
My brother asks me what I want
▷ (लोकाच्या)(बहिणी) doing (धरणीला)(रुसती)
▷  Brother (खुशाली)(पुसती)
pas de traduction en français
[18] id = 91177
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लोकाच्या भयनी कश्या करणीला रुसती
बोघेगावी बाजारात बंधु खुशाली पुसती
lōkācyā bhayanī kaśyā karaṇīlā rusatī
bōghēgāvī bājārāta bandhu khuśālī pusatī
Other people’s sisters sulk for gifts now and then
In Bodhegaon bazaar, my brother asks me what I want
▷ (लोकाच्या)(भयनी)(कश्या)(करणीला)(रुसती)
▷ (बोघेगावी)(बाजारात) brother (खुशाली)(पुसती)
pas de traduction en français
[19] id = 91178
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू
बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू
dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū
bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū
He is working as a policeman, he has to stay far away
He tells his mother firmly, take care of the children
▷  Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू)
▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply
pas de traduction en français
[20] id = 91179
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस
भावा बहिणीला मी निरोप देते खास
pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa
bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa
My first verse is the feed of pearls to the grindstone
I send a special message to my brother and sister
▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस)
▷  Brother to_sister I (निरोप) give (खास)
pas de traduction en français
[21] id = 105799
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात
आईच्या बाळाची खुशाली कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta
āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my mother’s son’s well-being
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[22] id = 106278
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी
cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī
Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible
My message to my brother, there are many shops to purchase from
▷  Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷  My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feels like embracing him after a long time
  2. Sister is keen to know about his well-being
⇑ Top of page ⇑