➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 37670 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची) ▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26048 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it loudly Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर) ▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 26049 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā | ✎ I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry I tell you, woman, then choose the bridegroom ▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing ▷ I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 26047 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो निथाळ गवळणीची माझ्या आई नेसती पातळ vājantrī vājatī karṇā vājatō nithāḷa gavaḷaṇīcī mājhyā āī nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, it is heard clearly through the loudspeaker My daughter’s mother is given a new sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(निथाळ) ▷ (गवळणीची) my (आई)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 46335 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाज धुरीझुरी नेनत्या मैनाची आजी नेस आजचिरी aśā māṇḍavācyā dārī bājā vāja dhurījhurī nēnatyā mainācī ājī nēsa ājacirī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in the background Young Mina’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(धुरीझुरी) ▷ (नेनत्या)(मैनाची)(आजी)(नेस)(आजचिरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 82236 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it in the background Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर) ▷ Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[7] id = 97571 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी) ▷ Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105284 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | बाप देशील का ताट वाटी आई रडशील का माझ्या साठी bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī | ✎ Father, will you give me a plate and a bowl Mother, will you weep for me ▷ Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी) ▷ (आई)(रडशील)(का) my for | pas de traduction en français |
[9] id = 105444 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī | ✎ Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping The love and affection of bride’s mother goes waste ▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती) ▷ Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste | pas de traduction en français |
[10] id = 106201 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई) ▷ Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई) | pas de traduction en français |
[11] id = 107444 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī sukumāra varamāī sītā mājhī mālana | ✎ Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine My daughter Sita is beautiful ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन) | pas de traduction en français |
[12] id = 108253 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी चिखल कशाची झाली आई नवरीची न्हाली māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācī jhālī āī navarīcī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) of_how has_come ▷ (आई)(नवरीची)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 26051 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra Village मुलखेड - Mulkhed | घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra | ✎ Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up Mina. my daughter, he saw her and was awestruck ▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर) ▷ Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26052 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा गवळणीनी माझ्या व्याही केला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā gavaḷaṇīnī mājhyā vyāhī kēlā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is being heated My daughter had a Vyahi* who was fun loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (गवळणीनी) my (व्याही) did (ढोंगाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 40378 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | उसाचा डांबा बैला माझा तो चावना येड्या माझ्या दादा आण वणीचा पवना usācā ḍāmbā bailā mājhā tō cāvanā yēḍyā mājhyā dādā āṇa vaṇīcā pavanā | ✎ Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it My dear brother, bring good quality pavana grass ▷ (उसाचा)(डांबा)(बैला) my (तो)(चावना) ▷ (येड्या) my (दादा)(आण)(वणीचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 40379 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मळ्यातील मेथी बैला माझ्या लागल कडू व्याह्या माझ्या दादा ऊसाचा डांबा मोडू maḷyātīla mēthī bailā mājhyā lāgala kaḍū vyāhyā mājhyā dādā ūsācā ḍāmbā mōḍū | ✎ Fenugreek from the plantation, my bullock finds it bitter My brother, my Vyahi*, let’s break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातील)(मेथी)(बैला) my (लागल)(कडू) ▷ (व्याह्या) my (दादा)(ऊसाचा)(डांबा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40380 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | वाण्याच्या किराण्याना बैल झाले माझे धुंद येव्ह्या माझ्या दादा पुरईला माझा छंद vāṇyācyā kirāṇyānā baila jhālē mājhē dhunda yēvhyā mājhyā dādā purīlā mājhā chanda | ✎ My bullocks became engrossed in eating the groceries from the grocer’s shop My brother, my Vyahi* fulfilled my wish ▷ (वाण्याच्या)(किराण्याना)(बैल) become (माझे)(धुंद) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(पुरईला) my (छंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 40381 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | वणीचा पवना बैला माझ्या तो पुराना येव्ह्या माझ्या दादा आण वाण्याचा किराना vaṇīcā pavanā bailā mājhyā tō purānā yēvhyā mājhyā dādā āṇa vāṇyācā kirānā | ✎ Good quality pavana grass is not enough for my bullock My brother, my Vyahi*, bring groceries from the grocer ▷ (वणीचा)(पवना)(बैला) my (तो)(पुराना) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 40382 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी येहीण बोलती येह्याशी पराती शिवाय झाल ती घ्यायाची नाही māṇḍavācyā dārī yēhīṇa bōlatī yēhyāśī parātī śivāya jhāla tī ghyāyācī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* We will not accept Jhal (a marriage ritual) unless they give us a big round brass plate (instead of the shallow bamboo basket) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(येहीण)(बोलती)(येह्याशी) ▷ (पराती)(शिवाय)(झाल)(ती)(घ्यायाची) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41045 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | येव्ह्या माझ्या दादा दाखवा जानुशाची माडी रस्त्यामध्ये उभी माझी सामानाची गाडी yēvhyā mājhyā dādā dākhavā jānuśācī māḍī rastyāmadhyē ubhī mājhī sāmānācī gāḍī | ✎ My brother, my Vyah, show me the the storeyed house for the marriage party My vehicle with baggage is standing on the road ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(दाखवा)(जानुशाची)(माडी) ▷ (रस्त्यामध्ये) standing my (सामानाची)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 41046 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नागलीची येल बैल माझे नाही घाली येव्ह्या माझ्या दादा आण मळ्यातली मेथी nāgalīcī yēla baila mājhē nāhī ghālī yēvhyā mājhyā dādā āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullocks don’t eat betel leaf creeper My brother, my Vyahi*, bring fenugreek from the farm ▷ (नागलीची)(येल)(बैल)(माझे) not (घाली) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 66809 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | येह्यान दिली नाकातली ढुशी येहीन झाली खुशी काय ग बाई मिरती वरमाई ग धन्य धन्य yēhyāna dilī nākātalī ḍhuśī yēhīna jhālī khuśī kāya ga bāī miratī varamāī ga dhanya dhanya | ✎ Vyahi* gave a nose ornament (in this song, a blow on the nose in fun), Vihin* was very happy Woman, look, how she is going around, she is feeling on top of the world (not realising that he was teasing her) ▷ (येह्यान)(दिली)(नाकातली)(ढुशी)(येहीन) has_come (खुशी) ▷ Why * woman (मिरती)(वरमाई) * (धन्य)(धन्य) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 67231 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडवाच्या दारी यही बोल येह्याला कंठी घाला जावयाला māṇḍavācyā dārī yahī bōla yēhyālā kaṇṭhī ghālā jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one Vyahi* says to the other Vyahi* Give your son-in-law a gold chain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(यही) says (येह्याला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 82235 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | व्याही बघते येता जाता व्याहीन बघते जावुनी मैनाला घाली न्हावु दोन्ही तळहात लावुनी vyāhī baghatē yētā jātā vyāhīna baghatē jāvunī mainālā ghālī nhāvu dōnhī taḷahāta lāvunī | ✎ Vyahi* goes to see off and on, Vihin* goes purposely to see Mina, daughte, is given a bath, touching her face with both the palms (with affection) ▷ (व्याही)(बघते)(येता) class (व्याहीन)(बघते)(जावुनी) ▷ For_Mina (घाली)(न्हावु) both (तळहात)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 96128 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is being heated My daughter had a Vyahi* who was fun loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 105509 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | कोकणातला व्याही मी करु नाही केला ओल्या नारळाचा मला रुखवत आला kōkaṇātalā vyāhī mī karu nāhī kēlā ōlyā nāraḷācā malā rukhavata ālā | ✎ I didn’t want to have a Vyahi* from Konkan, but I said yes All the Rukhvat* (ceremony of bringing refreshment for the Vihin*) that came was made from fresh coconut ▷ (कोकणातला)(व्याही) I (करु) not did ▷ (ओल्या)(नारळाचा)(मला)(रुखवत) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 107445 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | मांडवाच्या दारी बाई कोथंबरीची बांदट्या आशी इहीणी इहीणी गोमट्या māṇḍavācyā dārī bāī kōthambarīcī bāndaṭyā āśī ihīṇī ihīṇī gōmaṭyā | ✎ Coriander twigs at the entrance of the shed for marriage Both the vihins are fair ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (कोथंबरीची)(बांदट्या) ▷ (आशी)(इहीणी)(इहीणी)(गोमट्या) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 107446 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | म्हणते इहीणी बाई तुझ माझ नात काही माझ्या मैना कारयाण तुझ्या पायाला हात लावी mhaṇatē ihīṇī bāī tujha mājha nāta kāhī mājhyā mainā kārayāṇa tujhyā pāyālā hāta lāvī | ✎ Vihin* says what is our relation For he sake of my Mina, my daughter, I touch your feet ▷ (म्हणते)(इहीणी) woman your my (नात)(काही) ▷ My Mina (कारयाण) your (पायाला) hand (लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 107670 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī | ✎ Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi* Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha ▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात) ▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 110532 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | मांडवाच्या दारी आळ केल राखच निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच) ▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 110533 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विहीनबाई सवंदरी सुनमुख माझा आली हारली तुही तहानभुख साळु मैना देखल्यान vihīnabāī savandarī sunamukha mājhā ālī hāralī tuhī tahānabhukha sāḷu mainā dēkhalyāna | ✎ Vihinbai, she is beautiful, she came for the ceremony of Sunmukh (see daughter-in-law’s face) You forgot your hunger and thirst when you saw Mina, my daughter ▷ (विहीनबाई)(सवंदरी)(सुनमुख) my has_come ▷ (हारली)(तुही)(तहानभुख)(साळु) Mina (देखल्यान) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 110534 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीतो तुला विहीनी मालनी पाणी बारवच हळु मैनाची चालनी sāṅguna dhāḍītō tulā vihīnī mālanī pāṇī bāravaca haḷu mainācī cālanī | ✎ I am telling you, Vihin* Mina, my daughter walks slowly, don’t rush her to get water from the well ▷ (सांगुन)(धाडीतो) to_you (विहीनी)(मालनी) ▷ Water, (बारवच)(हळु)(मैनाची)(चालनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 110535 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीतो विहीनी तुला दाम जोड मैनाचे नवस चिंचला पाण तोड sāṅguna dhāḍītō vihīnī tulā dāma jōḍa mainācē navasa ciñcalā pāṇa tōḍa | ✎ I am telling you, Vihin*, save some money Mina’s, daughter’s vow, she will worship and offer anklets to the tamarind tree ▷ (सांगुन)(धाडीतो)(विहीनी) to_you (दाम)(जोड) ▷ (मैनाचे)(नवस)(चिंचला)(पाण)(तोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 110536 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली वरबापाचा दुष्ट झाली varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī varabāpācā duṣṭa jhālī | ✎ Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father ▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली) ▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 26055 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मांडवाच्या दारी कोणी लावल्यात चैती आतमधी बहिणी माझ्या नवरी बाईच्या māṇḍavācyā dārī kōṇī lāvalyāta caitī ātamadhī bahiṇī mājhyā navarī bāīcyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, stems of Chaiti* tree are put up My daughter’s, the bride’s sisters are inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(लावल्यात)(चैती) ▷ (आतमधी)(बहिणी) my (नवरी)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26056 ✓ पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri Village मोसे - Mose | मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish ▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा) ▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26057 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण गवळणीची माझ्या आहे हवशी मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa gavaḷaṇīcī mājhyā āhē havaśī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person asking a storeyed house for the marriage party My daughter’s paternal aunt is very enthusiastic ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (गवळणीची) my (आहे)(हवशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
[4] id = 26058 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual) ▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing | pas de traduction en français |
[5] id = 37072 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण आत्याबाई गवळण māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa ātyābāī gavaḷaṇa | ✎ Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage She is the bride’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who ▷ (आत्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[6] id = 37173 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section | मांडव ग घातीला एका परीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37241 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section | मांडव घातीला एका डळीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 108479 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरी लग्न येव याव तुम्ही लगनाला सखी माझी बाई साखर जोकी वजनाला mājhyā gharī lagna yēva yāva tumhī laganālā sakhī mājhī bāī sākhara jōkī vajanālā | ✎ There is a marriage in my house, you all please come for it My mother is weighing sugar ▷ My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(तुम्ही)(लगनाला) ▷ (सखी) my daughter (साखर)(जोकी)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 47214 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari | मांडवाच्या दारी कोण हिंडूनी खालयती आत्याबाई माझ्या नवरी बाईची चुलयती māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍūnī khālayatī ātyābāī mājhyā navarī bāīcī culayatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is supervising, my bride’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडूनी)(खालयती) ▷ (आत्याबाई) my (नवरी)(बाईची)(चुलयती) | pas de traduction en français |
[10] id = 47491 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | माडीवरी ग जानोसा कोण मागती हवशी नवरीची ग मावशी ग माझ्या बाईचा मावशी māḍīvarī ga jānōsā kōṇa māgatī havaśī navarīcī ga māvaśī ga mājhyā bāīcā māvaśī | ✎ Who is this person askin for a storeyed house for the marriage party Bride’s maternal aunt, my daughter’s maternal aunt ▷ (माडीवरी) * (जानोसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवरीची) * maternal_aunt * my (बाईचा) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[11] id = 64013 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला मामा सोळा bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māmā sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 65406 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā | ✎ A vida* with five betel leaves was given with a smile She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला) ▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69401 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती) ▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 76895 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | मांडवाच्या दारी विडा सुकला पानाचा मयनाच्या माझ्या चुलता रुसला मानाचा māṇḍavācyā dārī viḍā sukalā pānācā mayanācyā mājhyā culatā rusalā mānācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, betel leaf vida* has dried up My Mina’s, my daughter’s, paternal uncle who is an important person from the marriage party, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(सुकला)(पानाचा) ▷ (मयनाच्या) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 79207 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu | ✎ About thirty kilos of wheat were taken for grinding Woman, my bride has many relatives ▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 81408 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat | गवंड्याची माती घेती हातोपाती नवरीला चुलते किती gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mason’s mud is passed on from one person to another How many paternal uncles does the bride have ▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 82234 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा नवरीला माम सोळा bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā navarīlā māma sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar, you all put a lump each Bride has sixteen maternal uncles ▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 82689 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā | ✎ The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come ▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे) ▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 97570 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā | ✎ Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul* Come, let me show them four households of Raut family ▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone ▷ Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 103297 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा) ▷ Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 103298 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī | ✎ In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow They are all my daughter’s own paternal aunts ▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 103299 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात नवरी मामाच्या मंडळात māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta navarī māmācyā maṇḍaḷāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice The bride is with her maternal uncles ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 103300 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सम्रत सोयरा करणीला भंडग मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga | ✎ Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance ▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 103301 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला मामा नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā māmā navarīcā nhālā | ✎ Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage Bride’s maternal uncle has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला) ▷ Maternal_uncle of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 105267 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā | ✎ At the time of marriage, the bride is trembling Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा) ▷ Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[26] id = 105451 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई मैनाच मामा अजुनी आल नाही lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī maināca māmā ajunī āla nāhī | ✎ Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come ▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not | pas de traduction en français |
[27] id = 105508 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | लग्ना वेळी नवरी कापती दंडभुजा तानी का मैना माझी मामा पाठीशी तुझा उभा lagnā vēḷī navarī kāpatī daṇḍabhujā tānī kā mainā mājhī māmā pāṭhīśī tujhā ubhā | ✎ At the time of marriage, the bride is trembling My little Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage) ▷ (लग्ना)(वेळी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ (तानी)(का) Mina my maternal_uncle (पाठीशी) your standing | pas de traduction en français |
[28] id = 108401 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage) ▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water, ▷ I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 108402 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta | ✎ At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage ▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 108515 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार) | pas de traduction en français |
Notes => | At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony. | ||
[31] id = 110537 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा मामा आले लग्न लावा māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā māmā ālē lagna lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems Maternal uncle has come, start the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ Maternal_uncle here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français |
[32] id = 110538 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई मामा भाच्याची कमाई māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī māmā bhācyācī kamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts These are the earnings of maternal uncle and nephew ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 110539 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला नवरी मामाच्या कडाला laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā navarī māmācyā kaḍālā | ✎ Invitation for the marriage, Brahman* is reading it in the locality Maternal uncle is carrying the bride ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 110540 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
[35] id = 110541 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा सईच्या पाटीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā sīcyā pāṭīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा) ▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[36] id = 110584 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला मामा नवरीची आला māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā māmā navarīcī ālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Maternal_uncle (नवरीची) here_comes | pas de traduction en français |
[37] id = 110585 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | मांडवाला मेढी केळीचे खांब रवा माझ्या बाईचे मामा भाचे आले लग्न लावा māṇḍavālā mēḍhī kēḷīcē khāmba ravā mājhyā bāīcē māmā bhācē ālē lagna lāvā | ✎ Fix banana stems as poles for the shed for marriage My daughter’s maternal uncles, nephews have come. start the marriage ceremony ▷ (मांडवाला)(मेढी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ My (बाईचे) maternal_uncle (भाचे) here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français |
[38] id = 110586 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा उंच झाडाचा असारा gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā uñca jhāḍācā asārā | ✎ All the kith and kin, a big crowd of people The tall tree gives a shelter ▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा) ▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा) | pas de traduction en français |
[39] id = 110587 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around I tell you, woman, she is the bride’s cousin ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी) ▷ I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी) | pas de traduction en français |
[40] id = 110588 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी सुगरण तुझी मामी māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī sugaraṇa tujhī māmī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish) Your maternal aunt is am expert cook ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी) ▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[41] id = 110589 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | गाडी माग गाडी गाडी गुतली रुईला सांग नवरीच्या फुईला gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī ruīlā sāṅga navarīcyā phuīlā | ✎ Cart after cart, one cart got caught in rui* plants Tell the bride’s paternal aunt ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(रुईला) ▷ With of_bride (फुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 110590 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | लग्न माझ्या घरी रुसल्या माझ्या सासा जोडचे दोन्ही हात तुम्ही मांडवात बसा lagna mājhyā gharī rusalyā mājhyā sāsā jōḍacē dōnhī hāta tumhī māṇḍavāta basā | ✎ There is wedding in my house, my mothers-in-law are sulking I fold both my hands to you, please come and sit in the shed for marriage ▷ (लग्न) my (घरी)(रुसल्या) my (सासा) ▷ (जोडचे) both hand (तुम्ही)(मांडवात)(बसा) | pas de traduction en français |
[43] id = 110591 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लगनाचा घरी शिववरी बार झाला नवरीचा मामा आला laganācā gharī śivavarī bāra jhālā navarīcā māmā ālā | ✎ In the house in which the wedding is taking place, a shot was heard on the boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (लगनाचा)(घरी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 26060 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin ▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26061 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा) ▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26062 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी लाडकी माझी मैना उपर नवरी घरामंधी lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī lāḍakī mājhī mainā upara navarī gharāmandhī | ✎ The marriage season has come, I am worried My dear Mina, my daughter of marriageable age is still in my house ▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी) ▷ (लाडकी) my Mina (उपर)(नवरी)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26063 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | उपवरपणाची माझ्या जीवाला घोकणी आता माझी बाई हवई देखणी upavarapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā mājhī bāī havaī dēkhaṇī | ✎ I am constantly worried because my daughter has become of marriageable age Now, my daughter is very beautiful ▷ (उपवरपणाची) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता) my daughter (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26064 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | लगीन सराई नाही जीव जीवामंदी बाईच्या शीनयच्या नवर्या झाल्यात गावामंदी lagīna sarāī nāhī jīva jīvāmandī bāīcyā śīnayacyā navaryā jhālyāta gāvāmandī | ✎ It’s the marriage season, I am terribly worried In the village, other girls of my daughter’s age have already got married ▷ (लगीन)(सराई) not life (जीवामंदी) ▷ (बाईच्या)(शीनयच्या)(नवर्या)(झाल्यात)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 48818 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | देवक्या परीस माझी देवकी उपर बांधा शालूचे पदर dēvakyā parīsa mājhī dēvakī upara bāndhā śālūcē padara | ✎ More than my son, my daughter is of marriageable age Arrange her marriage soon ▷ (देवक्या)(परीस) my (देवकी)(उपर) ▷ (बांधा)(शालूचे)(पदर) | pas de traduction en français |
[7] id = 67224 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तांदुळाच पाणी मोरीवाट जाईना बारा वर्षाची झाली इच लगीन होईना tānduḷāca pāṇī mōrīvāṭa jāīnā bārā varṣācī jhālī ica lagīna hōīnā | ✎ Water after washing rice is not going through the drain (My daughter) is twelve years old, she is not getting married as yet ▷ (तांदुळाच) water, (मोरीवाट)(जाईना) ▷ (बारा)(वर्षाची) has_come (इच)(लगीन)(होईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 68943 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī | ✎ Marriage season has come, I am restless My daughter Phulabai, when will she become a bride ▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 76886 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | आली लग्नाला लेक न बाई आई वडीलांचा जीव तळमळ होई ālī lagnālā lēka na bāī āī vaḍīlāñcā jīva taḷamaḷa hōī | ✎ Daughter has become of marriageable age Parents are worried, they lose their sleep ▷ Has_come (लग्नाला)(लेक) * woman ▷ (आई)(वडीलांचा) life (तळमळ)(होई) | pas de traduction en français |
[10] id = 103353 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | रातरीच्या करितो वडया दिवसाचे पापड मैनाच्या लग्नाचे जिवाला तातड rātarīcyā karitō vaḍayā divasācē pāpaḍa mainācyā lagnācē jivālā tātaḍa | ✎ Day and night, I am worried and restless I am eager to get Mina ’, my daughter, married ▷ (रातरीच्या)(करितो)(वडया)(दिवसाचे)(पापड) ▷ Of_Mina (लग्नाचे)(जिवाला)(तातड) | pas de traduction en français |
[11] id = 103355 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried My dear daughter of marriageable age is still in my house ▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी) ▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 112815 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | मैनाला आल मागण मागण्याला द्याव सांगते बंधुला कन्या वुजवुन द्याव mainālā āla māgaṇa māgaṇyālā dyāva sāṅgatē bandhulā kanyā vujavuna dyāva | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, let me give her to the one who has come with the demand I will tell my brother, help me get my daughter married ▷ For_Mina here_comes (मागण)(मागण्याला)(द्याव) ▷ I_tell (बंधुला)(कन्या)(वुजवुन)(द्याव) | pas de traduction en français |