Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E14-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter’s marriage
(89 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIV-2.6, E:XIV-2.7, E:XIV-2.8, E:XIV-2.9

E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[1] id = 37670
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची
शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची
māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī
śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī
At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying
Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची)
▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 26048
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर
नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर
vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira
navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra
The band is playing. you play it loudly
Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर)
▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français
[3] id = 26049
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा
सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा
navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā
sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā
I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry
I tell you, woman, then choose the bridegroom
▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing
▷  I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
[4] id = 26047
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो निथाळ
गवळणीची माझ्या आई नेसती पातळ
vājantrī vājatī karṇā vājatō nithāḷa
gavaḷaṇīcī mājhyā āī nēsatī pātaḷa
The band is playing, it is heard clearly through the loudspeaker
My daughter’s mother is given a new sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(निथाळ)
▷ (गवळणीची) my (आई)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
[5] id = 46335
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाज धुरीझुरी
नेनत्या मैनाची आजी नेस आजचिरी
aśā māṇḍavācyā dārī bājā vāja dhurījhurī
nēnatyā mainācī ājī nēsa ājacirī
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in the background
Young Mina’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(धुरीझुरी)
▷ (नेनत्या)(मैनाची)(आजी)(नेस)(आजचिरी)
pas de traduction en français
[6] id = 82236
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर
सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर
vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra
sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra
The band is playing. you play it in the background
Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर)
▷  Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर)
pas de traduction en français
[7] id = 97571
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी
मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī
mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī
She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her
My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी)
▷  Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français
[8] id = 105284
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
बाप देशील का ताट वाटी
आई रडशील का माझ्या साठी
bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī
āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī
Father, will you give me a plate and a bowl
Mother, will you weep for me
▷  Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी)
▷ (आई)(रडशील)(का) my for
pas de traduction en français
[9] id = 105444
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती
नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती
sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī
navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī
Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping
The love and affection of bride’s mother goes waste
▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती)
▷  Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste
pas de traduction en français
[10] id = 106201
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई
मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī
mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud
My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई)
▷  Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français
[11] id = 107444
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
sukumāra varamāī sītā mājhī mālana
Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine
My daughter Sita is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[12] id = 108253
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या दारी चिखल कशाची झाली
आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācī jhālī
āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) of_how has_come
▷ (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[1] id = 26051
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
Village मुलखेड - Mulkhed
घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर
मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara
mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra
Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up
Mina. my daughter, he saw her and was awestruck
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर)
▷  Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 26052
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
गवळणीनी माझ्या व्याही केला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
gavaḷaṇīnī mājhyā vyāhī kēlā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, water is being heated
My daughter had a Vyahi* who was fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (गवळणीनी) my (व्याही) did (ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 40378
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
उसाचा डांबा बैला माझा तो चावना
येड्या माझ्या दादा आण वणीचा पवना
usācā ḍāmbā bailā mājhā tō cāvanā
yēḍyā mājhyā dādā āṇa vaṇīcā pavanā
Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it
My dear brother, bring good quality pavana grass
▷ (उसाचा)(डांबा)(बैला) my (तो)(चावना)
▷ (येड्या) my (दादा)(आण)(वणीचा)(पवना)
pas de traduction en français
[4] id = 40379
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मळ्यातील मेथी बैला माझ्या लागल कडू
व्याह्या माझ्या दादा ऊसाचा डांबा मोडू
maḷyātīla mēthī bailā mājhyā lāgala kaḍū
vyāhyā mājhyā dādā ūsācā ḍāmbā mōḍū
Fenugreek from the plantation, my bullock finds it bitter
My brother, my Vyahi*, let’s break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातील)(मेथी)(बैला) my (लागल)(कडू)
▷ (व्याह्या) my (दादा)(ऊसाचा)(डांबा)(मोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 40380
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वाण्याच्या किराण्याना बैल झाले माझे धुंद
येव्ह्या माझ्या दादा पुरईला माझा छंद
vāṇyācyā kirāṇyānā baila jhālē mājhē dhunda
yēvhyā mājhyā dādā purīlā mājhā chanda
My bullocks became engrossed in eating the groceries from the grocer’s shop
My brother, my Vyahi* fulfilled my wish
▷ (वाण्याच्या)(किराण्याना)(बैल) become (माझे)(धुंद)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(पुरईला) my (छंद)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 40381
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वणीचा पवना बैला माझ्या तो पुराना
येव्ह्या माझ्या दादा आण वाण्याचा किराना
vaṇīcā pavanā bailā mājhyā tō purānā
yēvhyā mājhyā dādā āṇa vāṇyācā kirānā
Good quality pavana grass is not enough for my bullock
My brother, my Vyahi*, bring groceries from the grocer
▷ (वणीचा)(पवना)(बैला) my (तो)(पुराना)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 40382
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी येहीण बोलती येह्याशी
पराती शिवाय झाल ती घ्यायाची नाही
māṇḍavācyā dārī yēhīṇa bōlatī yēhyāśī
parātī śivāya jhāla tī ghyāyācī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
We will not accept Jhal (a marriage ritual) unless they give us a big round brass plate (instead of the shallow bamboo basket)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(येहीण)(बोलती)(येह्याशी)
▷ (पराती)(शिवाय)(झाल)(ती)(घ्यायाची) not
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 41045
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
येव्ह्या माझ्या दादा दाखवा जानुशाची माडी
रस्त्यामध्ये उभी माझी सामानाची गाडी
yēvhyā mājhyā dādā dākhavā jānuśācī māḍī
rastyāmadhyē ubhī mājhī sāmānācī gāḍī
My brother, my Vyah, show me the the storeyed house for the marriage party
My vehicle with baggage is standing on the road
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(दाखवा)(जानुशाची)(माडी)
▷ (रस्त्यामध्ये) standing my (सामानाची)(गाडी)
pas de traduction en français
[9] id = 41046
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नागलीची येल बैल माझे नाही घाली
येव्ह्या माझ्या दादा आण मळ्यातली मेथी
nāgalīcī yēla baila mājhē nāhī ghālī
yēvhyā mājhyā dādā āṇa maḷyātalī mēthī
My bullocks don’t eat betel leaf creeper
My brother, my Vyahi*, bring fenugreek from the farm
▷ (नागलीची)(येल)(बैल)(माझे) not (घाली)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 66809
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
येह्यान दिली नाकातली ढुशी येहीन झाली खुशी
काय ग बाई मिरती वरमाई ग धन्य धन्य
yēhyāna dilī nākātalī ḍhuśī yēhīna jhālī khuśī
kāya ga bāī miratī varamāī ga dhanya dhanya
Vyahi* gave a nose ornament (in this song, a blow on the nose in fun), Vihin* was very happy
Woman, look, how she is going around, she is feeling on top of the world (not realising that he was teasing her)
▷ (येह्यान)(दिली)(नाकातली)(ढुशी)(येहीन) has_come (खुशी)
▷  Why * woman (मिरती)(वरमाई) * (धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 67231
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडवाच्या दारी यही बोल येह्याला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī yahī bōla yēhyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, one Vyahi* says to the other Vyahi*
Give your son-in-law a gold chain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(यही) says (येह्याला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 82235
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
व्याही बघते येता जाता व्याहीन बघते जावुनी
मैनाला घाली न्हावु दोन्ही तळहात लावुनी
vyāhī baghatē yētā jātā vyāhīna baghatē jāvunī
mainālā ghālī nhāvu dōnhī taḷahāta lāvunī
Vyahi* goes to see off and on, Vihin* goes purposely to see
Mina, daughte, is given a bath, touching her face with both the palms (with affection)
▷ (व्याही)(बघते)(येता) class (व्याहीन)(बघते)(जावुनी)
▷  For_Mina (घाली)(न्हावु) both (तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 96128
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, water is being heated
My daughter had a Vyahi* who was fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 105509
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
कोकणातला व्याही मी करु नाही केला
ओल्या नारळाचा मला रुखवत आला
kōkaṇātalā vyāhī mī karu nāhī kēlā
ōlyā nāraḷācā malā rukhavata ālā
I didn’t want to have a Vyahi* from Konkan, but I said yes
All the Rukhvat* (ceremony of bringing refreshment for the Vihin*) that came was made from fresh coconut
▷ (कोकणातला)(व्याही) I (करु) not did
▷ (ओल्या)(नारळाचा)(मला)(रुखवत) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[15] id = 107445
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मांडवाच्या दारी बाई कोथंबरीची बांदट्या
आशी इहीणी इहीणी गोमट्या
māṇḍavācyā dārī bāī kōthambarīcī bāndaṭyā
āśī ihīṇī ihīṇī gōmaṭyā
Coriander twigs at the entrance of the shed for marriage
Both the vihins are fair
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (कोथंबरीची)(बांदट्या)
▷ (आशी)(इहीणी)(इहीणी)(गोमट्या)
pas de traduction en français
[16] id = 107446
होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala
Village अवदर - Awadar
म्हणते इहीणी बाई तुझ माझ नात काही
माझ्या मैना कारयाण तुझ्या पायाला हात लावी
mhaṇatē ihīṇī bāī tujha mājha nāta kāhī
mājhyā mainā kārayāṇa tujhyā pāyālā hāta lāvī
Vihin* says what is our relation
For he sake of my Mina, my daughter, I touch your feet
▷ (म्हणते)(इहीणी) woman your my (नात)(काही)
▷  My Mina (कारयाण) your (पायाला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[17] id = 107670
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात
जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी
pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta
jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī
Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi*
Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha
▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात)
▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gheeclarified butter
[18] id = 110532
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मांडवाच्या दारी आळ केल राखच
निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca
niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made
Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच)
▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[19] id = 110533
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
विहीनबाई सवंदरी सुनमुख माझा आली
हारली तुही तहानभुख साळु मैना देखल्यान
vihīnabāī savandarī sunamukha mājhā ālī
hāralī tuhī tahānabhukha sāḷu mainā dēkhalyāna
Vihinbai, she is beautiful, she came for the ceremony of Sunmukh (see daughter-in-law’s face)
You forgot your hunger and thirst when you saw Mina, my daughter
▷ (विहीनबाई)(सवंदरी)(सुनमुख) my has_come
▷ (हारली)(तुही)(तहानभुख)(साळु) Mina (देखल्यान)
pas de traduction en français
[20] id = 110534
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीतो तुला विहीनी मालनी
पाणी बारवच हळु मैनाची चालनी
sāṅguna dhāḍītō tulā vihīnī mālanī
pāṇī bāravaca haḷu mainācī cālanī
I am telling you, Vihin*
Mina, my daughter walks slowly, don’t rush her to get water from the well
▷ (सांगुन)(धाडीतो) to_you (विहीनी)(मालनी)
▷  Water, (बारवच)(हळु)(मैनाची)(चालनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 110535
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीतो विहीनी तुला दाम जोड
मैनाचे नवस चिंचला पाण तोड
sāṅguna dhāḍītō vihīnī tulā dāma jōḍa
mainācē navasa ciñcalā pāṇa tōḍa
I am telling you, Vihin*, save some money
Mina’s, daughter’s vow, she will worship and offer anklets to the tamarind tree
▷ (सांगुन)(धाडीतो)(विहीनी) to_you (दाम)(जोड)
▷ (मैनाचे)(नवस)(चिंचला)(पाण)(तोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[22] id = 110536
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली
वरबापाचा दुष्ट झाली
varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī
varabāpācā duṣṭa jhālī
Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel
They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father
▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली)
▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[1] id = 26055
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मांडवाच्या दारी कोणी लावल्यात चैती
आतमधी बहिणी माझ्या नवरी बाईच्या
māṇḍavācyā dārī kōṇī lāvalyāta caitī
ātamadhī bahiṇī mājhyā navarī bāīcyā
At the entrance of the shed for marriage, stems of Chaiti* tree are put up
My daughter’s, the bride’s sisters are inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(लावल्यात)(चैती)
▷ (आतमधी)(बहिणी) my (नवरी)(बाईच्या)
pas de traduction en français
ChaitiA tree
[2] id = 26056
पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri
Village मोसे - Mose
मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा
गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā
gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi
It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish
▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा)
▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 26057
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
गवळणीची माझ्या आहे हवशी मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
gavaḷaṇīcī mājhyā āhē havaśī māvaḷaṇa
Who is this person asking a storeyed house for the marriage party
My daughter’s paternal aunt is very enthusiastic
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (गवळणीची) my (आहे)(हवशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[4] id = 26058
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला
मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा
lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā
māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā
A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me
At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual)
▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing
pas de traduction en français
[5] id = 37072
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई गवळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage
She is the bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français
[6] id = 37173
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section
मांडव ग घातीला एका परीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français
[7] id = 37241
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section
मांडव घातीला एका डळीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français
[8] id = 108479
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरी लग्न येव याव तुम्ही लगनाला
सखी माझी बाई साखर जोकी वजनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva tumhī laganālā
sakhī mājhī bāī sākhara jōkī vajanālā
There is a marriage in my house, you all please come for it
My mother is weighing sugar
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(तुम्ही)(लगनाला)
▷ (सखी) my daughter (साखर)(जोकी)(वजनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 47214
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
मांडवाच्या दारी कोण हिंडूनी खालयती
आत्याबाई माझ्या नवरी बाईची चुलयती
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍūnī khālayatī
ātyābāī mājhyā navarī bāīcī culayatī
At the entrance of the shed for marriage, who is supervising, my bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडूनी)(खालयती)
▷ (आत्याबाई) my (नवरी)(बाईची)(चुलयती)
pas de traduction en français
[10] id = 47491
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
माडीवरी ग जानोसा कोण मागती हवशी
नवरीची ग मावशी ग माझ्या बाईचा मावशी
māḍīvarī ga jānōsā kōṇa māgatī havaśī
navarīcī ga māvaśī ga mājhyā bāīcā māvaśī
Who is this person askin for a storeyed house for the marriage party
Bride’s maternal aunt, my daughter’s maternal aunt
▷ (माडीवरी) * (जानोसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवरीची) * maternal_aunt * my (बाईचा) maternal_aunt
pas de traduction en français
[11] id = 64013
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला मामा सोळा
bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māmā sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[12] id = 65406
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला
हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या
pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā
hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā
A vida* with five betel leaves was given with a smile
She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला)
▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[13] id = 69401
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडवाच्या दारी हिरवी रुई डवलती
मईनाची माह्या आत्या इची मान घेती
māṇḍavācyā dārī hiravī ruī ḍavalatī
maīnācī māhyā ātyā icī māna ghētī
At the entrance of the shed for marriage, green rui* plant is swaying
My Mina’s, my daughter’s paternal aunt is getting her special honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी) green (रुई)(डवलती)
▷ (मईनाची)(माह्या)(आत्या)(इची)(मान)(घेती)
pas de traduction en français
rui
[14] id = 76895
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मांडवाच्या दारी विडा सुकला पानाचा
मयनाच्या माझ्या चुलता रुसला मानाचा
māṇḍavācyā dārī viḍā sukalā pānācā
mayanācyā mājhyā culatā rusalā mānācā
At the entrance of the shed for marriage, betel leaf vida* has dried up
My Mina’s, my daughter’s, paternal uncle who is an important person from the marriage party, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(सुकला)(पानाचा)
▷ (मयनाच्या) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 79207
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु
नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु
ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu
navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu
About thirty kilos of wheat were taken for grinding
Woman, my bride has many relatives
▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु)
pas de traduction en français
[16] id = 81408
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
गवंड्याची माती घेती हातोपाती
नवरीला चुलते किती
gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī
navarīlā culatē kitī
Mason’s mud is passed on from one person to another
How many paternal uncles does the bride have
▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 82234
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला माम सोळा
bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māma sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[18] id = 82689
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे
माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या
laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē
māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā
The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come
Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come
▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे)
▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[19] id = 97570
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला
चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला
lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā
calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā
Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul*
Come, let me show them four households of Raut family
▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone
▷  Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 103297
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा
नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā
navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first
Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा)
▷  Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 103298
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
हाळद गजगजी पिवळी माझी चोळी
बाईच्या माझ्या सतच्या मावळणी
hāḷada gajagajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāīcyā mājhyā satacyā māvaḷaṇī
In the hustle and bustle of the Haladi ceremony, my blouse has become yellow
They are all my daughter’s own paternal aunts
▷ (हाळद)(गजगजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाईच्या) my (सतच्या)(मावळणी)
pas de traduction en français
[22] id = 103299
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात
नवरी मामाच्या मंडळात
māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta
navarī māmācyā maṇḍaḷāta
At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice
The bride is with her maternal uncles
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français
[23] id = 103300
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सम्रत सोयरा करणीला भंडग
मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग
samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga
māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga
Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something
At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 103301
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला
मामा नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā
māmā navarīcā nhālā
Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage
Bride’s maternal uncle has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला)
▷  Maternal_uncle of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[25] id = 105267
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा
नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा
laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā
navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा)
▷  Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[26] id = 105451
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई
मैनाच मामा अजुनी आल नाही
lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī
maināca māmā ajunī āla nāhī
Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals
Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come
▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not
pas de traduction en français
[27] id = 105508
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
लग्ना वेळी नवरी कापती दंडभुजा
तानी का मैना माझी मामा पाठीशी तुझा उभा
lagnā vēḷī navarī kāpatī daṇḍabhujā
tānī kā mainā mājhī māmā pāṭhīśī tujhā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
My little Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (लग्ना)(वेळी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷ (तानी)(का) Mina my maternal_uncle (पाठीशी) your standing
pas de traduction en français
[28] id = 108401
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी
सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे
hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī
sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating
I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water,
▷  I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 108402
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात
सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात
hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta
sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling
I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage
▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[30] id = 108515
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार
नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार
māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra
nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed
Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार)
pas de traduction en français
Notes =>At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony.
[31] id = 110537
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems
Maternal uncle has come, start the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[32] id = 110538
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई
मामा भाच्याची कमाई
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī
māmā bhācyācī kamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts
These are the earnings of maternal uncle and nephew
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई)
pas de traduction en français
[33] id = 110539
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला
नवरी मामाच्या कडाला
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā
navarī māmācyā kaḍālā
Invitation for the marriage, Brahman* is reading it in the locality
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला)
pas de traduction en français
[34] id = 110540
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[35] id = 110541
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा
सईच्या पाटीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā
sīcyā pāṭīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा)
▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[36] id = 110584
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला
मामा नवरीची आला
māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā
māmā navarīcī ālā
At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Maternal_uncle (नवरीची) here_comes
pas de traduction en français
[37] id = 110585
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
मांडवाला मेढी केळीचे खांब रवा
माझ्या बाईचे मामा भाचे आले लग्न लावा
māṇḍavālā mēḍhī kēḷīcē khāmba ravā
mājhyā bāīcē māmā bhācē ālē lagna lāvā
Fix banana stems as poles for the shed for marriage
My daughter’s maternal uncles, nephews have come. start the marriage ceremony
▷ (मांडवाला)(मेढी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  My (बाईचे) maternal_uncle (भाचे) here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[38] id = 110586
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गोतामधी गोत तमा लोकाचा पसारा
उंच झाडाचा असारा
gōtāmadhī gōta tamā lōkācā pasārā
uñca jhāḍācā asārā
All the kith and kin, a big crowd of people
The tall tree gives a shelter
▷ (गोतामधी)(गोत)(तमा)(लोकाचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(असारा)
pas de traduction en français
[39] id = 110587
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी
सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī
sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī
At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around
I tell you, woman, she is the bride’s cousin
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी)
▷  I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी)
pas de traduction en français
[40] id = 110588
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी
सुगरण तुझी मामी
māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī
sugaraṇa tujhī māmī
At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish)
Your maternal aunt is am expert cook
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी)
▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[41] id = 110589
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
गाडी माग गाडी गाडी गुतली रुईला
सांग नवरीच्या फुईला
gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī ruīlā
sāṅga navarīcyā phuīlā
Cart after cart, one cart got caught in rui* plants
Tell the bride’s paternal aunt
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(रुईला)
▷  With of_bride (फुईला)
pas de traduction en français
rui
[42] id = 110590
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
लग्न माझ्या घरी रुसल्या माझ्या सासा
जोडचे दोन्ही हात तुम्ही मांडवात बसा
lagna mājhyā gharī rusalyā mājhyā sāsā
jōḍacē dōnhī hāta tumhī māṇḍavāta basā
There is wedding in my house, my mothers-in-law are sulking
I fold both my hands to you, please come and sit in the shed for marriage
▷ (लग्न) my (घरी)(रुसल्या) my (सासा)
▷ (जोडचे) both hand (तुम्ही)(मांडवात)(बसा)
pas de traduction en français
[43] id = 110591
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
लगनाचा घरी शिववरी बार झाला
नवरीचा मामा आला
laganācā gharī śivavarī bāra jhālā
navarīcā māmā ālā
In the house in which the wedding is taking place, a shot was heard on the boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (लगनाचा)(घरी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[1] id = 26060
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा
आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā
ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin
▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा)
pas de traduction en français
[2] id = 26061
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा
बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā
bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा)
▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा)
pas de traduction en français
[3] id = 26062
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लगीन सराई जीव माझा घोरामंदी
लाडकी माझी मैना उपर नवरी घरामंधी
lagīna sarāī jīva mājhā ghōrāmandī
lāḍakī mājhī mainā upara navarī gharāmandhī
The marriage season has come, I am worried
My dear Mina, my daughter of marriageable age is still in my house
▷ (लगीन)(सराई) life my (घोरामंदी)
▷ (लाडकी) my Mina (उपर)(नवरी)(घरामंधी)
pas de traduction en français
[4] id = 26063
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
उपवरपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता माझी बाई हवई देखणी
upavarapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā mājhī bāī havaī dēkhaṇī
I am constantly worried because my daughter has become of marriageable age
Now, my daughter is very beautiful
▷ (उपवरपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) my daughter (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français
[5] id = 26064
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लगीन सराई नाही जीव जीवामंदी
बाईच्या शीनयच्या नवर्या झाल्यात गावामंदी
lagīna sarāī nāhī jīva jīvāmandī
bāīcyā śīnayacyā navaryā jhālyāta gāvāmandī
It’s the marriage season, I am terribly worried
In the village, other girls of my daughter’s age have already got married
▷ (लगीन)(सराई) not life (जीवामंदी)
▷ (बाईच्या)(शीनयच्या)(नवर्या)(झाल्यात)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[6] id = 48818
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
देवक्या परीस माझी देवकी उपर
बांधा शालूचे पदर
dēvakyā parīsa mājhī dēvakī upara
bāndhā śālūcē padara
More than my son, my daughter is of marriageable age
Arrange her marriage soon
▷ (देवक्या)(परीस) my (देवकी)(उपर)
▷ (बांधा)(शालूचे)(पदर)
pas de traduction en français
[7] id = 67224
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
तांदुळाच पाणी मोरीवाट जाईना
बारा वर्षाची झाली इच लगीन होईना
tānduḷāca pāṇī mōrīvāṭa jāīnā
bārā varṣācī jhālī ica lagīna hōīnā
Water after washing rice is not going through the drain
(My daughter) is twelve years old, she is not getting married as yet
▷ (तांदुळाच) water, (मोरीवाट)(जाईना)
▷ (बारा)(वर्षाची) has_come (इच)(लगीन)(होईना)
pas de traduction en français
[8] id = 68943
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा
नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी
lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā
navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī
Marriage season has come, I am restless
My daughter Phulabai, when will she become a bride
▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी)
pas de traduction en français
[9] id = 76886
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
आली लग्नाला लेक न बाई
आई वडीलांचा जीव तळमळ होई
ālī lagnālā lēka na bāī
āī vaḍīlāñcā jīva taḷamaḷa hōī
Daughter has become of marriageable age
Parents are worried, they lose their sleep
▷  Has_come (लग्नाला)(लेक) * woman
▷ (आई)(वडीलांचा) life (तळमळ)(होई)
pas de traduction en français
[10] id = 103353
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
रातरीच्या करितो वडया दिवसाचे पापड
मैनाच्या लग्नाचे जिवाला तातड
rātarīcyā karitō vaḍayā divasācē pāpaḍa
mainācyā lagnācē jivālā tātaḍa
Day and night, I am worried and restless
I am eager to get Mina ’, my daughter, married
▷ (रातरीच्या)(करितो)(वडया)(दिवसाचे)(पापड)
▷  Of_Mina (लग्नाचे)(जिवाला)(तातड)
pas de traduction en français
[11] id = 103355
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
लग्नाचा महिना जीव माझा घोरामधी
लाडकी लेक उपर नवरी घरामधी
lagnācā mahinā jīva mājhā ghōrāmadhī
lāḍakī lēka upara navarī gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
My dear daughter of marriageable age is still in my house
▷ (लग्नाचा)(महिना) life my (घोरामधी)
▷ (लाडकी)(लेक)(उपर)(नवरी)(घरामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 112815
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मैनाला आल मागण मागण्याला द्याव
सांगते बंधुला कन्या वुजवुन द्याव
mainālā āla māgaṇa māgaṇyālā dyāva
sāṅgatē bandhulā kanyā vujavuna dyāva
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, let me give her to the one who has come with the demand
I will tell my brother, help me get my daughter married
▷  For_Mina here_comes (मागण)(मागण्याला)(द्याव)
▷  I_tell (बंधुला)(कन्या)(वुजवुन)(द्याव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride’s mother and grand-mother
  2. Daughters-in-law
  3. Other relatives
  4. Mother worries as daughter does not get married
⇑ Top of page ⇑