Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-01-05b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery
(92 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-1.5bi, E:XIII-1.5bii, E:XIII-1.5biii, E:XIII-1.5biv, E:XIII-1.5bv, E:XIII-1.5bvi, E:XIII-1.5bvii, E:XIII-1.5bviii

E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[1] id = 24437
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण माहेराला येती जाती
गवळण माझी प्रसुद झाली राती
pahilī garabhīṇa māhērālā yētī jātī
gavaḷaṇa mājhī prasuda jhālī rātī
First time pregnant, she keeps coming to her maher*
My daughter delivered at night
▷ (पहिली)(गरभीण)(माहेराला)(येती) caste
▷ (गवळण) my (प्रसुद) has_come (राती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 24489
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीच्या नशीबाला कोण बोलतो पापी
गवळण माझी उणी (बाळतीण) निघाली राती
gōrīcyā naśībālā kōṇa bōlatō pāpī
gavaḷaṇa mājhī uṇī (bāḷatīṇa) nighālī rātī
Who is blaming my daughter’s fate
My daughter had to leave for her delivery at night
▷ (गोरीच्या)(नशीबाला) who says (पापी)
▷ (गवळण) my (उणी) ( (बाळतीण) ) (निघाली)(राती)
pas de traduction en français
[3] id = 24490
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
बाळतीण झाल्या अवघ्या नगरीच्या नारी
आता माझ्या मैना बारी आली तुझ्यावरी
bāḷatīṇa jhālyā avaghyā nagarīcyā nārī
ātā mājhyā mainā bārī ālī tujhyāvarī
All pregnant women in the village have delivered
Now, Maina*, it is your turn
▷ (बाळतीण)(झाल्या)(अवघ्या)(नगरीच्या)(नारी)
▷ (आता) my Mina (बारी) has_come (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24494
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
नवव्या महिन्यात बाईला दासीनी धरली हाती
गवळण माझी राधा प्रसुद झाली राती
navavyā mahinyāta bāīlā dāsīnī dharalī hātī
gavaḷaṇa mājhī rādhā prasuda jhālī rātī
In the ninth month, midwife took over
My daughter Radha delivered at night
▷ (नवव्या)(महिन्यात)(बाईला)(दासीनी)(धरली)(हाती)
▷ (गवळण) my (राधा)(प्रसुद) has_come (राती)
pas de traduction en français
[5] id = 24495
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवव्या महिन्याला दाशीनी धरीली हाती
गवळण माझी बाई परसुत झाली राती
navavyā mahinyālā dāśīnī dharīlī hātī
gavaḷaṇa mājhī bāī parasuta jhālī rātī
In the ninth month, midwife took over
My dear daughter delivered at night
▷ (नवव्या)(महिन्याला)(दाशीनी)(धरीली)(हाती)
▷ (गवळण) my daughter (परसुत) has_come (राती)
pas de traduction en français
[6] id = 24510
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळतीण झाली मला कशात कळली
बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली
bāḷatīṇa jhālī malā kaśāta kaḷalī
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī
She has delivered, how did I know it
My daughter’s blouse was soiled with milk
▷ (बाळतीण) has_come (मला)(कशात)(कळली)
▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली)
pas de traduction en français
[7] id = 24515
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
बाळतीण बाई तुझी बारावी लाडाची
आता माझी बाई पहिल्या पाडाची
bāḷatīṇa bāī tujhī bārāvī lāḍācī
ātā mājhī bāī pahilyā pāḍācī
Daughter, I will celebrate the twelfth day after your delivery
Now, my daughter has delivered for the first time
▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(बारावी)(लाडाची)
▷ (आता) my daughter (पहिल्या)(पाडाची)
pas de traduction en français
[8] id = 25794
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जावई पाटलाची शेज बाज दारी आली
आता माझी मैना बाळतीण झाली
jāvaī pāṭalācī śēja bāja dārī ālī
ātā mājhī mainā bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (जावई)(पाटलाची)(शेज)(बाज)(दारी) has_come
▷ (आता) my Mina (बाळतीण) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 63916
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
सकाळीच्या रोट्या दुपार का व केली
सुन माहेराला गेली लेक बाळतीण झाली
sakāḷīcyā rōṭyā dupāra kā va kēlī
suna māhērālā gēlī lēka bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(रोट्या)(दुपार)(का)(व) shouted
▷ (सुन)(माहेराला) went (लेक)(बाळतीण) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 69112
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बाळातीन व्हावा बया म्यात तुझ्या राजी
येळ का दोड सुटवडा माल बाजी
bāḷātīna vhāvā bayā myāta tujhyā rājī
yēḷa kā dōḍa suṭavaḍā māla bājī
no translation in English
▷ (बाळातीन)(व्हावा)(बया)(म्यात) your (राजी)
▷ (येळ)(का)(दोड)(सुटवडा)(माल)(बाजी)
pas de traduction en français
[11] id = 83833
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पहिल्यांदा ग लेकुरवाळी जाईन ग पोटवण
दाताला ग दातवान आंबाड्याला गंगावन
pahilyāndā ga lēkuravāḷī jāīna ga pōṭavaṇa
dātālā ga dātavāna āmbāḍyālā gaṅgāvana
no translation in English
▷ (पहिल्यांदा) * (लेकुरवाळी)(जाईन) * (पोटवण)
▷ (दाताला) * (दातवान)(आंबाड्याला)(गंगावन)
pas de traduction en français
[12] id = 101272
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बापजीन दिला मला देऊन बर केल
देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल
bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla
dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila
no translation in English
▷ (बापजीन)(दिला)(मला)(देऊन)(बर) did
▷ (देऊन)(बर) did (मला)(भोळ्या)(शंकराला)(दिल)
pas de traduction en français
[13] id = 102921
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
बाळंतपणाला आया बायांना वाटीते वाण
मामा गोवींद उडवीत पान
bāḷantapaṇālā āyā bāyānnā vāṭītē vāṇa
māmā gōvīnda uḍavīta pāna
no translation in English
▷ (बाळंतपणाला)(आया)(बायांना)(वाटीते)(वाण)
▷  Maternal_uncle (गोवींद)(उडवीत)(पान)
pas de traduction en français
[14] id = 105327
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिलवान बाळंतीण मायबाई तुझ्या घरी
सव्वा महिना बाजवरी
pahilavāna bāḷantīṇa māyabāī tujhyā gharī
savvā mahinā bājavarī
no translation in English
▷ (पहिलवान)(बाळंतीण)(मायबाई) your (घरी)
▷ (सव्वा)(महिना)(बाजवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 105491
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
काळी दाताचे काळी माझी कळवातीन
आता माझ्या मैनेच्या बाळंतीन
kāḷī dātācē kāḷī mājhī kaḷavātīna
ātā mājhyā mainēcyā bāḷantīna
no translation in English
▷  Kali (दाताचे) Kali my (कळवातीन)
▷ (आता) my (मैनेच्या)(बाळंतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 105672
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आगण म्हण गाडी इथ धावती कळवातीन
गौळण बाई माझी आत बसली बाळतीन
āgaṇa mhaṇa gāḍī itha dhāvatī kaḷavātīna
gauḷaṇa bāī mājhī āta basalī bāḷatīna
no translation in English
▷ (आगण)(म्हण)(गाडी)(इथ)(धावती)(कळवातीन)
▷ (गौळण) woman my (आत) sitting (बाळतीन)
pas de traduction en français
[17] id = 105674
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बाळंतीणी झाल्या सर्व नगरीच्या नारी
माझ्या ग मईनाची झाली यमुनाची बारी
bāḷantīṇī jhālyā sarva nagarīcyā nārī
mājhyā ga maīnācī jhālī yamunācī bārī
no translation in English
▷ (बाळंतीणी)(झाल्या)(सर्व)(नगरीच्या)(नारी)
▷  My * (मईनाची) has_come (यमुनाची)(बारी)
pas de traduction en français
[18] id = 105687
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
होताची प्रसुत नेऊनीया देत
सहाही मारी दुराचारी
hōtācī prasuta nēūnīyā dēta
sahāhī mārī durācārī
no translation in English
▷ (होताची)(प्रसुत)(नेऊनीया)(देत)
▷ (सहाही)(मारी)(दुराचारी)
pas de traduction en français
[19] id = 106267
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाळंतीण झाली भर आवशीला
सांगा तिच्या मावशीला मैनाच्या माझ्या
bāḷantīṇa jhālī bhara āvaśīlā
sāṅgā ticyā māvaśīlā mainācyā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (भर)(आवशीला)
▷  With (तिच्या)(मावशीला) of_Mina my
pas de traduction en français
[20] id = 106268
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाळतीण बाई शेक तुला शेपाचा
मनी उल्हास लेकाचा
bāḷatīṇa bāī śēka tulā śēpācā
manī ulhāsa lēkācā
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman (शेक) to_you (शेपाचा)
▷ (मनी)(उल्हास)(लेकाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 107521
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाळंतीण व्हाव आपल्या मातेच्या बाई घरी
सव्वा महीना बाजवरी येऊ देईना परवरी
bāḷantīṇa vhāva āpalyā mātēcyā bāī gharī
savvā mahīnā bājavarī yēū dēīnā paravarī
no translation in English
▷ (बाळंतीण)(व्हाव)(आपल्या)(मातेच्या) woman (घरी)
▷ (सव्वा)(महीना)(बाजवरी)(येऊ)(देईना)(परवरी)
pas de traduction en français
[22] id = 107522
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाळंतीण झाली पहिल्यांदा माझी रमा
पेढे वाटीतो तुझा मामा मैना माझ्या
bāḷantīṇa jhālī pahilyāndā mājhī ramā
pēḍhē vāṭītō tujhā māmā mainā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (पहिल्यांदा) my Ram
▷ (पेढे)(वाटीतो) your maternal_uncle Mina my
pas de traduction en français
[23] id = 107524
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाळंतीण झाली अंगणी झाला सडा
साखर पान सासरी तिच्या धाडा
bāḷantīṇa jhālī aṅgaṇī jhālā saḍā
sākhara pāna sāsarī ticyā dhāḍā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (अंगणी)(झाला)(सडा)
▷ (साखर)(पान)(सासरी)(तिच्या)(धाडा)
pas de traduction en français
[24] id = 107525
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पालक पाळण रंगड्यानी रंगवीला
बाळंतीण माझी मैना झोका देऊन गुंगवीला
pālaka pāḷaṇa raṅgaḍyānī raṅgavīlā
bāḷantīṇa mājhī mainā jhōkā dēūna guṅgavīlā
no translation in English
▷ (पालक) cradle (रंगड्यानी)(रंगवीला)
▷ (बाळंतीण) my Mina (झोका)(देऊन)(गुंगवीला)
pas de traduction en français
[25] id = 107694
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
बाळांतीणी बाई बारा दी लोटले
आड पडदे सुटले नैनंत्या बाईचे
bāḷāntīṇī bāī bārā dī lōṭalē
āḍa paḍadē suṭalē nainantyā bāīcē
no translation in English
▷ (बाळांतीणी) woman (बारा)(दी)(लोटले)
▷ (आड)(पडदे)(सुटले)(नैनंत्या)(बाईचे)
pas de traduction en français
[26] id = 108478
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळंतीन ग बाई तुम्हा बारद (बारा) झाल पुर
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी तुर
bāḷantīna ga bāī tumhā bārada (bārā) jhāla pura
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī tura
no translation in English
▷ (बाळंतीन) * woman (तुम्हा)(बारद) ( (बारा) ) (झाल)(पुर)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(तुर)
pas de traduction en français
[27] id = 108642
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पुटीयीची मैना झाली सय बांळतीन
आडवली व्हती दोन राती दोन दोन
puṭīyīcī mainā jhālī saya bānḷatīna
āḍavalī vhatī dōna rātī dōna dōna
no translation in English
▷ (पुटीयीची) Mina has_come (सय)(बांळतीन)
▷ (आडवली)(व्हती) two (राती) two two
pas de traduction en français
[28] id = 108660
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
लाडकी माझी मैना झाली बाई बाळंतीन
लिंबाइचा आन ढाळा चौकटीला कर खुन
lāḍakī mājhī mainā jhālī bāī bāḷantīna
limbāicā āna ḍhāḷā caukaṭīlā kara khuna
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina has_come woman (बाळंतीन)
▷ (लिंबाइचा)(आन)(ढाळा)(चौकटीला) doing (खुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bii (E13-01-05b02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Gifts

[2] id = 24493
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची
बया घेती चोळी मला बाळतपणाची
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī
bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī
A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop
Mother buys me a blouse as a gift after my deivery
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची)
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची)
pas de traduction en français
[2] id = 24511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना झाली बाळतीण मला कळल बाजारात
नाव ठेवायाला पिठी साखर पदरात
mainā jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala bājārāta
nāva ṭhēvāyālā piṭhī sākhara padarāta
Maina* has delivered, I came to know about it in the bazaar
I take castor sugar in the end of my sari for the naming ceremony
▷  Mina has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (नाव)(ठेवायाला)(पिठी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Taking castor sugar in the end of the sari indicates mother’s joy after daughter’s delivery and at the same time the little quantity of sugar that she can afford shows her utter poverty.
[3] id = 24512
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई झाली बाळतीण मला कळल दुपारी
खारीक खोबर मी तर बांधल धोतरी
bāī jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala dupārī
khārīka khōbara mī tara bāndhala dhōtarī
My daughter has delivered, I came to know about it in the afternoon
I tied dry dates and dry coconut in a piece of cloth (To take for her)
▷  Woman has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(दुपारी)
▷ (खारीक)(खोबर) I wires (बांधल)(धोतरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24513
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई झाली बाळतीण मला कळल जिन्यामधी
खारीक खोबर मी घेते तिला पुण्यामधी
bāī jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala jinyāmadhī
khārīka khōbara mī ghētē tilā puṇyāmadhī
My daughter has delivered, I was climbing the staircase when I came to know about it
I buy dry dates and dry coconut for her in Pune
▷  Woman has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(जिन्यामधी)
▷ (खारीक)(खोबर) I (घेते)(तिला)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biii (E13-01-05b03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Artisans visit

[1] id = 24498
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तिसर्या दिवशी गावात आला सुतार
बाईच्या बाळाच्या पाळण्याचा देते इसार
tisaryā divaśī gāvāta ālā sutāra
bāīcyā bāḷācyā pāḷaṇyācā dētē isāra
On the third day, the carpenter arrived in the village
I paid him advance to make a cradle for my daughter’s baby
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(गावात) here_comes (सुतार)
▷ (बाईच्या)(बाळाच्या)(पाळण्याचा) give (इसार)
pas de traduction en français
[2] id = 24503
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराव्या महिन्याला तिकडून आला शिपी
गवळणीच्या माझ्या बाळाच्या पाळण्याला गोंड गुफी
bārāvyā mahinyālā tikaḍūna ālā śipī
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyālā gōṇḍa guphī
On the twelfth day, a tailor came home
He decorates my daughter’s baby’s cradle with tassels
▷ (बाराव्या)(महिन्याला)(तिकडून) here_comes (शिपी)
▷ (गवळणीच्या) my (बाळाच्या)(पाळण्याला)(गोंड)(गुफी)
pas de traduction en français
[3] id = 24504
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तेराव्या महिन्याला आला कासार वाड्याला
गवळणीच्या माझ्या दिल इसवर चुड्याला
tērāvyā mahinyālā ālā kāsāra vāḍyālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dila isavara cuḍyālā
On the thirteenth day, the bangle seller came to my house
I paid him advance for my daughter’s bangles
▷ (तेराव्या)(महिन्याला) here_comes (कासार)(वाड्याला)
▷ (गवळणीच्या) my (दिल)(इसवर)(चुड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biv (E13-01-05b04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Visit of mother and other women

[1] id = 24497
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळतीण गवळण पहिल्या दिवशी जन्मल बाळ
बाळाला बघाया आल्या गवळणी तिनया पार
bāḷatīṇa gavaḷaṇa pahilyā divaśī janmala bāḷa
bāḷālā baghāyā ālyā gavaḷaṇī tinayā pāra
My daughter has delivered, a baby is born
On the first day, women came to see the baby throughout the day
▷ (बाळतीण)(गवळण)(पहिल्या)(दिवशी)(जन्मल) son
▷ (बाळाला)(बघाया)(आल्या)(गवळणी)(तिनया)(पार)
pas de traduction en français
[2] id = 24517
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
बारशाची चिठी खवली शिक्याच्या पायाला
आता माझ्या मैना नाही जमत यायाला
bāraśācī ciṭhī khavalī śikyācyā pāyālā
ātā mājhyā mainā nāhī jamata yāyālā
Invitation for the naming ceremony, I tucked in the sling
Now, my Maina*, I won’t be able to come
▷ (बारशाची)(चिठी)(खवली)(शिक्याच्या)(पायाला)
▷ (आता) my Mina not (जमत)(यायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24518
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
लगीन नाही मी कशाच्या निमशा येऊ
सांगते मैना तपल्या बाळाच नांव ठेवू
lagīna nāhī mī kaśācyā nimaśā yēū
sāṅgatē mainā tapalyā bāḷāca nāmva ṭhēvū
It is not a wedding, on what pretext can I come
I tell you, Maina*, you have the naming ceremony of your baby
▷ (लगीन) not I (कशाच्या)(निमशा)(येऊ)
▷  I_tell Mina (तपल्या)(बाळाच)(नांव)(ठेवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24519
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
लगीन नाही मला यावी कशाची मूळ चिठी
मैनाला झाला पुत्रु बारशानी केली दाटी
lagīna nāhī malā yāvī kaśācī mūḷa ciṭhī
mainālā jhālā putru bāraśānī kēlī dāṭī
It is not a wedding, what invitation have I got
Maina* has had a son, there was big crowd on the day of the naming ceremony
▷ (लगीन) not (मला)(यावी) of_how children (चिठी)
▷  For_Mina (झाला)(पुत्रु)(बारशानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 107695
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यान गर्भीन तोंडावरी आली लाली
राधा कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyāna garbhīna tōṇḍāvarī ālī lālī
rādhā kuṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, she has a glow on her face
In which month did my daughter Radha have her periods
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(तोंडावरी) has_come (लाली)
▷ (राधा)(कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[6] id = 108383
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
सातव्या दिवशी खिडकी दारी हवा खाती
गोरी मालन गोताची वाट पाहती
sātavyā divaśī khiḍakī dārī havā khātī
gōrī mālana gōtācī vāṭa pāhatī
On the seventh day, door and windows are opened for air
My daughter is waiting for her family
▷ (सातव्या)(दिवशी)(खिडकी)(दारी)(हवा) eat
▷ (गोरी)(मालन)(गोताची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[1] id = 24418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गरभीण नारी तुझ्या पिवळ्या टाचा
तुझ्या कंथानी देखीली तुला न्हाणीव जाता जाता
garabhīṇa nārī tujhyā pivaḷyā ṭācā
tujhyā kanthānī dēkhīlī tulā nhāṇīva jātā jātā
Pregnant daughter, your heels look pale and yellowish
Your husband noticed it while going to the bathroom
▷ (गरभीण)(नारी) your yellow (टाचा)
▷  Your (कंथानी)(देखीली) to_you (न्हाणीव) class class
pas de traduction en français
[2] id = 24499
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पांचव्या दिवशी पिवळ्या टाचा
कंथानी देखीली नहाणीवर जाता जाता
pāñcavyā divaśī pivaḷyā ṭācā
kanthānī dēkhīlī nahāṇīvara jātā jātā
On the fifth day after delivery, her heels looked yellowish and pale
While going to the bathroom, her husband noticed it
▷ (पांचव्या)(दिवशी) yellow (टाचा)
▷ (कंथानी)(देखीली)(नहाणीवर) class class
pas de traduction en français
[3] id = 24507
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाई तुझ पिवळ झाल अंग
खारीक खोबर आणाईला आईला सांग
bāḷatīṇa bāī tujha pivaḷa jhāla aṅga
khārīka khōbara āṇāīlā āīlā sāṅga
Daughter, after delivery, you look pale and weak
Tell your mother to bring dry dates and dry coconut
▷ (बाळतीण) woman your (पिवळ)(झाल)(अंग)
▷ (खारीक)(खोबर)(आणाईला)(आईला) with
pas de traduction en français
[4] id = 24508
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाई तुझ्या पिवळ्या झाल्या गाथी
गवळणीच्या माझ्या हिच्या सेवला बाई होती
bāḷatīṇa bāī tujhyā pivaḷyā jhālyā gāthī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā sēvalā bāī hōtī
Daughter, after delivery, your limbs have become pale and weak
My daughter had a woman to look after her
▷ (बाळतीण) woman your yellow (झाल्या)(गाथी)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(सेवला) woman (होती)
pas de traduction en français
[5] id = 24509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाई तुझ पिवळ पायी
मावली माझी बया तुझ्या शेवला बयाबाई
bāḷatīṇa bāī tujha pivaḷa pāyī
māvalī mājhī bayā tujhyā śēvalā bayābāī
Daughter, after delivery, your feet have become pale and yellow
Mother is there to take care of you
▷ (बाळतीण) woman your (पिवळ)(पायी)
▷ (मावली) my (बया) your (शेवला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[6] id = 42570
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 00:01 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई तुला देखीली न्हाणी जाता
माझ्या बाईच्या हाये पिवळ्या तुझ्या टाचा
aśī bāḷantīṇībāī tulā dēkhīlī nhāṇī jātā
mājhyā bāīcyā hāyē pivaḷyā tujhyā ṭācā
You have just delivered, I saw you going to the bathroom
My daughter has yellow heels
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई) to_you (देखीली)(न्हाणी) class
▷  My (बाईच्या)(हाये) yellow your (टाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 80612
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
बाळंतीनबाई पिवळ्या तुझ्या टाचा
दिस्ट झाली न्हाणी जाता नेनंत्या बाई
bāḷantīnabāī pivaḷyā tujhyā ṭācā
disṭa jhālī nhāṇī jātā nēnantyā bāī
Daughter, after delivery, your heels look yellow and pale
My young daughter, you have come under the influence of an evil eye while going to the bathroom
▷ (बाळंतीनबाई) yellow your (टाचा)
▷ (दिस्ट) has_come (न्हाणी) class (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français
[8] id = 101374
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतिणी बाई खारी खोबर्याची घुटी
उतरले बाराबळी तुझ्या पिवळ्या मनगटी
bāḷantiṇī bāī khārī khōbaryācī ghuṭī
utaralē bārābaḷī tujhyā pivaḷyā managaṭī
Daughter, after delivery, I gave you a diet of dry dates and dry coconut
I gave twelve offerings to ward off the evil
▷ (बाळंतिणी) woman (खारी)(खोबर्याची)(घुटी)
▷ (उतरले)(बाराबळी) your yellow (मनगटी)
pas de traduction en français
[9] id = 102928
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पहिली गरभीण माता म्हणे बर झाल
तरुणपणाच इस उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa mātā mhaṇē bara jhāla
taruṇapaṇāca isa utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s good
The worry about her youthful state is over
▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(म्हणे)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इस)(उतरुन) gone
pas de traduction en français
[10] id = 105675
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
बाळंतीण बाई तुझ्या उशा पिकली पान
दादा पुस कौतुकानी बाबा येईला काही तान
bāḷantīṇa bāī tujhyā uśā pikalī pāna
dādā pusa kautukānī bābā yēīlā kāhī tāna
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman your (उशा)(पिकली)(पान)
▷ (दादा) enquire (कौतुकानी) Baba (येईला)(काही)(तान)
pas de traduction en français
[11] id = 107526
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीण बाई पिवळ्या तुझ्या मांड्या
तुझ्या बयानी केली निगा जशा पालखीच्या दांड्या
bāḷantīṇa bāī pivaḷyā tujhyā māṇḍyā
tujhyā bayānī kēlī nigā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman yellow your (मांड्या)
▷  Your (बयानी) shouted (निगा)(जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 107677
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाळांतीन व्हाव माझी आई तुझ्या घरी
पिवळे पाऊल पडतील तुझ्या परवरी
bāḷāntīna vhāva mājhī āī tujhyā gharī
pivaḷē pāūla paḍatīla tujhyā paravarī
no translation in English
▷ (बाळांतीन)(व्हाव) my (आई) your (घरी)
▷ (पिवळे)(पाऊल)(पडतील) your (परवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[1] id = 24429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण नारी तुला बाराव झाल काल
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगर गेल येल
bāḷatīṇa nārī tulā bārāva jhāla kāla
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgara gēla yēla
Daughter, you have just delivered, yesterday was the twelfth day
Creepers of Jasmine and Mogra have blossomed near the baby’s bathroom
▷ (बाळतीण)(नारी) to_you (बाराव)(झाल)(काल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगर) gone (येल)
pas de traduction en français
[2] id = 24430
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण नारी तुला बारावी कुण्या दिवशी
बाळ्याच्या न्हाणीवरी जाई मोगीर लसोलशी
bāḷatīṇa nārī tulā bārāvī kuṇyā divaśī
bāḷyācyā nhāṇīvarī jāī mōgīra lasōlaśī
Daughter, you have just delivered, when was the twelfth day after delivery?
Near the baby’s bathing place a Jasmine has blossomed
▷ (बाळतीण)(नारी) to_you (बारावी)(कुण्या)(दिवशी)
▷ (बाळ्याच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगीर)(लसोलशी)
pas de traduction en français
[3] id = 24431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला बाराव झाल पुर
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगर्याला आल तुर
garabhīṇa nārī tulā bārāva jhāla pura
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgaryālā āla tura
Pregnant daughter, twelve days have passed since you delivered
Near the baby’s bathing place, Jasmine and Mogra flowers are in bloom
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (बाराव)(झाल)(पुर)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगर्याला) here_comes (तुर)
pas de traduction en français
[4] id = 24496
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
पहिल्या दिवशी गावात आला माळी
हवशा तिच्या बंधू लावी नहाणीला केळी
pahilyā divaśī gāvāta ālā māḷī
havaśā ticyā bandhū lāvī nahāṇīlā kēḷī
A gardener came to the village on the first day (after daughter’s delivery)
Her enthusiastic brother plants plantains near the bathroom
▷ (पहिल्या)(दिवशी)(गावात) here_comes (माळी)
▷ (हवशा)(तिच्या) brother (लावी)(नहाणीला) shouted
pas de traduction en français
[5] id = 24500
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आठव्या दिवशी आठवी बाई तीग चौकी
बया बाईनी सारिवल्या भिती नहाणी वरती
āṭhavyā divaśī āṭhavī bāī tīga caukī
bayā bāīnī sārivalyā bhitī nahāṇī varatī
On the eighth day, a square day is drawn and worshipped
Mother plastered the bathroom walls with cow dung
▷ (आठव्या)(दिवशी) eight woman (तीग)(चौकी)
▷ (बया)(बाईनी)(सारिवल्या)(भिती)(नहाणी)(वरती)
pas de traduction en français
[6] id = 24505
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चवदा महिन्याला विकून आला माळी
गवळणीच्या माझ्या न्हाणीवर लावीतो केळी
cavadā mahinyālā vikūna ālā māḷī
gavaḷaṇīcyā mājhyā nhāṇīvara lāvītō kēḷī
In the fourteenth month, gardener went and sold his produce
He planted plantains near my daughter’s bathroom
▷ (चवदा)(महिन्याला)(विकून) here_comes (माळी)
▷ (गवळणीच्या) my (न्हाणीवर)(लावीतो) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 24506
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंधराव्या महिन्यात खणीली न्हाणी
बाळायाची माझ्या आत बसली राजाची राणी
pandharāvyā mahinyāta khaṇīlī nhāṇī
bāḷāyācī mājhyā āta basalī rājācī rāṇī
In the fifteenth month, the bathroom was dug up
My son’s queen sat inside
▷ (पंधराव्या)(महिन्यात)(खणीली)(न्हाणी)
▷ (बाळायाची) my (आत) sitting (राजाची)(राणी)
pas de traduction en français
[8] id = 24514
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
बाळातीण बाई तुझी बारावी कोणत्या दिवशी
तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसा लुशी
bāḷātīṇa bāī tujhī bārāvī kōṇatyā divaśī
tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusā luśī
Daughter, you have just delivered, when is the twelfth day after delivery?
Jasmine and Mogra flowers are in bloom near your bathroom
▷ (बाळातीण) woman (तुझी)(बारावी)(कोणत्या)(दिवशी)
▷  Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसा)(लुशी)
pas de traduction en français
[9] id = 24520
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळायाच तेल तेली देतो कसूनी
आईच्या हातानी घेते बाळ माखुनी
tiḷāyāca tēla tēlī dētō kasūnī
āīcyā hātānī ghētē bāḷa mākhunī
The oilman gives the carefully tested sesame oil
I ask my mother to massage my baby
▷ (तिळायाच)(तेल)(तेली)(देतो)(कसूनी)
▷ (आईच्या)(हातानी)(घेते) son (माखुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 24521
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झोडीला तीळ कोळ दिली टाकुनी
लेकीची बाळ मी तर घेते माखुनी
jhōḍīlā tīḷa kōḷa dilī ṭākunī
lēkīcī bāḷa mī tara ghētē mākhunī
no translation in English
▷ (झोडीला)(तीळ)(कोळ)(दिली)(टाकुनी)
▷ (लेकीची) son I wires (घेते)(माखुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 24522
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळायाच तेल नवस बोलले एक किलो
वसंगळी घालते मपल्या लेकीच बाळ
tiḷāyāca tēla navasa bōlalē ēka kilō
vasaṅgaḷī ghālatē mapalyā lēkīca bāḷa
no translation in English
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस) says (एक)(किलो)
▷ (वसंगळी)(घालते)(मपल्या)(लेकीच) son
pas de traduction en français
[12] id = 24524
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तेलामधी तेल निर्गळ तिळाच
माझ्या गवळणीच्या न्हाण होतय बाळाच
tēlāmadhī tēla nirgaḷa tiḷāca
mājhyā gavaḷaṇīcyā nhāṇa hōtaya bāḷāca
Among all oils the oil of sesamum is pure
The bath of my milkmaid’s baby is going on.
▷ (तेलामधी)(तेल)(निर्गळ)(तिळाच)
▷  My (गवळणीच्या)(न्हाण)(होतय)(बाळाच)
pas de traduction en français
[13] id = 43088
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
बाळंतीणबाई तुझे बारा दिवस झाले काल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी येल
bāḷantīṇabāī tujhē bārā divasa jhālē kāla
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī yēla
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई)(तुझे)(बारा)(दिवस) become (काल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(येल)
pas de traduction en français
[14] id = 43089
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
बाळंतीणबाई तुला बारा दिस लोटल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा दाटल
bāḷantīṇabāī tulā bārā disa lōṭala
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā dāṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (बारा)(दिस)(लोटल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(दाटल)
pas de traduction en français
[15] id = 64876
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सावळ्या सोयीर्यान न्हाणी खांदीली जोत्याची
खण लागली मोत्याची बंधु माझ्या राजसाला
sāvaḷyā sōyīryāna nhāṇī khāndīlī jōtyācī
khaṇa lāgalī mōtyācī bandhu mājhyā rājasālā
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सोयीर्यान)(न्हाणी)(खांदीली)(जोत्याची)
▷ (खण)(लागली)(मोत्याची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[16] id = 67359
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाळंतीण ग बाई तुझी बारावी कोण्या दिशी
बाळाच्या न्हाणीवर जाईजुई लुशीलुशी
bāḷantīṇa ga bāī tujhī bārāvī kōṇyā diśī
bāḷācyā nhāṇīvara jāījuī luśīluśī
no translation in English
▷ (बाळंतीण) * woman (तुझी)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाईजुई)(लुशीलुशी)
pas de traduction en français
[17] id = 67360
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाळंतीण बाई तुझी बारावी कुणी केली
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी ख्याल वेल
bāḷantīṇa bāī tujhī bārāvī kuṇī kēlī
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī khyāla vēla
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(बारावी)(कुणी) shouted
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(ख्याल)(वेल)
pas de traduction en français
[18] id = 80614
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बाळतीण बाई बाराही बोलले
तुझे नाहानीवर मोगर्या लागले
bāḷatīṇa bāī bārāhī bōlalē
tujhē nāhānīvara mōgaryā lāgalē
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman (बाराही) says
▷ (तुझे)(नाहानीवर)(मोगर्या)(लागले)
pas de traduction en français
[19] id = 105506
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लीकीयाच्या बापा घरामंदी न्हानी खांद
आग येडे साया कुदळीला लावु गंध
līkīyācyā bāpā gharāmandī nhānī khānda
āga yēḍē sāyā kudaḷīlā lāvu gandha
no translation in English
▷ (लीकीयाच्या) father (घरामंदी)(न्हानी)(खांद)
▷  O (येडे)(साया)(कुदळीला) apply (गंध)
pas de traduction en français
[20] id = 105676
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळंतीण नारी तुझी बारावी कोण्या दिशी
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसुलशी
bāḷantīṇa nārī tujhī bārāvī kōṇyā diśī
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasulaśī
no translation in English
▷ (बाळंतीण)(नारी)(तुझी)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसुलशी)
pas de traduction en français
[21] id = 105677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गर्भीण नारी तुला बाराव झाल पुर
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लागल तुर
garbhīṇa nārī tulā bārāva jhāla pura
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā lāgala tura
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारी) to_you (बाराव)(झाल)(पुर)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लागल)(तुर)
pas de traduction en français
[22] id = 105678
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
बाळंतीन बाई तुला बारादी लोटी
तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा दाटला
bāḷantīna bāī tulā bārādī lōṭī
tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā dāṭalā
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman to_you (बारादी)(लोटी)
▷  Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
pas de traduction en français
[23] id = 105679
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बाळंतीनी साड्या सर्व नगरीच्या नारी
माझ्या ग मयीनाची आली यमुनाची बारी
bāḷantīnī sāḍyā sarva nagarīcyā nārī
mājhyā ga mayīnācī ālī yamunācī bārī
no translation in English
▷ (बाळंतीनी)(साड्या)(सर्व)(नगरीच्या)(नारी)
▷  My * (मयीनाची) has_come (यमुनाची)(बारी)
pas de traduction en français
[24] id = 105680
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बाळंतीन बायी तुझे बारावी लोटले
तुझ्या न्हानीवर जाई मोगरे दाटले
bāḷantīna bāyī tujhē bārāvī lōṭalē
tujhyā nhānīvara jāī mōgarē dāṭalē
no translation in English
▷ (बाळंतीन)(बायी)(तुझे)(बारावी)(लोटले)
▷  Your (न्हानीवर)(जाई)(मोगरे)(दाटले)
pas de traduction en français
[25] id = 106270
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
बाळंतीन बाई तुला बाराधी लोटत
पडद न्हानीच सुटल
bāḷantīna bāī tulā bārādhī lōṭata
paḍada nhānīca suṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman to_you (बाराधी)(लोटत)
▷ (पडद)(न्हानीच)(सुटल)
pas de traduction en français
[26] id = 18568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला बाराव कोणा दिशी
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लसूलशी
garabhīṇa nārī tulā bārāva kōṇā diśī
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lasūlaśī
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (बाराव) who (दिशी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लसूलशी)
pas de traduction en français
[27] id = 18567
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला बारव झाल पुर
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगर्याला आला तुर
garabhīṇa nārī tulā bārava jhāla pura
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgaryālā ālā tura
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (बारव)(झाल)(पुर)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगर्याला) here_comes (तुर)
pas de traduction en français
[28] id = 107727
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखचे सोहळ्याची कुठे माझी बयाबाई
केस उगवाला न्हाणी जवळ दिवा लाई
sukhacē sōhaḷyācī kuṭhē mājhī bayābāī
kēsa ugavālā nhāṇī javaḷa divā lāī
no translation in English
▷ (सुखचे)(सोहळ्याची)(कुठे) my (बयाबाई)
▷ (केस)(उगवाला)(न्हाणी)(जवळ) lamp (लाई)
pas de traduction en français
[29] id = 108641
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रातीयाच्या पारी चार कोपर्या चिपाड चार
कनकीचा कर दिवा ठिव न्हानीयीच्या वर
rātīyācyā pārī cāra kōparyā cipāḍa cāra
kanakīcā kara divā ṭhiva nhānīyīcyā vara
no translation in English
▷ (रातीयाच्या)(पारी)(चार)(कोपर्या)(चिपाड)(चार)
▷ (कनकीचा) doing lamp (ठिव)(न्हानीयीच्या)(वर)
pas de traduction en français
[30] id = 108659
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बापायीनी न्हणी घरामंधी खंदली
लेकीच्या लेकरा आंघुळ त्यात घातली
bāpāyīnī nhaṇī gharāmandhī khandalī
lēkīcyā lēkarā āṅghuḷa tyāta ghātalī
no translation in English
▷ (बापायीनी)(न्हणी)(घरामंधी)(खंदली)
▷ (लेकीच्या)(लेकरा)(आंघुळ)(त्यात)(घातली)
pas de traduction en français
[31] id = 110052
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
माझी मयना बाळंतीन तुझी पाचवी कोण्या दिवशी
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसलुशी
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī pācavī kōṇyā divaśī
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusaluśī
no translation in English
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(पाचवी)(कोण्या)(दिवशी)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसलुशी)
pas de traduction en français
[32] id = 110053
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section
माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla
My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday
Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvii (E13-01-05b07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Midwife

[1] id = 24501
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
दहाव्या महिन्याला सुईण मागती हिरवा शालू
सांगते बाई तुला नको नवीन चाल पाडू
dahāvyā mahinyālā suīṇa māgatī hiravā śālū
sāṅgatē bāī tulā nakō navīna cāla pāḍū
In the tenth month, the midwife asks for a green brocade sari
I tell you, woman, don’t start a new practice
▷ (दहाव्या)(महिन्याला)(सुईण)(मागती)(हिरवा)(शालू)
▷  I_tell woman to_you not (नवीन) let_us_go (पाडू)
pas de traduction en français
[2] id = 24502
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
अकराव्या महिन्याला सुईण माग हिरवी साडी
गवळणीच्या माझ्या कंथ माडीवर दिंडाळ फाडी
akarāvyā mahinyālā suīṇa māga hiravī sāḍī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha māḍīvara diṇḍāḷa phāḍī
In the tenth month, the midwife asks for a green brocade sari
My daughter’s husband cuts from a roll of cloth on the first floor
▷ (अकराव्या)(महिन्याला)(सुईण)(माग) green (साडी)
▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(माडीवर)(दिंडाळ)(फाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[1] id = 42568
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-45-10 start 11:09 ➡ listen to section
पहिल बाळंतपण माझ्या मावलीच्या घरी
सांगते शेजाबाई सुंटवडा करते मी नानापरी
pahila bāḷantapaṇa mājhyā māvalīcyā gharī
sāṅgatē śējābāī suṇṭavaḍā karatē mī nānāparī
First delivery is in my mother’s house
I tell you, neighbour woman, I make a nutritious preparation (with dry coconut, gum, poppy seeds, fenugreek, etc.) in many ways
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मावलीच्या)(घरी)
▷  I_tell (शेजाबाई)(सुंटवडा)(करते) I (नानापरी)
pas de traduction en français
[2] id = 77669
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीण झाली औत्या येळला डाळभात
माझ्या मैनाला लाडु बांधते तुपात
bāḷantīṇa jhālī autyā yēḷalā ḍāḷabhāta
mājhyā mainālā lāḍu bāndhatē tupāta
She has delivered, lentils and rice at the last minute
I make sweets for my Maina* in ghee*
▷ (बाळंतीण) has_come (औत्या)(येळला)(डाळभात)
▷  My for_Mina (लाडु)(बांधते)(तुपात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
gheeclarified butter
[3] id = 101268
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
आर्धा तांब्या काढ बाळंतीणीला पाज
काडायीच्या पेंड्या टाक माय लेकरा कर सेज
ārdhā tāmbyā kāḍha bāḷantīṇīlā pāja
kāḍāyīcyā pēṇḍyā ṭāka māya lēkarā kara sēja
Half a jug of fresh decoction, give it to my daughter who is about to deliver
Spread straw and make a bed for the mother and her baby
▷ (आर्धा)(तांब्या)(काढ)(बाळंतीणीला)(पाज)
▷ (काडायीच्या)(पेंड्या)(टाक)(माय)(लेकरा) doing (सेज)
pas de traduction en français
[4] id = 102923
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
लेकीयाची आई जाग तु पेढीयाला
खारीक खोबर कातबोळ आनीयाला
lēkīyācī āī jāga tu pēḍhīyālā
khārīka khōbara kātabōḷa ānīyālā
Daughter’s mother, you go to the shop
To get dry dates, dry coconut and a preparation of catechu and gum myrrh
▷ (लेकीयाची)(आई)(जाग) you (पेढीयाला)
▷ (खारीक)(खोबर)(कातबोळ)(आनीयाला)
pas de traduction en français
[5] id = 107523
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीण झाली आयत्या येळला डाळ कांदा
माझ्या मैनाला मेथीच लाडु बांधा
bāḷantīṇa jhālī āyatyā yēḷalā ḍāḷa kāndā
mājhyā mainālā mēthīca lāḍu bāndhā
She has just delivered, lentils and onion at the last minute
Make Fenugreek sweets for my Maina*
▷ (बाळंतीण) has_come (आयत्या)(येळला)(डाळ)(कांदा)
▷  My for_Mina (मेथीच)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She delivered
  2. Gifts
  3. Artisans visit
  4. Visit of mother and other women
  5. Weakness
  6. Bath, massage
  7. Midwife
  8. Special food given
⇑ Top of page ⇑