Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-04-10b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features
(93 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.10bi, D:XII-4.10bii, D:XII-4.10biii, D:XII-4.10biv, D:XII-4.10bv

D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[1] id = 23810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आता नवरा तान्ह बाळ नवरा अडवला येशीपाशी
बाळा रघुनाथा नवर्या नवरी कशी नेशी
ātā navarā tānha bāḷa navarā aḍavalā yēśīpāśī
bāḷā raghunāthā navaryā navarī kaśī nēśī
The bridegroom is small, he was stopped at the village gate
Raghunath, the bridegroom, my son, how will you take your bride
▷ (आता)(नवरा)(तान्ह) son (नवरा)(अडवला)(येशीपाशी)
▷  Child (रघुनाथा)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
pas de traduction en français
[2] id = 23811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[3] id = 23833
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[4] id = 23834
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मांडवाच्या दारी बामन बोलतो सावधान
आता माझ्या बाळा नवरी जितावी राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmana bōlatō sāvadhāna
ātā mājhyā bāḷā navarī jitāvī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आता) my child (नवरी)(जितावी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[5] id = 23835
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवरी कशी नेशील
मान मांडवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navarī kaśī nēśīla
māna māṇḍavācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give the shed its due honour, I will win her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशील)
▷ (मान)(मांडवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[6] id = 23836
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला येशीपाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान येशीला देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā yēśīpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna yēśīlā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will give the village gate its due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(येशीला)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[7] id = 23837
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला देवळापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान देवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā dēvaḷāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna dēvācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to near the temple, bridegroom, how will you take your bride
I will give God his due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (देवळापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(देवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 23838
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला बहुल्यापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान करवल्यांचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā bahulyāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna karavalyāñcā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the altar for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give Karavalis* their due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (बहुल्यापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(करवल्यांचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[9] id = 23839
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवर्या कशी नेशी
मांडव खंडणी देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navaryā kaśī nēśī
māṇḍava khaṇḍaṇī dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will pay tribute to the shed, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवर्या) how (नेशी)
▷ (मांडव)(खंडणी)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[10] id = 23840
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या
सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā
sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[11] id = 23841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पान सुपारी खाऊनी चूळ टाकीली खडकावरी
सख्या मामायाची कन्या बाळ जितुनी आला घरी
pāna supārī khāūnī cūḷa ṭākīlī khaḍakāvarī
sakhyā māmāyācī kanyā bāḷa jitunī ālā gharī
After eating betel leaf and areca nut, he spat on the rock
My brother’s, his maternal uncle’s daughter, my son ’’conquered’’ her and came home
▷ (पान)(सुपारी)(खाऊनी)(चूळ)(टाकीली)(खडकावरी)
▷ (सख्या)(मामायाची)(कन्या) son (जितुनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[12] id = 23842
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी
बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī
bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My brother ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी)
▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[13] id = 23843
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ
सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ
māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū
sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū
At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro
I tell you, son, pick up your bride and show me
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 23844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निघाली वरात बाराच्या भरात
वाणीच माझ बाळ आणी नवरी घरात
nighālī varāta bārācyā bharāta
vāṇīca mājha bāḷa āṇī navarī gharāta
The marriage procession started at midnight
My dear son is bringing his bride home
▷ (निघाली)(वरात)(बाराच्या)(भरात)
▷ (वाणीच) my son (आणी)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français
[15] id = 23845
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी
जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी
mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī
jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी)
▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी)
pas de traduction en français
[16] id = 23846
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी
बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी
mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī
bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी)
▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी)
pas de traduction en français
[17] id = 36029
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा
उचल तू नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā
ucala tū navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा)
▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[18] id = 36036
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा
उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā
ucala navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा)
▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[19] id = 37141
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[20] id = 37799
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-07 start 00:30 ➡ listen to section
वसंगळी घालताना बापाच्या डोळ्या पाणी
रंभा जितीली राजानी
vasaṅgaḷī ghālatānā bāpācyā ḍōḷyā pāṇī
rambhā jitīlī rājānī
While giving his daughter away, father’s eyes have tears
The king has won Rambha*
▷ (वसंगळी)(घालताना)(बापाच्या)(डोळ्या) water,
▷ (रंभा)(जितीली)(राजानी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[21] id = 40334
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed
He will ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[22] id = 40335
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग बाहूल्यापाशी
खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga bāhūlyāpāśī
khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage
He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी)
▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 40336
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
त्यांनी नेली ग आमची बाई
ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली
tyānnī nēlī ga āmacī bāī
jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī
They took away our daughter
She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste
▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman
▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[24] id = 40337
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी
मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī
mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to Maruti* temple
He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी)
▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 40338
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी
येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī
yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी)
▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[26] id = 40339
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला शीव पाशी
शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā śīva pāśī
śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the village gate
He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी)
▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[27] id = 98976
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लग्नाच्या दिवशी बामण बोले सावधान
नवरा बाळनाथ नवरी जिंकी राजाराम
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlē sāvadhāna
navarā bāḷanātha navarī jiṅkī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (बोले)(सावधान)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरी)(जिंकी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[28] id = 98977
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी
माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी
māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī
mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī
At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet
Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी)
▷  My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 98978
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[30] id = 98979
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन
जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण
pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna
jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa
In Pimpri city, many important people have taken a bet
That my son Gajanan will win Ratnadeep’s sister
▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन)
▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister
pas de traduction en français
[31] id = 98980
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम
बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma
bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Rajaram ’’conquers’’ the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम)
▷  Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम)
pas de traduction en français
[32] id = 99255
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत
दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात
navarā rāmacandra navarī candrajyōta
dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta
The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight
Light from both of them will fall in my courtyard
▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light
▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[33] id = 99296
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सया घेती मान पान ग आपण घेऊ हंडा डेरा
बाळनाथ बाळ उचल नवरी चला घरा
sayā ghētī māna pāna ga āpaṇa ghēū haṇḍā ḍērā
bāḷanātha bāḷa ucala navarī calā gharā
Friends receive the honour. we shall take the big round vessel and earthenware pot
Balanth, my son, pick up your bride and bring her home
▷ (सया)(घेती)(मान)(पान) * (आपण)(घेऊ)(हंडा)(डेरा)
▷ (बाळनाथ) son (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[34] id = 102589
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[35] id = 107177
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी
नवरी नेलीय झपाट्याने
navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī
navarī nēlīya jhapāṭyānē
Bride’s father counts money with Chipata (a measure)
The bride was taken away briskly
▷  Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी)
▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[1] id = 23848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न घरी सोन लाख घेतली विकत
बाळाईला मी मपल्या केली नवरी फुकट
mājhyā na gharī sōna lākha ghētalī vikata
bāḷāīlā mī mapalyā kēlī navarī phukaṭa
My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac
I brought a bride for my son ’free of cost ’
▷  My * (घरी) gold (लाख)(घेतली)(विकत)
▷ (बाळाईला) I (मपल्या) shouted (नवरी)(फुकट)
pas de traduction en français
[2] id = 23849
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोन माझ्या घरी लाख घेते इकत
बाळाईला माझ्या आली नवरी फुकट
sōna mājhyā gharī lākha ghētē ikata
bāḷāīlā mājhyā ālī navarī phukaṭa
My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac
I brought a bride for my son ’free of cost ’
▷  Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(इकत)
▷ (बाळाईला) my has_come (नवरी)(फुकट)
pas de traduction en français
[3] id = 23850
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
माझ्या ना घरी मी सोन घेते लाख तोळ्यानी
बाळायाला माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
mājhyā nā gharī mī sōna ghētē lākha tōḷyānī
bāḷāyālā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
My son is precious like gold, I take a lot of dowry for my daughter-in-law who is just like lac
My son had offers from many prospective brides
▷  My * (घरी) I gold (घेते)(लाख)(तोळ्यानी)
▷ (बाळायाला) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 23851
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्यान दारी सोन लाख घेतली तोलुनी
बाळाईला माझ्या मुलगी आली चालुनी
mājhyāna dārī sōna lākha ghētalī tōlunī
bāḷāīlā mājhyā mulagī ālī cālunī
I have a son, precious like gold, I examined and tested the lac (the bride) for my gold
A marriage proposal from a prospective bride had come for my son
▷ (माझ्यान)(दारी) gold (लाख)(घेतली)(तोलुनी)
▷ (बाळाईला) my (मुलगी) has_come (चालुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 23852
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोसावी करतो गुरु इद्या घेतली भारावूनी
बाळायांना माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
gōsāvī karatō guru idyā ghētalī bhārāvūnī
bāḷāyānnā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
I made a Gosavi* my guru, I got carried away by his knowledge
My son had many offers from prospective brides
▷ (गोसावी)(करतो)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(भारावूनी)
▷ (बाळायांना) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 23853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोसावी करते गुरु इद्या घेतली सांगुनी
बाळायाला माझ्या बाळाला आली नवरी चांगुणी
gōsāvī karatē guru idyā ghētalī sāṅgunī
bāḷāyālā mājhyā bāḷālā ālī navarī cāṅguṇī
I make a Gosavi* my guru, he shows me the way
My son had a good offer from a prospective bride
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(सांगुनी)
▷ (बाळायाला) my (बाळाला) has_come (नवरी)(चांगुणी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 23854
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सोन माझ्या घरी लाख घेते तोळातोळी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या बोलावूनी
sōna mājhyā gharī lākha ghētē tōḷātōḷī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā bōlāvūnī
I have a son at home, precious like gold, I examine, test and weigh the lac (the bride) for my gold, tola* by tola*
Marriage proposals from prospective brides have been coming for my son
▷  Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(तोळातोळी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(बोलावूनी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[8] id = 23855
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सोन माझ्या घरी लाख येती चालुनी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या चालुनी
sōna mājhyā gharī lākha yētī cālunī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā cālunī
I have a son at home, precious like gold, offer for lac (bride) for my gold keeps coming
My son had proposals from many prospective brides
▷  Gold my (घरी)(लाख)(येती)(चालुनी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(चालुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 46842
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा आडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā āḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is enough quantity of haladi* and kunku*
My son, let’s take the bride home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (आडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Haladi and kunku are the symbol of prosperity and good fortune.
[10] id = 65214
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन
त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन
aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna
tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna
I also evaluate and examine the gifts that have come with gold
My son Raghoba had many offers from prospective brides
▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन)
▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन)
pas de traduction en français
[11] id = 71947
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लग्न सराईत जीव माझा घोरात
उंच नवरी घरात
lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta
uñca navarī gharāta
During the marriage season, I feel worried
I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house
▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात)
▷ (उंच)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français
[12] id = 98981
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा
कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā
kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā
Bashing* tassels are touching the shed for marriage
How do they touch the shed, son, pick up the bride
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा)
▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 99294
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
आत्ता माझ्या बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
āttā mājhyā bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now. my son, pick up the bride and come home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  Now my child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[14] id = 102498
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर
सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर
laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara
Your marriage partner. don’t think whether rich or poor
I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर)
pas de traduction en français
[15] id = 102499
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण
बाई माझ्या राज कंवराला मागणं
pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa
bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ
My courtyard is full of guests and relatives
Woman, my son, my prince has got an offer for marriage
▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण)
▷  Woman my king (कंवराला)(मागणं)
pas de traduction en français
[16] id = 102570
सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra
Village पाळु - Palu
आग सोन्याबरोबरी घेते सवागी (सवाई) ईकत
याग बाळाला माझ्या येती नवर्या फुकट
āga sōnyābarōbarī ghētē savāgī (savāī) īkata
yāga bāḷālā mājhyā yētī navaryā phukaṭa
Along with gold, I buy articles that are costlier than gold
My son gets many offers from prospective brides
▷  O (सोन्याबरोबरी)(घेते)(सवागी) ( (सवाई) ) (ईकत)
▷ (याग)(बाळाला) my (येती)(नवर्या)(फुकट)
pas de traduction en français
[17] id = 102571
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु
उचल नवरी घे नावु
māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu
ucala navarī ghē nāvu
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I come and go
(Mother tells her son), take the bride’s name (a pat of the ritual) and let’s take her with us
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु)
▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु)
pas de traduction en français
[18] id = 107184
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
नवरीला नवर कळा आली नवरीला
कलवरी एका रात्रीत मिळली
navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā
kalavarī ēkā rātrīta miḷalī
The bride stood out like a bride
She got a Kalavari* within one night
▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला)
▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 108441
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची
बाळाची नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī
bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My son’s bride has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची)
▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biii (D12-04-10b03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see the bride” says groom’s mother

[1] id = 23857
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
वाजंत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
तोड्या न वाळ्याची लहान नवरी पाहु द्या
vājantrī vājatyāta vājata rāhū dyā
tōḍyā na vāḷyācī lahāna navarī pāhu dyā
The band is playing, let it continue playing
Let me see the small bride wearing anklets and bracelets
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23858
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
नया मांडवाच्या दारी वाजंत्र्या दादा बाज्या करत
बंधू माझ्या चांदराची नवरी चांदाची पाहूइना
nayā māṇḍavācyā dārī vājantryā dādā bājyā karata
bandhū mājhyā cāndarācī navarī cāndācī pāhūinā
At the entrance of the new shed for marriage, the bad players are playing the band loudly
Let me see my brother’s, my moon’s bride
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(वाजंत्र्या)(दादा)(बाज्या)(करत)
▷  Brother my (चांदराची)(नवरी)(चांदाची)(पाहूइना)
pas de traduction en français
[3] id = 23859
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
वाजतरी वाजत्यात कर्णा वाजतो राहू द्या
तान्ह्या माझ्या गोविंदाची नवरी पाहू द्या
vājatarī vājatyāta karṇā vājatō rāhū dyā
tānhyā mājhyā gōvindācī navarī pāhū dyā
The band is playing, let the music continue to play on the loudspeaker
Let me see my little son Govinda’s bride
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची)(नवरी)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[4] id = 113513
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
कापडी मांडव याला खिडक्या राहु द्या
नवरी खेळती पाहु द्या
kāpaḍī māṇḍava yālā khiḍakyā rāhu dyā
navarī khēḷatī pāhu dyā
A shed for marriage in cloth, keep some openings
Let me see the bride playing
▷ (कापडी)(मांडव)(याला)(खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नवरी)(खेळती)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[1] id = 23861
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
वांजत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
नवरी माझ्या बाळाची नवरी खेळती पाडू द्या
vāñjatrī vājatyāta vājata rāhū dyā
navarī mājhyā bāḷācī navarī khēḷatī pāḍū dyā
The band is playing, let it keep playing
My son’s bride is playing, let me see her play
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (नवरी) my (बाळाची)(नवरी)(खेळती)(पाडू)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो राहू द्या
बाळायाची माझ्या नवरी खेळती पाहू द्या
vājantrī vājatī karṇā vājatō rāhū dyā
bāḷāyācī mājhyā navarī khēḷatī pāhū dyā
The band is playing, let the loudspeaker continue
My son’s bride is playing, let me see her play
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या)
▷ (बाळायाची) my (नवरी)(खेळती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[3] id = 45113
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ
शेवंती मिरवया आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa
śēvantī miravayā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son
▷ (शेवंती)(मिरवया)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[4] id = 99297
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
नवरा नवरी ग कशा नाती
तेल पानी ग बने लावी
navarā navarī ga kaśā nātī
tēla pānī ga banē lāvī
See how the bride and bridegroom are having their bath
Telwan* ceremony is being performed
▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती)
▷ (तेल) water, * (बने)(लावी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[1] id = 23864
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका
बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा
pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā
bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā
On the way to the water source, a group of friends is going
Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[2] id = 23865
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ नवर्या परायास आहे नवरी उजवट
सांगते बाई तुला कोर्या साडीचा पिरवट
bāḷa navaryā parāyāsa āhē navarī ujavaṭa
sāṅgatē bāī tulā kōryā sāḍīcā piravaṭa
More than my son, his bride is good looking
I tell you. woman, look at the Pirvat (a particular style of draping a sari around a small girl) of her new sari
▷  Son (नवर्या)(परायास)(आहे)(नवरी)(उजवट)
▷  I_tell woman to_you (कोर्या)(साडीचा)(पिरवट)
pas de traduction en français
[3] id = 23866
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī
I heard the sound of anklets
Now, my son, your wife is climbing the veranda
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[4] id = 23867
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ
आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ
māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū
ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ)
▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 23868
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची
माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची
tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī
mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī
The small girl wearing anklets, whose bride is she
She is the wife of my son who goes to school
▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची)
▷  My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 23869
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी नवरा चंदराची कोर
सांगते बाई तुला नवरी बिजलीची बत्ती
māṇḍavācyā dārī navarā candarācī kōra
sāṅgatē bāī tulā navarī bijalīcī battī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is like a crescent moon
I tell you, woman, the bride is like an electric light
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंदराची)(कोर)
▷  I_tell woman to_you (नवरी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[7] id = 23870
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला
बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला
daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā
bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā
Armlets on the arm, both the hands on the door
His wife matches my son very well
▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला)
▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23871
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नारीची नवती हमदाबादची मिठाई
आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी
nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī
ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī
The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad
Now my son, enjoy her tender youth
▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई)
▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[9] id = 34724
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत
बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत
paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata
bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata
In Pandharpur, why is the band playing?
My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place
▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत)
▷  Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 48727
पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba
Village जळगाव - Jalgaon
रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते
माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते
rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē
mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē
His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me
But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger
▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give
▷  My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते)
pas de traduction en français
[11] id = 37016
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français
[13] id = 37651
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section
सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन
तोंड शालून ग झाकी सून
saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna
tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna
Sprinkling of water is over, the sun has come up
Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari
▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन)
▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून)
pas de traduction en français
[14] id = 40235
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट
सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa
sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa
My bride is like a brick of pure gold
Woman, which king has found this treasure
▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट)
▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट)
pas de traduction en français
[15] id = 40236
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण
ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa
jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ
My daughter, my bride is like a pure gold bracelet
The one who deserves her should only ask for her hand
▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण)
▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं)
pas de traduction en français
[16] id = 62483
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो
आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो
laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō
āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō
On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns
Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says
▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो)
pas de traduction en français
[17] id = 68255
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाया पडु आली ग वटी सांडली जिर्याची
सांडली जीर्याची ग राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī ga vaṭī sāṇḍalī jiryācī
sāṇḍalī jīryācī ga rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come * (वटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (सांडली)(जीर्याची) * (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 54393
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण
नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे
navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa
navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण)
▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे)
pas de traduction en français
[19] id = 98982
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची
बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī
bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My son’s bride is covered with ornaments
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची)
▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 98983
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक
नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक
sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka
navarībāīcē karā tumhī kavatīka
A swastik is drawn on the mud wall
You appreciate and admire the new bride
▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक)
▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक)
pas de traduction en français
[21] id = 99251
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
शीणली भागली जावुन बसली अंगणा
जानरावाच नवरी बसली रंधना
śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā
jānarāvāca navarī basalī randhanā
Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard
Janrao’s bride has been cooking
▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा)
▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना)
pas de traduction en français
[22] id = 99264
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची
नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची
gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī
navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī
Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes
Take care of the bride in a yellow sari
▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची)
▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची)
pas de traduction en français
[23] id = 99265
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात
हिरव्या शालुची दारात
navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta
hiravyā śālucī dārāta
You have come to see the bride, why are you looking at the house
She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari
▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात)
▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात)
pas de traduction en français
[24] id = 99266
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस
जुन सोन ते मोहरीस
navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa
juna sōna tē mōharīsa
You have come to see the bride, what are you looking at
She is like pure old gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस)
▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस)
pas de traduction en français
[25] id = 99279
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
नवर्यापरी माझी नवरी नागीन
दिला रे घाला सोन्याच दागिने
navaryāparī mājhī navarī nāgīna
dilā rē ghālā sōnyāca dāginē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन)
▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने)
pas de traduction en français
[26] id = 99300
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ
शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa
śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son
▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[27] id = 101160
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[28] id = 102575
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लई दिवसानी येणं केलं
नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं
laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ
navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ
You, who were with me for so long, have come after a long time
Since the time you became a bride
▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं)
▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं)
pas de traduction en français
[29] id = 102588
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[30] id = 99263
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
हाळद्या बाईच मीत करिते उमल
नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल
hāḷadyā bāīca mīta karitē umala
navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala
I keep haldi* for soaking
More than the bridegroom, the bride is more good looking
▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल)
▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[31] id = 109918
कदम काशीबाई - Kadam Kashibai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा
नवरी अंगणी लावी राखा
mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā
navarī aṅgaṇī lāvī rākhā
Those who have come as guests to my house, wait behind
Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा)
▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She was conquered and brought in
  2. “She came free of cost” says groom’s mother
  3. “Let me see the bride” says groom’s mother
  4. “Let me see her play” (rite) says groom’s mother
  5. Bride, the dear one
⇑ Top of page ⇑