Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir
(7 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-3.3a, D:XII-3.3b

D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23309
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son Raghu*
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 23310
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23312
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
पाटलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
बाळाइच माझ्या तळ होनवा देईन
pāṭalācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
bāḷāica mājhyā taḷa hōnavā dēīna
Patils* position as Village head can go tomorrow
But the name that my son has made for himself is like Hon
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाइच) my (तळ)(होनवा)(देईन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Hon was a gold coin in Shivaji’s times. The singer is comparing the position and the name earned by her son to Hon, a royal seal.
[2] id = 23313
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा
आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा
gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā
ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā
A male-calf among the cows, a big round vessel in the household
Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth
▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा)
▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 23314
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब
आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब
bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba
ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba
My sweet voice travelled along distance with the breeze
Now, my son is the pillar of my wealth in the field
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब)
▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
[4] id = 23315
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती
सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती
vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī
sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī
A son, even if he may or may not behave properly
But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français
[5] id = 109904
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा
सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा
jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā
sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā
Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife
I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage
▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा)
▷  I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Heir of the estate
  2. Pillar of the lineage