Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Household
(63 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-1.1, D:XII-1.2

D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[1] id = 23045
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बारा तुझी बैल हाये तेरावी तुझी गाडी
आता माझ्या बाळा तू तर झकास बांध माडी
bārā tujhī baila hāyē tērāvī tujhī gāḍī
ātā mājhyā bāḷā tū tara jhakāsa bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, build a big beautiful storeyed house
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(हाये)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷ (आता) my child you wires (झकास)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français
[2] id = 23046
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी
सांगते बाळा तुला तू तर इनामी बांध माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ināmī bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, you build a big storeyed house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷  I_tell child to_you you wires (इनामी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français
[3] id = 23047
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
बारा तुझी बैल तेराव तुझ घोड
आता माझ्या बाळा तू तर इनामी बांध वाड
bārā tujhī baila tērāva tujha ghōḍa
ātā mājhyā bāḷā tū tara ināmī bāndha vāḍa
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेराव) your (घोड)
▷ (आता) my child you wires (इनामी)(बांध)(वाड)
pas de traduction en français
[4] id = 23048
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुरुनी सांगते बाळा माझ्याची हवेली
तान्ह्या माझ्या बाळानी झाड सुरुची लावली
durunī sāṅgatē bāḷā mājhyācī havēlī
tānhyā mājhyā bāḷānī jhāḍa surucī lāvalī
I can recognise my son’s mansion from a distance
My dear son has planted tall trees
▷ (दुरुनी) I_tell child (माझ्याची)(हवेली)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(झाड)(सुरुची)(लावली)
pas de traduction en français
[5] id = 23049
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
शेवग्याच झाड बाळा शेवगा चांगला
झाली ना येळ चालू बाळा बंगला बांधला
śēvagyāca jhāḍa bāḷā śēvagā cāṅgalā
jhālī nā yēḷa cālū bāḷā baṅgalā bāndhalā
Drumstick tree, son, a drumstick tree is good
Good times have come, my son built a bungalow
▷ (शेवग्याच)(झाड) child (शेवगा)(चांगला)
▷  Has_come * (येळ)(चालू) child (बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[6] id = 23050
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध वाडा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha vāḍā
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(वाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 23051
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français
[8] id = 40185
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भरल्या तिनीसांजा दिवे लावू मी कोठे कोठे
बाई ग राजसाच्या चिरेबंदी वाडे मोठे
bharalyā tinīsāñjā divē lāvū mī kōṭhē kōṭhē
bāī ga rājasācyā cirēbandī vāḍē mōṭhē
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
Woman, my dear son has a big house built in chiseled stone
▷ (भरल्या)(तिनीसांजा)(दिवे) apply I (कोठे)(कोठे)
▷  Woman * (राजसाच्या)(चिरेबंदी)(वाडे)(मोठे)
pas de traduction en français
[9] id = 65169
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चौसेफी वाडा धुर नाही रिघाला
खिडक्या सैपाक घराला
causēphī vāḍā dhura nāhī righālā
khiḍakyā saipāka gharālā
A big house with four inner courtyards, the house doesn’t get filled with smoke
The kitchen has many windows (to let it out)
▷ (चौसेफी)(वाडा)(धुर) not (रिघाला)
▷ (खिडक्या)(सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français
[10] id = 65170
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चौसोपी वाडा जोत माझ ठेवणीच
बाळ खेळत पाव्हणीच
causōpī vāḍā jōta mājha ṭhēvaṇīca
bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
A big house with four inner courtyards, the veranda is my most favourite
My guest’s (my daughter’s) child is playing
▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत) my (ठेवणीच)
▷  Son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
[11] id = 68806
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सावळ्या सोयरीचा वाडा बारीक बांधनीचा
मदी रहिवास चांदण्याचा
sāvaḷyā sōyarīcā vāḍā bārīka bāndhanīcā
madī rahivāsa cāndaṇyācā
This wheat-complexioned woman related to me (my brother’s wife), has a beautiful house
Her children are jumping and playing inside
▷ (सावळ्या)(सोयरीचा)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा)
▷ (मदी)(रहिवास)(चांदण्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 68880
शेडगे विमल - Shedge Vimal
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी वाडा कुण्याया चतुराचा
त्याला गिलावा कापराचा
vāṭavarī vāḍā kuṇyāyā caturācā
tyālā gilāvā kāparācā
A big house on the roadside, to which clever person does it belong to
It is plastered with camphor
▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुण्याया)(चतुराचा)
▷ (त्याला)(गिलावा)(कापराचा)
pas de traduction en français
[13] id = 69117
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français
[14] id = 44856
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
चौकोनी वाडा ज्योत बांधील उभा राहया
सोन राखील धुर जाया
caukōnī vāḍā jyōta bāndhīla ubhā rāhayā
sōna rākhīla dhura jāyā
A big square house and a platform built outside to stand on
An air hole is kept to let the smoke go out
▷ (चौकोनी)(वाडा)(ज्योत)(बांधील) standing (राहया)
▷  Gold (राखील)(धुर)(जाया)
pas de traduction en français
[15] id = 69118
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती
तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती
vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī
A winding road leads to the bungalow
A cycle looks nice in little Raghoba’s hand
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[16] id = 69119
जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha
Village गराडे - Garade
माझ आडनाव कोण पुसतं खेड्यावाड्या
चिरेबंदी वाडा आहे जोत्याला भोरकड्या
mājha āḍanāva kōṇa pusataṁ khēḍyāvāḍyā
cirēbandī vāḍā āhē jōtyālā bhōrakaḍyā
Who is asking for my surname (my family) in villages and hamlets
I have a big house built in chiseled stone, and the veranda has big iron rings
▷  My (आडनाव) who (पुसतं)(खेड्यावाड्या)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(आहे)(जोत्याला)(भोरकड्या)
pas de traduction en français
[17] id = 76820
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
चौसोफी वाडा बांधीला चौफेरी
पाणी जायाला सोडा मोरी
causōphī vāḍā bāndhīlā cauphērī
pāṇī jāyālā sōḍā mōrī
A huge house built with four inner courtyards
Make an outlet for water to flow off
▷ (चौसोफी)(वाडा)(बांधीला)(चौफेरी)
▷  Water, (जायाला)(सोडा)(मोरी)
pas de traduction en français
[18] id = 78094
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
मिरगाच्या पावसानं नाही भिजल नाही अंग
सांगते बाळा राहुटी माझी टोलेजंग
miragācyā pāvasānaṁ nāhī bhijala nāhī aṅga
sāṅgatē bāḷā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga
In the rain accompanying Mrig constellation, I didn’t get wet
I tell you, son, my small tent is spacious
▷ (मिरगाच्या)(पावसानं) not (भिजल) not (अंग)
▷  I_tell child (राहुटी) my (टोलेजंग)
pas de traduction en français
[19] id = 81401
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
जाईजुईच्या फुलांचा वास येतोय चांगला
वाड्याशेजारी बंगला बाळाचा माझा
jāījuīcyā phulāñcā vāsa yētōya cāṅgalā
vāḍyāśējārī baṅgalā bāḷācā mājhā
A good fragrance of Jasmine flowers is coming
My son’s bungalow is next to my house
▷ (जाईजुईच्या)(फुलांचा)(वास)(येतोय)(चांगला)
▷ (वाड्याशेजारी)(बंगला)(बाळाचा) my
pas de traduction en français
[20] id = 88483
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या
पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā
pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या)
▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[21] id = 88484
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
मोटरी परीस सायकलीची हवा भारी
डाव्या हातान केस वारी राजस बाळ माझा
mōṭarī parīsa sāyakalīcī havā bhārī
ḍāvyā hātāna kēsa vārī rājasa bāḷa mājhā
More than a motor car, a bicycle is more impressive
My dear son pushes his hair back with his left hand
▷ (मोटरी)(परीस)(सायकलीची)(हवा)(भारी)
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वारी)(राजस) son my
pas de traduction en français
[22] id = 88485
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई दिवाळीचा सण मी करतो चुना गेरु
वाडा व्यापार्याचा सांगु
bāī divāḷīcā saṇa mī karatō cunā gēru
vāḍā vyāpāryācā sāṅgu
Woman, Diwali* festival is around, I plaster with lime and red mud
It is a merchant’s house
▷  Woman (दिवाळीचा)(सण) I (करतो)(चुना)(गेरु)
▷ (वाडा)(व्यापार्याचा)(सांगु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 88487
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मोठ माझ घर ह्याला खांबोखांबी लाह्या
सुतार कारागीर हवशेदार माझा बाह्या
mōṭha mājha ghara hyālā khāmbōkhāmbī lāhyā
sutāra kārāgīra havaśēdāra mājhā bāhyā
My house is big, it has decorations on each pillar
My enthusiastic brother-in-law is a skilled carpenter
▷ (मोठ) my house (ह्याला)(खांबोखांबी)(लाह्या)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हवशेदार) my (बाह्या)
pas de traduction en français
[24] id = 88488
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
गावाच्या खालती हिरवा बंगला कोणाचा
अनील बाळ माझा साहेब निघाला उनाचा
gāvācyā khālatī hiravā baṅgalā kōṇācā
anīla bāḷa mājhā sāhēba nighālā unācā
Whose green bungalow is it beyond the village
Anil, my son, a Government official is leaving in the sun
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिरवा)(बंगला)(कोणाचा)
▷ (अनील) son my (साहेब)(निघाला)(उनाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 98879
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा
राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा
causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā
rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā
A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist
My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district
▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français
[26] id = 98880
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कडुस पाटील धामणी हैत थोर
दारापुढ जोते वाडे यांचे नाक्यावर
kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī haita thōra
dārāpuḍha jōtē vāḍē yāñcē nākyāvara
Patil* from Kadus village is a reputed and important person in Dhamanigaon
There is a raised platform in the front portion of his house, his house is near the toll post at the village gate
▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(हैत) great
▷ (दारापुढ)(जोते)(वाडे)(यांचे)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 98881
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पकालीन पाणी हाय घागरीन सडा
हाय महाली पाटलाचा वाडा
pakālīna pāṇī hāya ghāgarīna saḍā
hāya mahālī pāṭalācā vāḍā
Where water is brought in a leather bucket, poured in a big round vessel
And sprinkled in front of the house, such a mansion is the Patil*’s house
▷ (पकालीन) water, (हाय)(घागरीन)(सडा)
▷ (हाय)(महाली)(पाटलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 98882
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
चौसोपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला
सवती डेलझ पाव्हण्याला
causōpī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā
savatī ḍēlajha pāvhaṇyālā
A big house with four inner courtyards built on a slope
It has a separate room to receive relatives and visitors
▷ (चौसोपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला)
▷ (सवती)(डेलझ)(पाव्हण्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 98883
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
चौसोपी वाड्यात खिंड राखीला वागयला
माझ्या बाळाच्या हरीला आल सोयर
causōpī vāḍyāta khiṇḍa rākhīlā vāgayalā
mājhyā bāḷācyā harīlā āla sōyara
My son Hari* has a house with four inner courtyards with empty space in the middle to move about
Relatives have come to my son’s house
▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(खिंड)(राखीला)(वागयला)
▷  My (बाळाच्या)(हरीला) here_comes (सोयर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 98884
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन
बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या
jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna
bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā
From where has the fragrance of Jasmine coming
My son’s house has a garden close to the house
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन)
▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[31] id = 98885
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मोटरीचे बसणार सायकलीचे फतहवा
बाळ हरी माझा चैनी आला माझ्या गावा
mōṭarīcē basaṇāra sāyakalīcē phatahavā
bāḷa harī mājhā cainī ālā mājhyā gāvā
Those used to sitting in the car are watching the impressive show of the bicycle
My pleasure-loving younger brother has come to my village
▷ (मोटरीचे)(बसणार)(सायकलीचे)(फतहवा)
▷  Son (हरी) my (चैनी) here_comes my (गावा)
pas de traduction en français
[32] id = 98886
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
माझ माहेर पाहता बाई मजला येत हास
बाई माझ्या राजसाचा शीववरुन वाडा दिस
mājha māhēra pāhatā bāī majalā yēta hāsa
bāī mājhyā rājasācā śīvavaruna vāḍā disa
Woman, lookig at my maher*, I feel like laughing
Woman, my brother’s big house can be seen from the village boundary
▷  My (माहेर)(पाहता) woman (मजला)(येत)(हास)
▷  Woman my (राजसाचा)(शीववरुन)(वाडा)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 98887
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
गाई हंबरती हिच वासरु साथ दीत
माझ्या ग राघुबाचा वाड ग गवळ्याचा लक्षपती
gāī hambaratī hica vāsaru sātha dīta
mājhyā ga rāghubācā vāḍa ga gavaḷyācā lakṣapatī
The cow is lowing, her calf is doing the same
My milkman son’s big house is a rich man’s house
▷ (गाई)(हंबरती)(हिच)(वासरु) with (दीत)
▷  My * (राघुबाचा)(वाड) * (गवळ्याचा)(लक्षपती)
pas de traduction en français
[34] id = 98888
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
कोळीयाच पाणी कोळी वाढी राग राग
बाई माझ्या राघुबाचा माडीचा चिरा लाग
kōḷīyāca pāṇī kōḷī vāḍhī rāga rāga
bāī mājhyā rāghubācā māḍīcā cirā lāga
Water-bearer bringing water pours it irritatingly
Woman, he has to climb the steps of my brother Raghoba’s storeyed stone house
▷ (कोळीयाच) water, (कोळी)(वाढी)(राग)(राग)
▷  Woman my (राघुबाचा)(माडीचा)(चिरा)(लाग)
pas de traduction en français
[35] id = 98889
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
बांधील हार याला हलकडी जुनी
अशोक बाळा लेकाला कन्या तान्ही
bāndhīla hāra yālā halakaḍī junī
aśōka bāḷā lēkālā kanyā tānhī
The old cradle is decorated with a garland
My son Ashok has a baby girl
▷ (बांधील)(हार)(याला)(हलकडी)(जुनी)
▷ (अशोक) child (लेकाला)(कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[36] id = 98938
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
चव सुपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला
सवती पाव्हण्याला
cava supī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā
savatī pāvhaṇyālā
A big house with four inner courtyards built on a slope
There is a separate room to receive guests and visitors
▷ (चव)(सुपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला)
▷ (सवती)(पाव्हण्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 98939
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
बाळाच्या माझ्या खिडक्या माडीला लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bāḷācyā mājhyā khiḍakyā māḍīlā lāgalyā
The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil*
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) my (खिडक्या)(माडीला)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 99029
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सणायामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग
तान्या माझा राघु सखा माडीला देतो रंग
saṇāyāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga
tānyā mājhā rāghu sakhā māḍīlā dētō raṅga
Among the festivals, Diwali* festival is the biggest
My dear son Raghu* is paining his storeyed house
▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग)
▷ (तान्या) my (राघु)(सखा)(माडीला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 99030
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī
A bicycle runs faster than the motor car
My brother’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[40] id = 99031
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
बाळाच्या ग बाई खिडक्या माडीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bāḷācyā ga bāī khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā
The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil*
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) * woman (खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[41] id = 102463
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
चौसोपी बाई वाडा सजगुरी बांधणीचा
मधीतरी रहिवास चांदणीचा
causōpī bāī vāḍā sajagurī bāndhaṇīcā
madhītarī rahivāsa cāndaṇīcā
Woman, a big house with four inner courtyards built in Sajguri style
My beautiful daughter lives in it
▷ (चौसोपी) woman (वाडा)(सजगुरी)(बांधणीचा)
▷ (मधीतरी)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[42] id = 102464
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[1] id = 23053
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंद्रकळा न काळा माझ्या नेसण्याची खुबी
बाळायाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी
candrakaḷā na kāḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī
I wear a Chandakala sari, I wear it very skillfully
My son has his motor car in front of his door
▷ (चंद्रकळा) * (काळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing
pas de traduction en français
[2] id = 23054
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सयांना सांगू गेले आणा बायांनो येलदोड
बाळायाची माझ्या आली मोटार दारपुड
sayānnā sāṅgū gēlē āṇā bāyānnō yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā ālī mōṭāra dārapuḍa
I told my friends, you, women, bring cardamoms
My son’s motor car has come in front of the door
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (आणा)(बायांनो)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my has_come (मोटार)(दारपुड)
pas de traduction en français
[3] id = 23055
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची
सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची
mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī
saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī
Whose bicycle passed in front of my house
My son Saravan’s, the constable’s motor car has come
▷  My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची)
▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 64961
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
शीवाच्या शेत माझ्या बंधवाला पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
śīvācyā śēta mājhyā bandhavālā pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Go to the field on the village boundary and ask my brother
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (शीवाच्या)(शेत) my (बंधवाला) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 68200
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये
बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये
pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē
bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē
Who is this visitor who has come in the hot sun
Woman, he is my dear brother and his motorcyle is parked in front of my door
▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये)
▷  Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
[6] id = 78247
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव
बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva
bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva
A motor car is coming with great speed in Pokhargaon
My son Tanahji’s name is there on the bonnet
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français
[7] id = 98890
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज
रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज
mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja
raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son came at night
▷  My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज)
▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[8] id = 98891
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी
राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी
kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī
rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī
I worked very hard to get a good income
Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house
Dear son, your satisfaction is my happiness
▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी)
▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 98892
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna māyī garaja kara nakulācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My dear brother’s motor car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[10] id = 98893
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
माझीया दारात मोटर येती जाती
बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती
mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī
bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī
A motorcar comes and goes to my house
But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality
▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste
▷  Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[11] id = 98894
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक
राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka
rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use)
It is waiting for my dear brother to come
▷  My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक)
▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer.
[12] id = 98895
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार
सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार
kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra
sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra
In Kopargaon city, there are gutters in each lane
I tell you, son, drive the car slowly
▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार)
▷  I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार)
pas de traduction en français
[13] id = 98896
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला
sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā
I send a message to the shopkeeper at Gangapur
Let my son’s carts with goods reach the unloading platform
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 99022
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी पाटलाची भावजयी
भावजयी नार शीवच्या शेता जायी
pāṭīla nāhī gharī pāṭalācī bhāvajayī
bhāvajayī nāra śīvacyā śētā jāyī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
Siiter-in-law is going to the field on the village boundary
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (भावजयी)(नार)(शीवच्या)(शेता)(जायी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 99023
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
लातुर पेठेमधी पैसा वतिला परातीन
मोटार आणिली शरतीन
lātura pēṭhēmadhī paisā vatilā parātīna
mōṭāra āṇilī śaratīna
Money was poured with a big plate (a huge amount was spent) in Latur market
My son took up the challenge and bought a motor car
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(पैसा)(वतिला)(परातीन)
▷ (मोटार)(आणिली)(शरतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 99024
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव
ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय
gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva
mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya
Carts, cars, bicycles are running
Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb
▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव)
▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय)
pas de traduction en français
[17] id = 99025
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो
नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो
bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō
nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō
Whose horse-cart is running on the road in Baramati
It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground
▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो)
▷  Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 100780
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा
नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा
āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā
nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā
A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village
My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand
▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा)
▷  Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 102465
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
इंग्रजी सहावी शिकला मराठी
असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी
iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī
asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī
He has studied up to English standard VI
My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur
▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी)
▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी)
pas de traduction en français
[20] id = 102466
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला
सायकल येड्याला शेताला जायाला
hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā
sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā
My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock
To go to the field on his bicycle
▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला)
▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला)
pas de traduction en français
[21] id = 110005
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घर माह दार परदेस जात
घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात
ghara māha dāra paradēsa jāta
ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta
All from my house have gone to other places
I take the responsibility of my household with both the hands
▷  House (माह) door (परदेस) class
▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Build up a huge house”
  2. Car at the door
⇑ Top of page ⇑