Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D11-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son’s prosperous farm / Prosperous household
(11 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-2.5a, D:XI-2.5b

D:XI-2.5a (D11-02-05a) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Plenty of people and stores

[1] id = 23006
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाळायाच्या माझ्या वाडा वैराळ पुसतो
लेकी सुनाचा बहु भराणा दिसतो
bāḷāyācyā mājhyā vāḍā vairāḷa pusatō
lēkī sunācā bahu bharāṇā disatō
Vairal* is asking for my son’s house
The house seems to be full of daughters and daughters-in-law
▷ (बाळायाच्या) my (वाडा)(वैराळ) asks
▷ (लेकी)(सुनाचा)(बहु)(भराणा)(दिसतो)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 23007
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ
भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ
tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha
bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha
My little son has grown big
In my house full of people, enough flour is stored
▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ)
▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[1] id = 23009
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावू कुठकुठ
माझीया बाळाच याच जागोजागी गोठ
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvū kuṭhakuṭha
mājhīyā bāḷāca yāca jāgōjāgī gōṭha
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
My son’s cowsheds are all over the place
▷ (झाल्यात) twilight lamp apply (कुठकुठ)
▷ (माझीया)(बाळाच)(याच)(जागोजागी)(गोठ)
pas de traduction en français
[2] id = 36909
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 01:43 ➡ listen to section
भुकेला ब्राम्हण हात लावीतो पोटाला
देरा माज्या पुतराचा वाडा उजव्या पेठला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvītō pōṭālā
dērā mājyā putarācā vāḍā ujavyā pēṭhalā
Hungry Brahman touches his stomach
My brother-in-law’s and son’s house is on the right side of the locality
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावीतो)(पोटाला)
▷ (देरा)(माज्या)(पुतराचा)(वाडा)(उजव्या)(पेठला)
pas de traduction en français
[3] id = 79562
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Lakshmi

झाली सवसांज जात्या तुझी घिरघीर
बोलते लक्ष्मी आहे खटल्याच घर
jhālī savasāñja jātyā tujhī ghiraghīra
bōlatē lakṣmī āhē khaṭalyāca ghara
Dusk has fallen, grindmill, your whirring sound is audible
Goddess Lakshmi says, this household is big
▷  Has_come twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघीर)
▷ (बोलते) Lakshmi (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[4] id = 102068
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पाठीवरी गोण्या नंदी आल गुडघमेठी
डाव्या हातात तरफा लोटी
pāṭhīvarī gōṇyā nandī āla guḍaghamēṭhī
ḍāvyā hātāta taraphā lōṭī
Sacks on their backs, the bullocks are exhausted
(My son) pushes the door with his left hand
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (गुडघमेठी)
▷ (डाव्या)(हातात)(तरफा)(लोटी)
pas de traduction en français
[5] id = 102770
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिवस मावळला दिवा लावु कुठ कुठ
तुमचे चिरेबंदी वाडा
divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭha kuṭha
tumacē cirēbandī vāḍā
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
You have a big house built in chiseled stone
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (तुमचे)(चिरेबंदी)(वाडा)
pas de traduction en français
[6] id = 102771
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
गवळीदादा तुझे गवळी माजले
हिरवे दुध त्यानी कावडी घातले
gavaḷīdādā tujhē gavaḷī mājalē
hiravē dudha tyānī kāvaḍī ghātalē
Brother milkman, your milkmen have become oversmart
They distributed milk with two pitchers on a bamboo pole on their shoulder
▷ (गवळीदादा)(तुझे)(गवळी)(माजले)
▷ (हिरवे) milk (त्यानी)(कावडी)(घातले)
pas de traduction en français
[7] id = 102772
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
पक्कालीन पाणी कोळी वाढितो नरहारी
माझ्या वाड्याला चढ भारी
pakkālīna pāṇī kōḷī vāḍhitō narahārī
mājhyā vāḍyālā caḍha bhārī
Water bearer gives water to Narahari from his leather bag
My house has many steps
▷ (पक्कालीन) water, (कोळी)(वाढितो)(नरहारी)
▷  My (वाड्याला)(चढ)(भारी)
pas de traduction en français
[8] id = 108335
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Village नळदुर्ग - Naldurg
कडु कारल चिंचबाई बनविल
घर शहण्यान चालविल
kaḍu kārala ciñcabāī banavila
ghara śahaṇyāna cālavila
Tamarind helps to absorb the bitterness of the bitter Gourd
In the same way, a wise person manages the household (lessening the bitterness in the family)
▷ (कडु)(कारल)(चिंचबाई)(बनविल)
▷  House (शहण्यान)(चालविल)
pas de traduction en français
[9] id = 112772
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
शीवच्या शेतामधी तांब्याची घागर
नेनंत्या हरीची वतनदाराची जागल
śīvacyā śētāmadhī tāmbyācī ghāgara
nēnantyā harīcī vatanadārācī jāgala
In the field on the village boundary, there is a round copper vessel
My young son Hari*, the Watandar, the land owner, keeps a vigil
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तांब्याची)(घागर)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(वतनदाराची)(जागल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plenty of people and stores
  2. Huge house
⇑ Top of page ⇑