Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-04-02d01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her
(98 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-4.2di, D:X-4.2dii

D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[1] id = 21356
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवाला जड भारी जाते उठत बसत
माझीया बाळाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
jivālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
mājhīyā bāḷācā vāḍā gavaḷyācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the cowherd’s, house
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[2] id = 21357
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
वाणीची माझी बाळ माझा वैद्य देशामधी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
vāṇīcī mājhī bāḷa mājhā vaidya dēśāmadhī
I am seriously ill, I have a severe headache
My son, my Vaida* has gone beyond the mountain
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (वाणीची) my son my (वैद्य)(देशामधी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[3] id = 21358
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी डोक दुखत राहूनी
वाणीच माझ बाळ याव वैद्याला घेऊनी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhūnī
vāṇīca mājha bāḷa yāva vaidyālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a constant headache
My dear son, go and get a Vaida*
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (वाणीच) my son (याव)(वैद्याला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[4] id = 21359
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
वाणीच माझ बाळ माझ्या वैद्याला धाडा चिठ्ठी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā vaidyālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
Send a note to my dear son, the Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (वाणीच) my son my (वैद्याला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[5] id = 21360
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळ
आता माझा बाळ सुंठ वाटितो गोपाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷa
ātā mājhā bāḷa suṇṭha vāṭitō gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (आता) my son (सुंठ)(वाटितो)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 21361
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू
वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू)
▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू)
pas de traduction en français
[7] id = 21362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला चिकुटा
सांगते बाळ तुला आणि रानीच्या गोमटा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā cikuṭā
sāṅgatē bāḷa tulā āṇi rānīcyā gōmaṭā
I am seriously ill, my mouth has become sticky
I tell you, son, go and get Gomata fruit from the field
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(चिकुटा)
▷  I_tell son to_you (आणि)(रानीच्या)(गोमटा)
pas de traduction en français
[8] id = 21363
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा
हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा
sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā
hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā
God, you have given me a son like Shravan
A watering can in hand, he goes running to the forest
▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा)
pas de traduction en français
[9] id = 21364
शिंदे बेबी - Shinde Baby
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जडभारी मी तर चौकटी दिली पाठ
बाळाची माझ्या वईदाचे पहाते मी वाट
jivālā jaḍabhārī mī tara caukaṭī dilī pāṭha
bāḷācī mājhyā vīdācē pahātē mī vāṭa
I am seriously ill, I sit resting my back against the doorframe
I am waiting for my son, my Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (चौकटी)(दिली)(पाठ)
▷ (बाळाची) my (वईदाचे)(पहाते) I (वाट)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[10] id = 21365
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जडभारी कोण सांगत गेल्या सांग्या
बाळा नी माझ्या अर्ध्या रातीचा केला टांग्या
jīvālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
bāḷā nī mājhyā ardhyā rātīcā kēlā ṭāṅgyā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son hired a Tonga in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Child (नी) my (अर्ध्या)(रातीचा) did (टांग्या)
pas de traduction en français
[11] id = 21366
शिंदे बेबी - Shinde Baby
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांगा
बाळयाच माझ्या म्होर टपाल माग टांगा
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgā
bāḷayāca mājhyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son had the letter in front of him and the Tonga behind
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone with
▷ (बाळयाच) my (म्होर)(टपाल)(माग)(टांगा)
pas de traduction en français
[12] id = 21367
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा
वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā
vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā
I am seriously ill, I have a headache from time to time
My dear son, my Vaida* is new
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा)
▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[13] id = 21368
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी
वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī
I am seriously ill, I have a severe headache
Send a note to my dear son, my Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी)
▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[14] id = 21369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसोकेसी
वाणीच माझ बाल माझा वैद देशोदेशी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsōkēsī
vāṇīca mājha bāla mājhā vaida dēśōdēśī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son, my Vaida*, is going from place to place
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसोकेसी)
▷ (वाणीच) my son my (वैद)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[15] id = 21370
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी
माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी
jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī
mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī
I am seriously ill, go and get a Vaida*
He came and went, keeping the medicine near my head
▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी)
▷  My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[16] id = 21371
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जडभारी कोण येईन धावूनी
आता माझी बाळ बास खंदील लावूनी
jīvālā jaḍabhārī kōṇa yēīna dhāvūnī
ātā mājhī bāḷa bāsa khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
Now, my sons come lighting the lantern
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (येईन)(धावूनी)
▷ (आता) my son (बास)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 21372
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी कोण आली पाव्हणी
सरवणाची माझ्या माझ्या बाळाची मेव्हणी
jīvālā jaḍabhārī kōṇa ālī pāvhaṇī
saravaṇācī mājhyā mājhyā bāḷācī mēvhaṇī
I am seriously ill, who has come as a guest
She is my son Saravan’s sister-in-law (wife’s sister)
▷ (जीवाला)(जडभारी) who has_come (पाव्हणी)
▷ (सरवणाची) my my (बाळाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[18] id = 21373
मोने सोना - Mone Sona
Village पिप्री - Pipari
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
सांगत गेला सांग्या येवढ्या उन्हाचा आला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
sāṅgata gēlā sāṅgyā yēvaḍhyā unhācā ālā ṭāṅgyā
I am seriously ill, who went as a messenger to give the message
He gave the message, and my son came in a Tonga in the hot sun
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷  Tells has_gone (सांग्या)(येवढ्या)(उन्हाचा) here_comes (टांग्या)
pas de traduction en français
[19] id = 21374
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला चिकटा
वाणीचा माझा बाळ आणी रानीचा गोमटा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā cikaṭā
vāṇīcā mājhā bāḷa āṇī rānīcā gōmaṭā
I am seriously ill, my mouth has become sticky
My dear son gets Gomata fruit from the field
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(चिकटा)
▷ (वाणीचा) my son (आणी)(रानीचा)(गोमटा)
pas de traduction en français
[20] id = 21375
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जीवाला जडभारी तुला कळल रानात
माझ्या या बाळाला कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta
mājhyā yā bāḷālā kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात)
▷  My (या)(बाळाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[21] id = 21376
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जीवाला जडभारी तुला कळल रानात
सांगते बाळा तुला काय आल मनात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta
sāṅgatē bāḷā tulā kāya āla manāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
I tell you, son, what did you feel in your mind
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात)
▷  I_tell child to_you why here_comes (मनात)
pas de traduction en français
[22] id = 21377
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जीवाला जडभारी तुला कळल डोंगरी
जड झाली तुला खांद्यावरील घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala ḍōṅgarī
jaḍa jhālī tulā khāndyāvarīla ghōṅgaḍī
I am seriously ill, you came to know about it in the mountain
The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(डोंगरी)
▷ (जड) has_come to_you (खांद्यावरील)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[23] id = 21378
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son hired a Tonga in a second
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या)
Pli de sari
[24] id = 21379
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जीवाला जडभारी डोई दुखती राहूनी
आता माझ बाळ आणा वैद्याला जावूनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī rāhūnī
ātā mājha bāḷa āṇā vaidyālā jāvūnī
I am seriously ill, I have a constant headache
Now, my dear son, go and get a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(राहूनी)
▷ (आता) my son (आणा)(वैद्याला)(जावूनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[25] id = 21380
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जीवाला जडभारी नका सांगू येशीपाशी
आता माझ बाळ कपाळीचा गंध पुशी
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yēśīpāśī
ātā mājha bāḷa kapāḷīcā gandha puśī
I am not feeling well, don’t tell him near the village Gate
Now, my son wipes the fragrant paste on his forehead
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येशीपाशी)
▷ (आता) my son of_forehead (गंध)(पुशी)
pas de traduction en français
[26] id = 30885
जीवाला जड भारी माझं उशाच पाईतार
बाळ माझं ना भरत माझ करीन सोइवार
jīvālā jaḍa bhārī mājhaṁ uśāca pāītāra
bāḷa mājhaṁ nā bharata mājha karīna sōivāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My son Bharat will come, then organise everything
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(माझं)(उशाच)(पाईतार)
▷  Son (माझं) * (भरत) my (करीन)(सोइवार)
pas de traduction en français
[27] id = 38252
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-07 start 00:12 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात कपाळी
सांगते तुला बाळा सुंठ उगाळू बापायाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kapāḷī
sāṅgatē tulā bāḷā suṇṭha ugāḷū bāpāyāḷū
I am not feeling well, my head is aching
I tell you, son, rub dry ginger and Alu tuber on the stone
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(कपाळी)
▷  I_tell to_you child (सुंठ)(उगाळू)(बापायाळू)
pas de traduction en français
[28] id = 42542
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-03 start 00:02 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी जाते उठत बसत
अन माझ्या या बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
ana mājhyā yā bāḷācā vāḍā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (अन) my (या)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[29] id = 48356
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीचा पुतरु पाणी घालतो मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīcā putaru pāṇī ghālatō mukhāta
He is my son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[30] id = 66084
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
जीवाला जडभारी डोक दुखती कपायाळ
वाणीच माझ बाळ सुर उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatī kapāyāḷa
vāṇīca mājha bāḷa sura ugaḷī gōpāyāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखती)(कपायाळ)
▷ (वाणीच) my son (सुर)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[31] id = 67554
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
जीवाला जड भारी खडी साखर फुटना
सयाना सांगु किती बाळ उशार उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara phuṭanā
sayānā sāṅgu kitī bāḷa uśāra uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
How much can I tell my friends, my son is refusing to get up from my bedside since long
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(फुटना)
▷ (सयाना)(सांगु)(किती) son (उशार)(उठना)
pas de traduction en français
[32] id = 67555
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
जीवाला जड भारी निरोप जाता जाता
राघुला बोलती आता
jīvālā jaḍa bhārī nirōpa jātā jātā
rāghulā bōlatī ātā
I am seriously ill, give the message while going
Call my son Raghu* now
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(निरोप) class class
▷ (राघुला)(बोलती)(आता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 68939
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजी ना ग आली तशी गेली
बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली
śējī nā ga ālī taśī gēlī
bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī
(I am seriously ill), neighbour woman went as she came
My dear son took my head on his lap
▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went
▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली)
pas de traduction en français
[34] id = 68940
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ
आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa
ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ)
▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[35] id = 68941
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती
आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī
ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī
I am seriously ill, nobody is coming in the dark night
Now, my son is coming with a lantern in his left hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती)
▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[36] id = 68942
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी
आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी
jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī
ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī
I am seriously ill, nobody is rushing to help me
Now. my son has come, lighting a lantern
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी)
▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 69138
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जड भारी डोक दुखत राहुनी
नेनंता हरी माझा आला वैदाला घेऊनी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhunī
nēnantā harī mājhā ālā vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a constant headache
My dear son Hari*, went and brought a Vaida* along
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷  Younger (हरी) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[38] id = 73951
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
जीव माझा गेला कुडी माझी नटवा
नेनंता माझा राघु धनी पाण्याचा उठवा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī naṭavā
nēnantā mājhā rāghu dhanī pāṇyācā uṭhavā
Life has left me, dress me up
My young son Raghu* who has the right to put water in my mouth, make him get up
▷  Life my has_gone (कुडी) my (नटवा)
▷  Younger my (राघु)(धनी)(पाण्याचा)(उठवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 77599
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जिवाला जड भारी मित नव्ह ऐकल्याची
उशाईला मांडी बाळ माझ्या धाकल्याची
jivālā jaḍa bhārī mita navha aikalyācī
uśāīlā māṇḍī bāḷa mājhyā dhākalyācī
I am seriously ill, I don’t belong to only one person
I put my head on my younger son’s lap
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मित)(नव्ह)(ऐकल्याची)
▷ (उशाईला)(मांडी) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[40] id = 78217
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीवाला जड भारी जाते उठत बसत
माझ्याही बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
mājhyāhī bāḷācā vāḍā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (माझ्याही)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[41] id = 80704
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
जीव माझा गेला उशीर का केला
वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā
vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, why is it getting late
My dear son has gone to get a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(का) did
▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[42] id = 80773
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जीव ग माझा गेला घडीभर थांब थांब
सांगते बाळा तुला साळा दिल्या लांब लांब
jīva ga mājhā gēlā ghaḍībhara thāmba thāmba
sāṅgatē bāḷā tulā sāḷā dilyā lāmba lāmba
Life has left me, wait for some time
I tell you, son, my daughters have been married in faraway places
▷  Life * my has_gone (घडीभर)(थांब)(थांब)
▷  I_tell child to_you (साळा)(दिल्या)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français
[43] id = 80924
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
डोक दुखायात डोक दुखात खोकुन
तान्ह्या राघु माझ्या आण वैदाला बोलावुन
ḍōka dukhāyāta ḍōka dukhāta khōkuna
tānhyā rāghu mājhyā āṇa vaidālā bōlāvuna
I have a headache, my head is aching due to constant coughing
My dear Ragu, my son, go and call a Vaida*
▷ (डोक)(दुखायात)(डोक)(दुखात)(खोकुन)
▷ (तान्ह्या)(राघु) my (आण)(वैदाला)(बोलावुन)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[44] id = 80925
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिवा जड भारी गोदीला गेला गडी
बाळ माझ थप्पीवरुनी टाकी उडी
jivā jaḍa bhārī gōdīlā gēlā gaḍī
bāḷa mājha thappīvarunī ṭākī uḍī
I am seriously ill, a messenger has gone to the docks
My son jumps from the pile of sacks
▷  Life (जड)(भारी)(गोदीला) has_gone (गडी)
▷  Son my (थप्पीवरुनी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[45] id = 87005
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold
My young son, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how
pas de traduction en français
[46] id = 99495
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जीव माझा गेला आठवी लागली फडकी
बोलतात भावबंद चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āṭhavī lāgalī phaḍakī
bōlatāta bhāvabanda cālalī lāḍakī
Life has left me, lengths of cloth are placed around
My brothers say, our dearest sister is going
▷  Life my has_gone eight (लागली)(फडकी)
▷ (बोलतात)(भावबंद)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[47] id = 99496
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिवु माझा गेला जन म्हण उचला माती
तेही बाळ बोल मामा आल शेरताटी
jivu mājhā gēlā jana mhaṇa ucalā mātī
tēhī bāḷa bōla māmā āla śēratāṭī
Life has left me, people say spread the earth
My son says, wait, maternal uncle has come upto the hedge-row
▷ (जिवु) my has_gone (जन)(म्हण)(उचला)(माती)
▷ (तेही) son says maternal_uncle here_comes (शेरताटी)
pas de traduction en français
[48] id = 99497
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी
माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी
gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī
mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī
Life has left me, don’t go anywhere
I have five nephews in my house
▷  Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come
▷  My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी)
pas de traduction en français
[49] id = 99498
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी
तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī
tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside
▷  Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[50] id = 99499
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जीवा जडभारी तुला कळाल वनात
जड तुला झाली खांद्यावरली बनात
jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta
jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The shawl on your shoulder became heavy for you
▷  Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात)
▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात)
pas de traduction en français
[51] id = 99500
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ
तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa
tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷  Life (जडभारी)(डोक)(दुःखात)(कपाळ)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[52] id = 99501
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
जीवाला जडभारी डोक दुखात केसात
नेनता माझा राघु दुरल्या देशात
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāta
nēnatā mājhā rāghu duralyā dēśāta
I am seriously ill, I have a severe headache
My young son Raghu* has gone to some faraway place
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसात)
▷ (नेनता) my (राघु)(दुरल्या)(देशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 99502
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जीवा जडभारी तुला कळाल डोंगरी
जड तुला झाली खांद्यावरली घोंगडी
jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla ḍōṅgarī
jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
I am seriously ill, you came to know about it in the mountain
The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy
▷  Life (जडभारी) to_you (कळाल)(डोंगरी)
▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[54] id = 99503
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जीवा जडभारी दिल अंबर्याला उस
शिवाच्या शेजारी तुला ठाव नाही कस
jīvā jaḍabhārī dila ambaryālā usa
śivācyā śējārī tulā ṭhāva nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
In spite of being near the village boundary, how did you not know that I am seriously ill
▷  Life (जडभारी)(दिल)(अंबर्याला)(उस)
▷ (शिवाच्या)(शेजारी) to_you (ठाव) not how
pas de traduction en français
[55] id = 101098
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई एकुलता एक हजाराला भारी
चालता जाव मारी माझ्या जीवाला जड भारी
bāī ēkulatā ēka hajārālā bhārī
cālatā jāva mārī mājhyā jīvālā jaḍa bhārī
Woman, my only son is one in million
I am not feeling well at all, my sister-in-law is fanning me while walking
▷  Woman (एकुलता)(एक)(हजाराला)(भारी)
▷ (चालता)(जाव)(मारी) my (जीवाला)(जड)(भारी)
pas de traduction en français
[56] id = 101099
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सांगुन ग धाडीते सांगावा जरुरीचा
राघु धाड भरारीचा
sāṅguna ga dhāḍītē sāṅgāvā jarurīcā
rāghu dhāḍa bharārīcā
I send a message, the message is urgent
Send my son Raghu* who will come quickly
▷ (सांगुन) * (धाडीते)(सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (राघु)(धाड)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[57] id = 101100
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
जिवा माझ्या जडभारी कळल हाटेलात
येण बाराच्या मोटारीत बाळ हरीच माझ्या
jivā mājhyā jaḍabhārī kaḷala hāṭēlāta
yēṇa bārācyā mōṭārīta bāḷa harīca mājhyā
I am seriously ill, he came to know about it in the hotel
My son Hari* came by twelve oçlock bus
▷  Life my (जडभारी)(कळल)(हाटेलात)
▷ (येण)(बाराच्या)(मोटारीत) son (हरीच) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[58] id = 101101
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My son, my tiger, roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[59] id = 101102
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जिवाला जड भारी तुला कळल मळ्यात
आखडीला मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷala maḷyāta
ākhaḍīlā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळल)(मळ्यात)
▷ (आखडीला)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[60] id = 101103
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
जीवाला ग जडभारी भरतार उशाला ग जेवयतो
वाणीच ग माझ बाळ कंदील घेवुन पळयतो
jīvālā ga jaḍabhārī bharatāra uśālā ga jēvayatō
vāṇīca ga mājha bāḷa kandīla ghēvuna paḷayatō
I am seriously ill, my husband is having his meal at my bedside
My dear son is running with a lantern in hand
▷ (जीवाला) * (जडभारी)(भरतार)(उशाला) * (जेवयतो)
▷ (वाणीच) * my son (कंदील)(घेवुन)(पळयतो)
pas de traduction en français
[61] id = 101104
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
जीवाला ग जड भारी डोक दुख केसामंदी
वाणी ग माझ बाळ वैदी कुरुळ्या ग देसामंदी
jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukha kēsāmandī
vāṇī ga mājha bāḷa vaidī kuruḷyā ga dēsāmandī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear son, my Vaida*, where has he gone (mother is wonderig where can her son be as she earnestly wishes to meet him before the end comes)
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुख)(केसामंदी)
▷ (वाणी) * my son (वैदी)(कुरुळ्या) * (देसामंदी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[62] id = 101105
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
मया मरणाची बातमी सांगली धोब्यान
बहिणाबाईनी अंग टाकल उभ्यान
mayā maraṇācī bātamī sāṅgalī dhōbyāna
bahiṇābāīnī aṅga ṭākala ubhyāna
The washerman gave the news of my death
My sister who was standing, threw herself on the floor
▷ (मया)(मरणाची)(बातमी)(सांगली)(धोब्यान)
▷ (बहिणाबाईनी)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français
[63] id = 101106
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
जीवाला जडभारी सावळ्या धाडा मेणा
बाई माझ्या मैनाला काळी जमीन उरकना
jīvālā jaḍabhārī sāvaḷyā dhāḍā mēṇā
bāī mājhyā mainālā kāḷī jamīna urakanā
I am seriously ill, send a palanquin for my daughter
Black soil does not lose moisture
(Affection does not become less)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सावळ्या)(धाडा)(मेणा)
▷  Woman my for_Mina Kali (जमीन)(उरकना)
pas de traduction en français
[64] id = 101107
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
जिवाला जडभारी कळल शाळेपाशी
बाळ हरी माझा टावेलाने डोळ पुशी
jivālā jaḍabhārī kaḷala śāḷēpāśī
bāḷa harī mājhā ṭāvēlānē ḍōḷa puśī
I am seriously ill, you came to know about it near the school
My son Hari* wipes his eyes with his towel
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कळल)(शाळेपाशी)
▷  Son (हरी) my (टावेलाने)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[65] id = 101108
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला घडीभर तो राहु द्या
तान्हा राघु बोल माझ्या मामांनला येऊ द्या
jiva mājhā gēlā ghaḍībhara tō rāhu dyā
tānhā rāghu bōla mājhyā māmānnalā yēū dyā
Life has left me, let it remain for some time
My dear son Raghu* says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (घडीभर)(तो)(राहु)(द्या)
▷ (तान्हा)(राघु) says my (मामांनला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 101109
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
जीव माझा गेला बाळाच्या मांडीवरी
आबदागीरी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāḷācyā māṇḍīvarī
ābadāgīrī tōṇḍāvarī
Life has left me on my son’s lap
He holds an ornamental umbrella on my face
▷  Life my has_gone (बाळाच्या)(मांडीवरी)
▷ (आबदागीरी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[67] id = 101110
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[68] id = 101111
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
जीवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात
माझ्या बाळाच्या सिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta
mājhyā bāḷācyā sivaḷā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷  My (बाळाच्या)(सिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 101112
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
जीवाला जडभारी जाते उठत बसत
बाळाचा माझा वाटा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍabhārī jātē uṭhata basata
bāḷācā mājhā vāṭā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जडभारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा) my (वाटा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[70] id = 101113
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जड भारी तुला कळाल थारोळी
आखडील्या मोट्या उभ्या राहील्या दारोळी
jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla thārōḷī
ākhaḍīlyā mōṭyā ubhyā rāhīlyā dārōḷī
I am seriously ill, you came to know about it near the cistern of the draw-well
My son distributing water in the furrows, pulled the leather buckets with a jerk
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(थारोळी)
▷ (आखडील्या)(मोट्या)(उभ्या)(राहील्या)(दारोळी)
pas de traduction en français
[71] id = 101114
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
जिवाला भारी जड मला कशाला शेजी व्हावी
बाळा झाली या गुजाजोगी
jivālā bhārī jaḍa malā kaśālā śējī vhāvī
bāḷā jhālī yā gujājōgī
I am seriously ill, why do I need a neighbour woman
My sons have become big enough to have a heart to heart talk
▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(मला)(कशाला)(शेजी)(व्हावी)
▷  Child has_come (या)(गुजाजोगी)
pas de traduction en français
[72] id = 101115
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जिवाला जडभारी डोई दुखता राहीना
आता माझा बाळ वैद वाड्याला येईना
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatā rāhīnā
ātā mājhā bāḷa vaida vāḍyālā yēīnā
I am seriously ill, my headache is not stopping
Now, my son, a Vaida* is not coming to the house
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखता)(राहीना)
▷ (आता) my son (वैद)(वाड्याला)(येईना)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[73] id = 101116
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला गणगोताची लाडकी
माझ्याही बाळानी केली हाताची पालखी
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācī lāḍakī
mājhyāhī bāḷānī kēlī hātācī pālakhī
Life has left me, They all like me very much in the family
My son made a palanquin with his hand (to carry me)
▷  Life my has_gone (गणगोताची)(लाडकी)
▷ (माझ्याही)(बाळानी) shouted (हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
[74] id = 101117
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बाळाची मेली आई बाळ रडते वसरी
घर संसाराला याला मिळाली दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍatē vasarī
ghara sansārālā yālā miḷālī dusarī
Child’s mother has died, the child is crying in the veranda
He (my husband) found another wife to run his household
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडते)(वसरी)
▷  House (संसाराला)(याला)(मिळाली)(दुसरी)
pas de traduction en français
[75] id = 101851
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
जीवाला जडभारी कोणाला घालु ओझ
अशोक अविनाश तातडी येण तुझ
jīvālā jaḍabhārī kōṇālā ghālu ōjha
aśōka avināśa tātaḍī yēṇa tujha
I am seriously ill, on whom can I place my burden
Ashok, Avinash, my sons, come immediately
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणाला)(घालु)(ओझ)
▷ (अशोक)(अविनाश)(तातडी)(येण) your
pas de traduction en français
[76] id = 102426
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची
उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī
uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger son
▷  Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[77] id = 102432
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला सुन गंगेमधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgēmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगेमधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[78] id = 102433
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला माझ्या मरणाचा रंग
सावळी माझी मैना टाकी धरणीला अंग
jīva mājhā gēlā mājhyā maraṇācā raṅga
sāvaḷī mājhī mainā ṭākī dharaṇīlā aṅga
Life has left me, the atmosphere around suddenly changed
My wheat-complexioned daughter Maina* throws herself on the floor
▷  Life my has_gone my (मरणाचा)(रंग)
▷  Wheat-complexioned my Mina (टाकी)(धरणीला)(अंग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[79] id = 102448
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु
दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु
jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu
dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu
I am seriously ill, my mouth has become bitter
Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees
▷  Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु)
▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु)
pas de traduction en français
[80] id = 102451
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
माझ्या मरणाची नका करु खराखरी
येई माझे गंजेदर सरण रचती बरोबरी
mājhyā maraṇācī nakā karu kharākharī
yēī mājhē gañjēdara saraṇa racatī barōbarī
Don’t keep discussing about what to do after my death
Gajendar, my brother, my Vyahi*, will come and make all the arrangements
▷  My (मरणाची)(नका)(करु)(खराखरी)
▷ (येई)(माझे)(गंजेदर)(सरण)(रचती)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[81] id = 102455
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
जीवाला जड भारी उठत बसत जाते
अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते
jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē
ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going
▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[82] id = 106336
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी कळाला नतघडी
रातव्यानी येती गाडी किर अंधारी हाये झाडी
jīvālā jaḍabhārī kaḷālā nataghaḍī
rātavyānī yētī gāḍī kira andhārī hāyē jhāḍī
I am seriously ill, he came to know at the wrong time
He left immediately at night without waiting, it was pitch dark in the woods
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाला)(नतघडी)
▷ (रातव्यानी)(येती)(गाडी)(किर)(अंधारी)(हाये)(झाडी)
pas de traduction en français
[83] id = 69139
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जड भारी डोक करीती फणाफणा
नेनंता हरी माझा दारी टाकीला दवाखाना
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka karītī phaṇāphaṇā
nēnantā harī mājhā dārī ṭākīlā davākhānā
I am seriously ill, my head is bursting with pain
My young son Hari* is like a dispensary at my door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक) asks_for (फणाफणा)
▷  Younger (हरी) my (दारी)(टाकीला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[84] id = 111526
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीवाला जडभारी डोक दुखत केसात
मंगेश माझा बाळ वैरी झुंजर देशात
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta
maṅgēśa mājhā bāḷa vairī jhuñjara dēśāta
I am seriously ill, I have a severe headache
My son Mangesh is near Junnar
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात)
▷ (मंगेश) my son (वैरी)(झुंजर)(देशात)
pas de traduction en français
[85] id = 111527
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला माझ्या बाळाला कळवा
सिद्दार्थ माझा बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā kaḷavā
siddārtha mājhā bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my son
Call my son Siddhartha who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone my (बाळाला)(कळवा)
▷ (सिद्दार्थ) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[86] id = 111528
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
मंगेश माझा बाळ सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
maṅgēśa mājhā bāḷa suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Mangesh, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (मंगेश) my son (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[1] id = 21382
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा
वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
The scorching heat of summer is beating down on me
My dear son, hold an umbrella on my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[2] id = 21383
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी
वाणीच माझ बाळ पाणी आणि डोणामधी
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa pāṇī āṇi ḍōṇāmadhī
I am going through the lane, I felt thirsty in the field
My dear son brings me water in a bowl made from leaves
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷ (वाणीच) my son water, (आणि)(डोणामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 21384
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या पानामधी
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā pānāmadhī
I am going through the lane, I felt thirsty in the field
I tell you, son, brings me water in a bowl made from banana leaves
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 106344
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका
रण शोधीना एका
jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā
raṇa śōdhīnā ēkā
Life has left me, my house is full of women around
Listen to what one goes through when the end comes
▷  Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका)
▷ (रण)(शोधीना)(एका)
pas de traduction en français
Notes =>व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची
काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर
भाष्य आहे.
In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death.
[5] id = 99504
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान
सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान
haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna
sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna
I cannot repay my mother for what she has done for me
My dear son has devoted himself to doing everything for me
▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान)
▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
[6] id = 101096
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
जीव माझा गेला तुला कळल रानात
बालकाला माझ्या कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta
bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(रानात)
▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[7] id = 101097
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, my relatives are making noise
Now, call my son who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[8] id = 101852
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका
नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā
nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā
Lifehas left me, women have come from around
My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका)
▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 102427
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली
साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली
mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī
sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī
My head is on my son’s lap, my son is feeling tired
My dear daughter is taking a long time to come
▷  My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली)
▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली)
pas de traduction en français
[10] id = 106340
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन
पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन
mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna
pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna
I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites
My son lights the pyre
▷  My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन)
▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[11] id = 106342
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन
पुढ सावळ्याचा बामण
jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana
puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa
Life has left me, there is a line of people
A wheat-complexioned Brahman ahead
▷  Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन)
▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
[12] id = 106343
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा
तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा
jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā
tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā
Life has left me, the pyre was bursting into flames
Stop the one who will put water in my mouth behind
▷  Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा)
▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Helping her during illness
  2. Holding umbrella to protect her from sun
⇑ Top of page ⇑