Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son
(38 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.4, D:X-3.5, D:X-3.6

D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[1] id = 21115
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तुझ्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
घाल पायान चपल माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
ghāla pāyāna capala mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷  Your (जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (घाल)(पायान)(चपल) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21116
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तुझ्यान जीवासाठी जीव माझा झाला
येडा
पायात घाल बाळ माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mājhā jhālā
yēḍā
pāyāta ghāla bāḷa mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am terribly worried
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life my (झाला)
▷ (येडा)
▷ (पायात)(घाल) son my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21117
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तुझ्यान जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बाळा तुला धार गंगेची होईन
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā dhāra gaṅgēcī hōīna
For your sake, I can give my life
I tell you, son, I will become a stream of the river
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you (धार)(गंगेची)(होईन)
pas de traduction en français
[4] id = 21118
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
तुझ्या या जिवासाठी जिव मपला देईन
सांगते बाळा तुला घार पाताळी होईल
tujhyā yā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā ghāra pātāḷī hōīla
For your sake, I can give my life
I tell you, son, wherever you go, I will be watching you like a kite
▷  Your (या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you house (पाताळी)(होईल)
pas de traduction en français
[5] id = 21119
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
तुझ्या ना जिवासाठी होईन गंगनीची घार
कशी ना पोटीच्या बाळावरी लक्ष पराणजिव फार
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
kaśī nā pōṭīcyā bāḷāvarī lakṣa parāṇajiva phāra
For your sake, I will become a kite in the sky
I will keep an eye on my son, my dearest one
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  How * (पोटीच्या)(बाळावरी)(लक्ष)(पराणजिव)(फार)
pas de traduction en français
[6] id = 21120
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
माझ्या औकाला देवा पाच वर्स कमी करा
माझ्या बाळाच्या औकाला शंभराला भर घाला
mājhyā aukālā dēvā pāca varsa kamī karā
mājhyā bāḷācyā aukālā śambharālā bhara ghālā
God, take five years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औकाला)(देवा)(पाच)(वर्स)(कमी) doing
▷  My (बाळाच्या)(औकाला)(शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français
[7] id = 21121
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
Village होतले - Hotale
माझ्या औक्षी साठवर्ष कमी करा
बाळाला माझ्या शंभराला भर घाला
mājhyā aukṣī sāṭhavarṣa kamī karā
bāḷālā mājhyā śambharālā bhara ghālā
God, take sixty years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औक्षी)(साठवर्ष)(कमी) doing
▷ (बाळाला) my (शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français
[8] id = 21122
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या बाळा तू विहिर मी बारव
तुझ्या जिवासाठी मी रातीची झाले कारव
tānhyā mājhyā bāḷā tū vihira mī bārava
tujhyā jivāsāṭhī mī rātīcī jhālē kārava
My little son, you are a well and I am the well with steps built in stone
For your sake I became a Karav bush in the forest
▷ (तान्ह्या) my child you (विहिर) I (बारव)
▷  Your (जिवासाठी) I (रातीची) become (कारव)
pas de traduction en français
Notes =>Karav is a plant which dies once it has had flowers and its seeds fall. It finds fulfilment in blossoming into flowers and dies. A mother has the same feeling and hence, she compares herself with Karavi. Karavi is also useful for making a fence, roof and walls of a hut. Similarly, a mother becomes the shelter and protection for her son.
Every year Karavi plant becomes lush green after the arrival of monsoon. After the monsoon, all leaves fall and only dried stems remain. This routine continues for seven year and in the eighth year, around September-October, the plant blossoms into purple-coloured flowers. After the bloom is over, flowers give seeds and seeds fall on the ground and the plant dies. The fallen seeds continue the lineage of the plant. When monsoon comes the seeds sprout into plants, thus continuing the cycle of life.
[9] id = 21123
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
तुझ्या ना जिवासाठी होईन मी रानीची कारव
कशी रे पोटीच्या बाळा तू चीर मी रे बारव
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna mī rānīcī kārava
kaśī rē pōṭīcyā bāḷā tū cīra mī rē bārava
For your sake, I will become a Karav tree in the forest
Look how it is, my son, you are the chiseled stone and I am the well built in stone
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन) I (रानीची)(कारव)
▷  How (रे)(पोटीच्या) child you (चीर) I (रे)(बारव)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 21122
[10] id = 21124
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
तुझ्या ता जिवासाठी माझा जिव कष्टी
कशी बाळा रे माझ्या कधी पडत माझ्या घष्टी
tujhyā tā jivāsāṭhī mājhā jiva kaṣṭī
kaśī bāḷā rē mājhyā kadhī paḍata mājhyā ghaṣṭī
For your sake, I am worried
When will I be able to see you
▷  Your (ता)(जिवासाठी) my life (कष्टी)
▷  How child (रे) my (कधी)(पडत) my (घष्टी)
pas de traduction en français
[11] id = 21125
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात
सांगते बाळा तिला तुम्ही शेलाणी बनात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta
sāṅgatē bāḷā tilā tumhī śēlāṇī banāta
For your sake, I stood in the hot sun
I tell you, son, I am sprinkling water on trees with a wooden tool looking like a sifting fan
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात)
▷  I_tell child (तिला)(तुम्ही)(शेलाणी)(बनात)
pas de traduction en français
[12] id = 21126
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले चिखलात
किती सांगू बाळा तुम्ही शेलाणी सरवलात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē cikhalāta
kitī sāṅgū bāḷā tumhī śēlāṇī saravalāta
For your sake, I have been standing in the mud
How much can I tell you, son, it’s only due to our hard work, you have got this cultivable Sarava land for farming
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(चिखलात)
▷ (किती)(सांगू) child (तुम्ही)(शेलाणी)(सरवलात)
pas de traduction en français
Notes =>Sarava - a part of land made cultivable by clearing the trees and bushes on it. For land thus made newly useful for cultivation, the word Sarava is used in the second or third year. In the fifth or sixth year, the word used for this land is Padan.
[13] id = 21127
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा जिऊ
भिक बांळीला मोती नऊ
jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā jiū
bhika bānḷīlā mōtī naū
In whichever lane my son is, all my attention is there
His ear-ring has nine pearls
▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (जिऊ)
▷ (भिक)(बांळीला)(मोती)(नऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 21128
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा डोळा
भिक बाळीला मोती सोळा
jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā ḍōḷā
bhika bāḷīlā mōtī sōḷā
In whichever lane my son is, my watchful eyes are there
His ear-ring has sixteen pearls
▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (डोळा)
▷ (भिक)(बाळीला)(मोती)(सोळा)
pas de traduction en français
[15] id = 21129
गोळे इंदू - Gole Indu
Village पिरंगुट - Pirangut
सकाळीच्या पारी हात जोडी नारायणा
ठेव सुखी बाळ माझा वाणीचा किराणा
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍī nārāyaṇā
ṭhēva sukhī bāḷa mājhā vāṇīcā kirāṇā
Early in the morning, I fold my hands to God Narayan
Keep my dear son always happy
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडी)(नारायणा)
▷ (ठेव)(सुखी) son my (वाणीचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[16] id = 21130
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā
I fold my hands to God
I pray him to give a long life to my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 21131
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सरगीच्या देवा तुला सांगीते कानगोठ
बाळायाची माझ्या गाठ मारी तू बळकट
saragīcyā dēvā tulā sāṅgītē kānagōṭha
bāḷāyācī mājhyā gāṭha mārī tū baḷakaṭa
God in heaven, I tell you a secret
Tie the knot of my son’s life very strong (so that he will have a long life)
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (सांगीते)(कानगोठ)
▷ (बाळायाची) my (गाठ)(मारी) you (बळकट)
pas de traduction en français
[18] id = 35478
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 01:33 ➡ listen to section
अग राग या वैतागानी शीव्या देते मी संतापाच्या
अग मपल्या राघूबाला वव्या गाते मी आवुकाच्या
aga rāga yā vaitāgānī śīvyā dētē mī santāpācyā
aga mapalyā rāghūbālā vavyā gātē mī āvukācyā
I abuse when I am very angry
But for my son Raghoba, I sing songs wishing him a long life
▷  O (राग)(या)(वैतागानी)(शीव्या) give I (संतापाच्या)
▷  O (मपल्या)(राघूबाला)(वव्या)(गाते) I (आवुकाच्या)
pas de traduction en français
[19] id = 66102
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सकाळी उठुन धर्म करी फकिराला
सांगते सयाबाई दुवा देती लेकराला
sakāḷī uṭhuna dharma karī phakirālā
sāṅgatē sayābāī duvā dētī lēkarālā
Getting up in the morning, I give something in charity to a Fakir (a mendicant*)
I tll you, friend, he gives bessings to my son
▷  Morning (उठुन)(धर्म)(करी)(फकिराला)
▷  I_tell (सयाबाई)(दुवा)(देती)(लेकराला)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant
[20] id = 72454
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे भगवना
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français
[21] id = 74407
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नव मी वाफारीते जुन देते धरमाला
बाळाला मपल्या औक मागते घेणाराला
nava mī vāphārītē juna dētē dharamālā
bāḷālā mapalyā auka māgatē ghēṇārālā
New things I use, old I give away in charity
I ask the person who takes them to pray for a long life for my son
▷ (नव) I (वाफारीते)(जुन) give (धरमाला)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(औक)(मागते)(घेणाराला)
pas de traduction en français
[22] id = 101127
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाळा तुझ्या जिवासाठी होईल गगनाची घार
जिकड जाईल तिकड माझी नजर
bāḷā tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaganācī ghāra
jikaḍa jāīla tikaḍa mājhī najara
Son, for your sake, I will become a kite in the sky
My eyes will follow you wherever you go
▷  Child your (जिवासाठी)(होईल)(गगनाची) house
▷ (जिकड) will_go (तिकड) my (नजर)
pas de traduction en français
[23] id = 101128
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
हात मी जोडीते शीण बाई तुला
सांभाळ माझ्या पोहणार्याला बाळ माझ्या हरीला
hāta mī jōḍītē śīṇa bāī tulā
sāmbhāḷa mājhyā pōhaṇāryālā bāḷa mājhyā harīlā
I fold my hands to you, river Sina
Take care of my son Hari* who is swimming
▷  Hand I (जोडीते)(शीण) woman to_you
▷ (सांभाळ) my (पोहणार्याला) son my (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 101129
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
हात मी जोडीते गंगुबाई गंगटीला
अशोक बाळ माझ सोन माझ्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī gaṅgaṭīlā
aśōka bāḷa mājha sōna mājhyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Ashok, my son, is rowing the Sangad (two boats tied together)
(Mother is praying the river to take care of her son)
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई)(गंगटीला)
▷ (अशोक) son my gold my (सांगडीला)
pas de traduction en français
[25] id = 101130
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
नवस बोलले खांद्यावरल्या वेठणाला
मपल्या बाळाला बैला मागल्या पैठणाला
navasa bōlalē khāndyāvaralyā vēṭhaṇālā
mapalyā bāḷālā bailā māgalyā paiṭhaṇālā
I made a vow for my little son
My son, who is looking after the bullock
▷ (नवस) says (खांद्यावरल्या)(वेठणाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(बैला)(मागल्या)(पैठणाला)
pas de traduction en français
[26] id = 101131
लहाने अंजना - Lahane Anjana
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
आवुक मागते फटा सोडुन ढगाळ्याला
गार सावली बसायाला नेनंत्या राघुला माझ्या
āvuka māgatē phaṭā sōḍuna ḍhagāḷyālā
gāra sāvalī basāyālā nēnantyā rāghulā mājhyā
I pray for a long life, not for a twig but for a sprawling branch
May my little son Raghu* live in the shadow of happiness all his life
(My family has grown. I pray for this branch which has spread.)
▷ (आवुक)(मागते)(फटा)(सोडुन)(ढगाळ्याला)
▷ (गार) wheat-complexioned (बसायाला)(नेनंत्या)(राघुला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 101132
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
जोंधळ्याच केल पिठ रास जात्याची लागली
औक्ष माझ्या बाळाईना शीण आकाशी पोचली
jōndhaḷyāca kēla piṭha rāsa jātyācī lāgalī
aukṣa mājhyā bāḷāīnā śīṇa ākāśī pōcalī
I ground jowar* millet flour, it is lying in a heap near the grindmill
I pray for a long life for my son, he has become so tall, he has reached the sky
▷ (जोंधळ्याच) did (पिठ)(रास)(जात्याची)(लागली)
▷ (औक्ष) my (बाळाईना)(शीण)(आकाशी)(पोचली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 101133
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाळा तुझ्या जिवासाठी जीव माझा मी देईन
खाली तुपली मान वर माझी मी ठेवीन
bāḷā tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā mī dēīna
khālī tupalī māna vara mājhī mī ṭhēvīna
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Child your (जिवासाठी) life my I (देईन)
▷ (खाली) betel (मान)(वर) my I (ठेवीन)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[1] id = 30877
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
एक एक बई गोत हजाराला
बाळायाला माझ्या बहिण नाही वजीराला
ēka ēka baī gōta hajārālā
bāḷāyālā mājhyā bahiṇa nāhī vajīrālā
I have not one but hundreds of relatives
But I feel sad that my dear son doesn’t have a sister
▷ (एक)(एक) woman (गोत)(हजाराला)
▷ (बाळायाला) my sister not (वजीराला)
pas de traduction en français
[2] id = 101120
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भैना नाही त्या भावाला त्याला हनुमंताचा पार
माया काशीच्या बाळाला सौभाग्याला माझं घर
bhainā nāhī tyā bhāvālā tyālā hanumantācā pāra
māyā kāśīcyā bāḷālā saubhāgyālā mājhaṁ ghara
A brother who doesn’t have a sister, for him the platform around
Hanumant temple is a place to rest
But my mother’s son is fortunate, he has my house to come to
▷ (भैना) not (त्या)(भावाला)(त्याला)(हनुमंताचा)(पार)
▷ (माया)(काशीच्या)(बाळाला)(सौभाग्याला)(माझं) house
pas de traduction en français
[3] id = 101122
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
आगीनगाडीला नऊ लोखंड अटील
जिला या न्हाई लेक तिला नवाल वाटील
āgīnagāḍīlā naū lōkhaṇḍa aṭīla
jilā yā nhāī lēka tilā navāla vāṭīla
Nine (tons) of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीनगाडीला)(नऊ)(लोखंड)(अटील)
▷ (जिला)(या)(न्हाई)(लेक)(तिला)(नवाल)(वाटील)
pas de traduction en français
[4] id = 101123
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
साळीचे तांदुळ मीतर वेळीते लेवु या
नेनंत्या हरीला बहिण नाही गावा जाया
sāḷīcē tānduḷa mītara vēḷītē lēvu yā
nēnantyā harīlā bahiṇa nāhī gāvā jāyā
I wash and put Sali variety of rice for boiling
My little son Hari* doesn’t have a sister to go to her house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(मीतर)(वेळीते)(लेवु)(या)
▷ (नेनंत्या)(हरीला) sister not (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 102326
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
नका म्हणु बाय माझा राघुला एकला
उंबर बायी दारी शेंडवाला पिकला
nakā mhaṇu bāya mājhā rāghulā ēkalā
umbara bāyī dārī śēṇḍavālā pikalā
Women, don’t say my son Raghu* is the only child
Ficus fruits have ripened at the top of tree
▷ (नका) say (बाय) my (राघुला)(एकला)
▷ (उंबर)(बायी)(दारी)(शेंडवाला)(पिकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[1] id = 36637
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section
आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी
बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी
āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī
bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī
Early in the morning, a careless person is in deep sleep
Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god
▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी)
▷  Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी)
pas de traduction en français
[2] id = 36676
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section
इडा तरी रंगला मुखायात
जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात
iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta
jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta
Vida* colours his mouth
Go and tell mother, I should have at least one sister
▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात)
▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 71866
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी बहिनी काय काम करु
माह्या बाळाच दैव थोरी हाती माह्या रवी दोरु
sakāḷacyā pārī bahinī kāya kāma karu
māhyā bāḷāca daiva thōrī hātī māhyā ravī dōru
Early in the morning, sister, what work should I do
My son is very fortunate, I have the cord of the churner in my hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बहिनी) why (काम)(करु)
▷ (माह्या)(बाळाच)(दैव)(थोरी)(हाती)(माह्या)(रवी)(दोरु)
pas de traduction en français
[4] id = 101118
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
शेताच्या बांधाला निघाला डोण्या नाग
सांगते बाळाला हात जोडुन दैव माग
śētācyā bāndhālā nighālā ḍōṇyā nāga
sāṅgatē bāḷālā hāta jōḍuna daiva māga
A Donya cobra appeared on the field bund
I tell my son, fold your hands, and offer your prayers to give you good fortune
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(निघाला)(डोण्या)(नाग)
▷  I_tell (बाळाला) hand (जोडुन)(दैव)(माग)
pas de traduction en français
[5] id = 101119
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
दैवाच माणुस हिंडल शेतात
राघुबाच्या माझ्या घनोघनी हातात
daivāca māṇusa hiṇḍala śētāta
rāghubācyā mājhyā ghanōghanī hātāta
Fortunate person is going around in the field
My son Raghuba has a hammerlike tool in hand
▷ (दैवाच)(माणुस)(हिंडल)(शेतात)
▷ (राघुबाच्या) my (घनोघनी)(हातात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother prays for child’s long life
  2. He has no sister
  3. Fortunate
⇑ Top of page ⇑