Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son
(66 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.8, D:X-2.9, D:X-2.12, D:X-2.13

D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[1] id = 19927
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाळा तुला नको रस्त्यानी पान खाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा सया ठेवतील नाऊ
sāṅgatē bāḷā tulā nakō rastyānī pāna khāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sayā ṭhēvatīla nāū
I tell you, son, don’t eat betel leaf while walking on the road
Dear son, my friends will scoff at you
▷  I_tell child to_you not on_the_road (पान)(खाऊ)
▷ (वाणीच्या) my child (सया)(ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 19928
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
शेरे गावामधी दारु बरांडी मातयली
बाळाण यानी माझ्या रस्त्या लोळनी घातली
śērē gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātayalī
bāḷāṇa yānī mājhyā rastyā lōḷanī ghātalī
In Sheregaon, liquor and brandy is everywhere
My son (the drunkard) is lying on the road
▷ (शेरे)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातयली)
▷ (बाळाण)(यानी) my (रस्त्या)(लोळनी)(घातली)
pas de traduction en français
[3] id = 19929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीपलीकडे गाव नको दारुची सवय लावू
सांगते बाळा तुला नको डोक्याला ताप देऊ
nadīpalīkaḍē gāva nakō dārucī savaya lāvū
sāṅgatē bāḷā tulā nakō ḍōkyālā tāpa dēū
Village on the other side of the river, don’t be addicted to alcohol
I tell you, son, don’t give me a headache
▷ (नदीपलीकडे)(गाव) not (दारुची)(सवय) apply
▷  I_tell child to_you not (डोक्याला)(ताप)(देऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 19930
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
औताची जोडी बाळ माझ्याच्या शेतावरी
सांगते बाळा तुला नको जाऊस गुत्यावरी
autācī jōḍī bāḷa mājhyācyā śētāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa gutyāvarī
A pair of bullocks of the plough on my son’s field
I tell you, son, don’t go to drink in a pub
▷ (औताची)(जोडी) son (माझ्याच्या)(शेतावरी)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(गुत्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 19931
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
आकवल गावात दारु बारंडी मातयली
बाळायानी माझ्या यानी लोळण घातयली
ākavala gāvāta dāru bāraṇḍī mātayalī
bāḷāyānī mājhyā yānī lōḷaṇa ghātayalī
In Akwale village, liquor and brandy is everywhere
M son (the drunkard) is lying anywhere
▷ (आकवल)(गावात)(दारु)(बारंडी)(मातयली)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(लोळण)(घातयली)
pas de traduction en français
[6] id = 34758
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-60 start 02:14 ➡ listen to section
मुंबई शहरामंदी दारु बरांडी मातयली
दारु बरंडी मातयली खडक लोळण घेतयली
mumbaī śaharāmandī dāru barāṇḍī mātayalī
dāru baraṇḍī mātayalī khaḍaka lōḷaṇa ghētayalī
In Mumbai city, liquor and brandy is everywhere
Liquor and brandy is everywhere, the drunkard is lying anywhere
▷ (मुंबई)(शहरामंदी)(दारु)(बरांडी)(मातयली)
▷ (दारु)(बरंडी)(मातयली)(खडक)(लोळण)(घेतयली)
pas de traduction en français
[7] id = 50110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी शिनेमे हायेत लई
जाती दुसर्याच्या माग याला जुगारीची सई
mumbaī śaharāmadhī śinēmē hāyēta laī
jātī dusaryācyā māga yālā jugārīcī saī
In Mumbai city, there are many cinema theatres
He go blindly after others, fall into the habit of gambling
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(शिनेमे)(हायेत)(लई)
▷  Caste (दुसर्याच्या)(माग)(याला)(जुगारीची)(सई)
pas de traduction en français
[8] id = 50112
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईला जातो काय करीईतो काम
जुगार खेळूनी लुगडी ठेवीतो गहाण
mumbaīlā jātō kāya karīītō kāma
jugāra khēḷūnī lugaḍī ṭhēvītō gahāṇa
He goes to Mumbai, what work does he do
He gambles and mortgages the saris
▷ (मुंबईला) goes why (करीईतो)(काम)
▷ (जुगार)(खेळूनी)(लुगडी)(ठेवीतो)(गहाण)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[1] id = 36615
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-18
ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद
कोण्या कामिनीचा छंद
tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda
kōṇyā kāminīcā chanda
I have served him meal, why is my flower, my son, not eating
Which woman is he after
▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद)
▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद)
pas de traduction en français
[2] id = 19934
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ग बाळाजीच बन नव्हत निगयडी
वादया तू दुष्मना तुझी वाळते पगडी
mājhyā ga bāḷājīca bana navhata nigayaḍī
vādayā tū duṣmanā tujhī vāḷatē pagaḍī
It is my son’s field but he didn’t put a bund to demarcate his boundary
Taking advantage of this, the plaintiff putting his turban there is claiming the land
▷  My * (बाळाजीच)(बन)(नव्हत)(निगयडी)
▷ (वादया) you (दुष्मना)(तुझी)(वाळते)(पगडी)
pas de traduction en français
[3] id = 19935
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा
बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा
rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā
bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā
A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village
Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi
▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा)
▷  Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with
pas de traduction en français
[4] id = 19936
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ
सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ
bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa
sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa
My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village
I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle
▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child
pas de traduction en français
[5] id = 19937
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता
बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता
kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā
bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā
Some mischief-making Narad played a mischief casually
My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class
▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता)
pas de traduction en français
[6] id = 19938
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी
बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी
kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī
bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी)
▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी)
pas de traduction en français
[7] id = 19939
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ
बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ
rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa
bāḷā papu tulā culatyāca baḷa
An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise
Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle
▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child
pas de traduction en français
[8] id = 19940
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
कळीचा नारद कळ आली कोठूनी
पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी
kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī
pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s younger brothers got up (to support him)
▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी)
▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 19941
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कळीच्या नारदा कळ आणली कोठूनी
कइवारी मामा चुलत उभ राहील उठूनी
kaḷīcyā nāradā kaḷa āṇalī kōṭhūnī
kivārī māmā culata ubha rāhīla uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where the mischief come
My son’s paternal and maternal uncles get up to take his side
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(आणली)(कोठूनी)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle standing (राहील)(उठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 19942
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कळीच्या नारदा कळ लावली ठाई ठाई
कइवारी मामा चुलत गावा गेलत आले नाही
kaḷīcyā nāradā kaḷa lāvalī ṭhāī ṭhāī
kivārī māmā culata gāvā gēlata ālē nāhī
Mischief-making Narad, you started the quarrel everywhere
Maternal and Paternal uncle who will take his side have gone to another village, they have not yet come back
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(लावली)(ठाई)(ठाई)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle (गावा)(गेलत) here_comes not
pas de traduction en français
[11] id = 19933
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
पापी चांडाळ माझ्या बाळाला बोलला
राळ्याच्या पातीवाणी माझ्या डोळ्यात सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāḷālā bōlalā
rāḷyācyā pātīvāṇī mājhyā ḍōḷyāta salalā
You vicious, wicked fellow, you abused my son
You prick in my eye, like a blade of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाळाला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(पातीवाणी) my (डोळ्यात)(सलला)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[1] id = 20019
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
संगत जोडावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी अबरु होईन जतन
saṅgata jōḍāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī abaru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (जोडावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी)(अबरु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français
[2] id = 20020
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
संपताबाई आली तिला भोगावी कशी
आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी
sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī
Prosperity has come, how can one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how
▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 20021
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा भांड लागत भांड्याला
झाकण नको ठेवू बाळा दुधाच्या भांड्याला
bharīlyā tinhīsāñjā bhāṇḍa lāgata bhāṇḍyālā
jhākaṇa nakō ṭhēvū bāḷā dudhācyā bhāṇḍyālā
It is evening, pots and pans are making noise (in the kitchen)
Son, don’t cover the pot of milk
▷ (भरील्या) twilight (भांड)(लागत)(भांड्याला)
▷ (झाकण) not (ठेवू) child (दुधाच्या)(भांड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 20022
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
संपताबाई आली हिला वापरावी कसी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबासी
sampatābāī ālī hilā vāparāvī kasī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāsī
Prosperity has come, how can one use it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷ (संपताबाई) has_come (हिला)(वापरावी) how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबासी)
pas de traduction en français
[5] id = 20023
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया दारात कशाचा झाला गोंधळ
सांगते माझ्या बाळा तुझी उडाली तारांबळ
mājhīyā dārāta kaśācā jhālā gōndhaḷa
sāṅgatē mājhyā bāḷā tujhī uḍālī tārāmbaḷa
What is this commotion at my door
I tell you, son, you are confused
▷ (माझीया)(दारात)(कशाचा)(झाला)(गोंधळ)
▷  I_tell my child (तुझी)(उडाली)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[6] id = 20024
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
इमारतीच्या पाया पाया न भक्कम लावावा
सांगते रे बाळा कला जगाला दावावा
imāratīcyā pāyā pāyā na bhakkama lāvāvā
sāṅgatē rē bāḷā kalā jagālā dāvāvā
The foundation of the building has to be strong
I tell you, son, show your skill to the world
▷ (इमारतीच्या)(पाया)(पाया) * (भक्कम)(लावावा)
▷  I_tell (रे) child (कला)(जगाला)(दावावा)
pas de traduction en français
[7] id = 20025
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
लई चांगुलपण हे त जगाच्या नारीच
आता माझ्या बाळा पाणी अवघड हिरीच
laī cāṅgulapaṇa hē ta jagācyā nārīca
ātā mājhyā bāḷā pāṇī avaghaḍa hirīca
Women in the world take advantage of too much goodness
Now, my son, to understand what is in their mind is like drawing water from a difficult well
▷ (लई)(चांगुलपण)(हे)(त)(जगाच्या)(नारीच)
▷ (आता) my child water, (अवघड)(हिरीच)
pas de traduction en français
[8] id = 20026
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Don’t go to the lane of the flirt
Don’t make me look down in front of the gathering of people
▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[9] id = 20027
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
संपता तुला आली तिला भंजुनी घ्यावा कशी
सांगते बाळा तुला वाकुन बोलाव गरीबाशी
sampatā tulā ālī tilā bhañjunī ghyāvā kaśī
sāṅgatē bāḷā tulā vākuna bōlāva garībāśī
Prosperity has come to you, how should you worship it
I tell you, son, talk to the poor politely with humility
▷ (संपता) to_you has_come (तिला)(भंजुनी)(घ्यावा) how
▷  I_tell child to_you (वाकुन)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français
[10] id = 20028
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवला लक्ष्मीचा फेरा मोठा
झाल्यात तिन्हीसांजा बाळ करु नये वटा वटा
āvasa punavalā lakṣmīcā phērā mōṭhā
jhālyāta tinhīsāñjā bāḷa karu nayē vaṭā vaṭā
On New moon and Full moon day, Goddess Lakshmi takes a big round
It is evening, son, don’t indulge in senseless chatter
▷ (आवस)(पुनवला) of_Lakshmi (फेरा)(मोठा)
▷ (झाल्यात) twilight son (करु) don't (वटा)(वटा)
pas de traduction en français
[11] id = 20029
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी
lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī
Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी)
pas de traduction en français
[12] id = 4013
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Don’t go to the lane of the flirt
Don’t make me look down in front of the gathering of people
▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[13] id = 79165
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शाळेतल्या मुला तुम्ही अभ्यासाला जागा
चुकल्या शब्दाची माफी सराला मागा
śāḷētalyā mulā tumhī abhyāsālā jāgā
cukalyā śabdācī māphī sarālā māgā
My school going son, you keep awake for your studies
You apologise to your teacher for your mistakes
▷ (शाळेतल्या) children (तुम्ही)(अभ्यासाला)(जागा)
▷ (चुकल्या)(शब्दाची)(माफी)(सराला)(मागा)
pas de traduction en français
[14] id = 79166
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बहिणीला दिल्याने नाही भावाचं कमी व्हतं
झरा उपस पानी येत
bahiṇīlā dilyānē nāhī bhāvācaṁ kamī vhataṁ
jharā upasa pānī yēta
By giving to the sister, a brother doesn’t lose anything
The more water you scoop out of the stream, the more water comes to the stream
▷  To_sister (दिल्याने) not (भावाचं)(कमी)(व्हतं)
▷  Jhara (उपस) water, (येत)
pas de traduction en français
[15] id = 79167
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
कुलंब्याच्या बाळा किती करशील काटी कुपटी
धनगर हिकमती मेंढ्या चारुन गेल राती
kulambyācyā bāḷā kitī karaśīla kāṭī kupaṭī
dhanagara hikamatī mēṇḍhyā cāruna gēla rātī
Farmer’s son, how much will you grumble
The shepherd is clever, he grazed his sheep at night and went
▷ (कुलंब्याच्या) child (किती)(करशील)(काटी)(कुपटी)
▷ (धनगर)(हिकमती)(मेंढ्या)(चारुन) gone (राती)
pas de traduction en français
[16] id = 99408
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माय कसी म्हणे लेका सवसार कसा
सोनानी साकाई दंड वाक आकाई
māya kasī mhaṇē lēkā savasāra kasā
sōnānī sākāī daṇḍa vāka ākāī
Mother describes how family life should be to her son
It should be like a gold chain, an armlet around the arm
▷ (माय) how (म्हणे)(लेका)(सवसार) how
▷ (सोनानी)(साकाई)(दंड)(वाक)(आकाई)
pas de traduction en français
[17] id = 100251
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
सोईरा ग संपत्तीचा मैतर धिला घेतल्याचा
आता तरी बाळा माझ्या धावा कर नाराइदाचा
sōīrā ga sampattīcā maitara dhilā ghētalyācā
ātā tarī bāḷā mājhyā dhāvā kara nārāidācā
Vyahi*’s friendship is just for your wealth, friends are there only to give and take
Now, my son, these people are like Narad
▷ (सोईरा) * (संपत्तीचा)(मैतर)(धिला)(घेतल्याचा)
▷ (आता)(तरी) child my (धावा) doing (नाराइदाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[18] id = 100252
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाजारचा गेला माझा आडानी बेपारी
सोडल्या लवंगा गोळा करतो सुपारी
bājāracā gēlā mājhā āḍānī bēpārī
sōḍalyā lavaṅgā gōḷā karatō supārī
My clumsy merchant went to the bazaar
Instead of cloves, he is gathering areca nut
▷ (बाजारचा) has_gone my (आडानी)(बेपारी)
▷ (सोडल्या)(लवंगा)(गोळा)(करतो)(सुपारी)
pas de traduction en français
[19] id = 100253
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सांगुनी धाडीते नई आला सांगिल्यानी
कठोर केली मया माह्या रंगील्यानी
sāṅgunī dhāḍītē naī ālā sāṅgilyānī
kaṭhōra kēlī mayā māhyā raṅgīlyānī
I sent him a word, still he didn’t come
My fun-loving son became hard-hearted in his affection
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नई) here_comes (सांगिल्यानी)
▷ (कठोर) shouted (मया)(माह्या)(रंगील्यानी)
pas de traduction en français
[20] id = 100254
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
पिकला उंबर फोडुनी खाऊ नयी
नेणंत्या बाळा माझ्या शाण्या बोलुन दावु नयी
pikalā umbara phōḍunī khāū nayī
nēṇantyā bāḷā mājhyā śāṇyā bōluna dāvu nayī
A ripe Ficus fruit, you should not open and eat it
My young son, you fool, don’t ever show off what you do
▷ (पिकला)(उंबर)(फोडुनी)(खाऊ)(नयी)
▷ (नेणंत्या) child my (शाण्या)(बोलुन)(दावु)(नयी)
pas de traduction en français
[21] id = 102157
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई संसाराचा वढा मी वढीता वढीना
माझ्या राघुच्या कमाईला हात लाव नारायणा
bāī sansārācā vaḍhā mī vaḍhītā vaḍhīnā
mājhyā rāghucyā kamāīlā hāta lāva nārāyaṇā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
God Narayan, help my son Raghu* to earn more
▷  Woman (संसाराचा)(वढा) I (वढीता)(वढीना)
▷  My (राघुच्या)(कमाईला) hand put (नारायणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 102183
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान
नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान
asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna
nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna
My paternal uncle has been very stern in teaching me
A third person should not go where two people are standing and talking
▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान)
▷  Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान)
pas de traduction en français
[23] id = 102184
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता
नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता
asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā
nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā
My wise father taught me like this
Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head
▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता)
▷  Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता)
pas de traduction en français
[24] id = 102215
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
कामामंदी काम माझ्या कामाची लागे माळ
शिकलो बयाच्या मीबी शाळं
kāmāmandī kāma mājhyā kāmācī lāgē māḷa
śikalō bayācyā mībī śāḷaṁ
One chore after the other have a number of jobs
Me too, l learnt in my mother’s school
▷ (कामामंदी)(काम) my (कामाची)(लागे)(माळ)
▷ (शिकलो)(बयाच्या)(मीबी)(शाळं)
pas de traduction en français
[25] id = 102252
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची उतरंडी पाचीचे तोंड बांध
जावं परीस चडं नादं माझ्या बाळाचे राणी
pācī utaraṇḍī pācīcē tōṇḍa bāndha
jāvaṁ parīsa caḍaṁ nādaṁ mājhyā bāḷācē rāṇī
A pile of five earthen pots stacked on one another, tie the mouths of all the five with a piece of cloth
My son’s wife is a better housewife than her sister-in-law
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध)
▷ (जावं)(परीस)(चडं)(नादं) my (बाळाचे)(राणी)
pas de traduction en français
[26] id = 102254
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझी या पोटीचा माझ्याहुन चढ झाला
माझ्या हरी बाळा कोलनार परणाया गेल सुन चांगली आणीली नारी
mājhī yā pōṭīcā mājhyāhuna caḍha jhālā
mājhyā harī bāḷā kōlanāra paraṇāyā gēla suna cāṅgalī āṇīlī nārī
My son turned out to be cleverer than me
Hari*, my son, went to Kolnar to get married
He brought a good, well brought up girl as his wife
▷  My (या)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷  My (हरी) child (कोलनार)(परणाया) gone (सुन)(चांगली)(आणीली)(नारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 102264
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
राग माझा तम मी ग काढु कुणावरी
माझ्या ग बाळाची सख्खा बाळावरी
rāga mājhā tama mī ga kāḍhu kuṇāvarī
mājhyā ga bāḷācī sakhkhā bāḷāvarī
On whom can I take out my anger
I can do it only with my own son
▷ (राग) my (तम) I * (काढु)(कुणावरी)
▷  My * (बाळाची)(सख्खा)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[1] id = 20031
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी
सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī
sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī
No rain, no water, why is he feeling lost and helpless
A worried look on his face, my son is the head of the household
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाणी)
▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 102275
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घरा संसाराचा नाही नारीने आटप
लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक
gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa
lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka
The woman is not very efficient in taking care of the house
She started tidying up in front of other people
▷  House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप)
▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक)
pas de traduction en français
[3] id = 83439
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā
sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to my daughter-in-law
How much can I tell my friends, I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[4] id = 83443
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला
नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला
gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā
nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law
I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला)
▷  Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[5] id = 97564
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई
lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 97565
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी
माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी
cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī
mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī
The walls of my house and the surrounding is spick and span
Saraja, my daughter-in-law, manages the house
▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी)
▷  My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी)
pas de traduction en français
[7] id = 99409
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
घोडीला जिन बिगीन लावु
घरा संसाराला उबगला मपला जिवु
ghōḍīlā jina bigīna lāvu
gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu
You saddle the mare quickly (you get married soon)
I am fed up running the household
▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply
▷  House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु)
pas de traduction en français
[8] id = 99410
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना
नेनंता ग हरी माझा
sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā
nēnantā ga harī mājhā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
My son Hari* is still young
▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना)
▷  Younger * (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 100255
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई
घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī
gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 100345
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या ग अंगणात कोण आखुड पदराची
राणी माझ्या गुजराची
mājhyā ga aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short
She is the queen of my son, the merchant
▷  My * (अंगणात) who (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[11] id = 102181
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी
चिंता हरली बसा पारी
lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā saṇsārī
cintā haralī basā pārī
Sons take care of the affairs of the household, daughters-in-law are efficient housewives
My worry is over, I can go and sit on the platform around the tree
▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी)
▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी)
pas de traduction en français
[12] id = 102194
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती
जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला
śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī
jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā
I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine
This Jasminelike girl suits my dear son
(I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head)
▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती)
▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 102203
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करु करु मी हरले कामाला
माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला
kāma karu karu mī haralē kāmālā
mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā
Working and working, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला)
▷  My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram
pas de traduction en français
[14] id = 102208
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा
जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा
māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā
jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā
Storey on storey, with a decorative door
My son and daughter-in-law, the couple, is standing there
▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा)
▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my
pas de traduction en français
[15] id = 102245
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची
बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची
kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī
bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s wife, she is beautiful
▷  How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची)
▷  Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 102250
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाक मी मारीते लेका तुला मारवती
सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती
hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī
suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī
I am calling out to you, Maravati, my son
Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti
▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français
[17] id = 102251
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
हाका मी मारीते लेका राम राया
वसरीला उभी सुन माझी अनुसया
hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā
vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā
I am calling out to you, Ramaraya*, my son
Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया)
▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Ramaraya
[18] id = 102266
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
डोंगर कोरुन दगड काढीला गोटुळा
लेकाची हौस करी सुनाचा कंटाळा
ḍōṅgara kōruna dagaḍa kāḍhīlā gōṭuḷā
lēkācī hausa karī sunācā kaṇṭāḷā
She carved the mountain and found just a stone (after so much of hard work, she got nothing worthwhile)
Mother-in-law praises only her son, she thinks of her dauther-in-law as someone unwanted
▷ (डोंगर)(कोरुन)(दगड)(काढीला)(गोटुळा)
▷ (लेकाची)(हौस)(करी)(सुनाचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français
[19] id = 102272
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली
तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī
tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī
Son got married in the same place where father had his in-laws, doubling the in-law families
My son Raghoba made his own sister-in-law his wife
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली)
▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted
pas de traduction en français
[20] id = 108434
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
राहुन दिवस दगदगले कामाला
राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला
rāhuna divasa dagadagalē kāmālā
rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā
Working and working for days, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला)
▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “People will scoff at you”
  2. Blame falls on the son
  3. Mother admonishes and warns son
  4. Mother perplex about son coping with adversity
⇑ Top of page ⇑