Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-01-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s concern for son / Other services
(15 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-1.2a, D:X-1.2b

D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[1] id = 19173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परटीण धुण धुती साबण लाव बंडीला
वाणीच माझ बाळ साधू निघाला दिंडीला
paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāva baṇḍīlā
vāṇīca mājha bāḷa sādhū nighālā diṇḍīlā
Washerwoman is washing clothes, wash his jacket with soap
My pious son is going with Dindi*
▷ (परटीण)(धुण)(धुती)(साबण) put (बंडीला)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(निघाला)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[2] id = 19174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परटीण धुण धुती साबण लाव धोतराला
वाणीच माझ बाळ साधू निघाल नाटकाला
paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāva dhōtarālā
vāṇīca mājha bāḷa sādhū nighāla nāṭakālā
Washerwoman is washing clothes, wash his dhotar* with soap
My good son is going to see a play
▷ (परटीण)(धुण)(धुती)(साबण) put dhotar
▷ (वाणीच) my son (साधू)(निघाल)(नाटकाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 19175
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परटीण धुण धुवी साबण लाव पटक्याला
वाणीच माझ बाळ साधू चालला नाटकाला
paraṭīṇa dhuṇa dhuvī sābaṇa lāva paṭakyālā
vāṇīca mājha bāḷa sādhū cālalā nāṭakālā
Washerwoman is washing clothes, wash his turban with soap
My good son is going to see a play
▷ (परटीण)(धुण)(धुवी)(साबण) put (पटक्याला)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(चालला)(नाटकाला)
pas de traduction en français
[4] id = 19176
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळा चांगुल तुझ पण वाण्या बामणाची नीळा
गौळणी माझ्याबाई धुव धोतर घाल पीळा
bāḷā cāṅgula tujha paṇa vāṇyā bāmaṇācī nīḷā
gauḷaṇī mājhyābāī dhuva dhōtara ghāla pīḷā
Son, your goodness makes you like a person from a higher caste
My dear daughter, wash his dhotar* and put the rinsed dhotar* to dry
▷  Child (चांगुल) your (पण)(वाण्या)(बामणाची)(नीळा)
▷ (गौळणी)(माझ्याबाई)(धुव)(धोतर)(घाल)(पीळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 72922
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
इग परटीण धुण धुती साबण लावीती धोतराला
चैन्या जायाचा जतरला
iga paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī dhōtarālā
cainyā jāyācā jataralā
Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with soap
My fun-loving son will be going for the Fair
▷ (इग)(परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती) dhotar
▷ (चैन्या)(जायाचा)(जतरला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 78506
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
परटीन धुन धुती लिंब लाव ताजी ताजी
हायती धोतर इंगरजी
paraṭīna dhuna dhutī limba lāva tājī tājī
hāyatī dhōtara iṅgarajī
Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with fresh lemon
The dhotar* is of fine, delicate material
▷ (परटीन)(धुन)(धुती)(लिंब) put (ताजी)(ताजी)
▷ (हायती)(धोतर)(इंगरजी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 80775
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
परटीनबाई सदरा लाव तु भट्टीला
राघु जायाचा मिटींगला
paraṭīnabāī sadarā lāva tu bhaṭṭīlā
rāghu jāyācā miṭīṅgalā
Washerwoman, put the shirt in large metal pan in the fireplace
My son Raju will be going for a meeting
▷ (परटीनबाई)(सदरा) put you (भट्टीला)
▷ (राघु)(जायाचा)(मिटींगला)
pas de traduction en français
[8] id = 80777
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
परटीनबाई लाव साबणाची कांडी
मोट्या शेजारी देतो मांडी
paraṭīnabāī lāva sābaṇācī kāṇḍī
mōṭyā śējārī dētō māṇḍī
Washerwoman, rub with the soap bar
(My sons) sits among important people
▷ (परटीनबाई) put (साबणाची)(कांडी)
▷ (मोट्या)(शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français
[9] id = 81413
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
धुण धुये धोबी शेणमातीना पडा डाग
घरोबाना धोबी मासा बोलना नही लाग
dhuṇa dhuyē dhōbī śēṇamātīnā paḍā ḍāga
gharōbānā dhōbī māsā bōlanā nahī lāga
Washerman is washing clothes, they are soiled with dung and mud stains
If the washerman happens to be from the household, he doesn’t need to be told
▷ (धुण)(धुये)(धोबी)(शेणमातीना)(पडा)(डाग)
▷ (घरोबाना)(धोबी)(मासा) say not (लाग)
pas de traduction en français
[10] id = 99555
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
परटीण ग धुण धुती लावु साबण ग बाई
नेणता माझा राघु थोरा शेजारी देतो मांडी
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa ga bāī
nēṇatā mājhā rāghu thōrā śējārī dētō māṇḍī
Washerwoman, wash your clothes, woman, you rub the clothes with soap
My young son Raghu* sits among important people
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण) * woman
▷ (नेणता) my (राघु) great (शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 99556
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
धुण धुती परटीन साबण लावुनी पटक्याला
लेक जायाचा नाटकाला
dhuṇa dhutī paraṭīna sābaṇa lāvunī paṭakyālā
lēka jāyācā nāṭakālā
Washerwoman is washing clothes, wash his turban with soap
My son will be going to see a play
▷ (धुण)(धुती)(परटीन)(साबण)(लावुनी)(पटक्याला)
▷ (लेक)(जायाचा)(नाटकाला)
pas de traduction en français
[12] id = 99557
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
परटीन धुण धुती लावी साबण धोतराला
चैतच्या जायाचा जतराला
paraṭīna dhuṇa dhutī lāvī sābaṇa dhōtarālā
caitacyā jāyācā jatarālā
Washerwoman is washing clothes, wash his dhotar* with soap
(My son) will be going for the Fair in the month of Chaitra
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(लावी)(साबण) dhotar
▷ (चैतच्या)(जायाचा)(जतराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 100760
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
धुण धुवती साबण लाविते शर्टाला
नेनंता राघु माझा उभा कचेरी कोर्टाला
dhuṇa dhuvatī sābaṇa lāvitē śarṭālā
nēnantā rāghu mājhā ubhā kacērī kōrṭālā
(Washerwoman) is washing the clothes, she rubs his shirt with soap
My young Raghu* is attending the Court
▷ (धुण)(धुवती)(साबण)(लाविते)(शर्टाला)
▷  Younger (राघु) my standing (कचेरी)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 106345
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
वरटीन धुण धुती माझा सक्याची रुमाल
सांगते बाई खोल पाण्याला संभाळ त्याला मोत्याच झंजाळ
varaṭīna dhuṇa dhutī mājhā sakyācī rumāla
sāṅgatē bāī khōla pāṇyālā sambhāḷa tyālā mōtyāca jhañjāḷa
Washerwoman is washing the clothes, she is washing my son’s scarf
I tell you, woman, be careful of deep water, the scarf has a pearl border
▷ (वरटीन)(धुण)(धुती) my (सक्याची)(रुमाल)
▷  I_tell woman (खोल)(पाण्याला)(संभाळ)(त्याला)(मोत्याच)(झंजाळ)
pas de traduction en français


D:X-1.2b (D10-01-02b) - Mother’s concern for son / Other services / Sweeping the verandah to welcome son

[1] id = 19178
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
झाली सवसांज काढा ओसरी झाडून
आता माझी बाळ आली कचेरी मोडून
jhālī savasāñja kāḍhā ōsarī jhāḍūna
ātā mājhī bāḷa ālī kacērī mōḍūna
It is evening, sweep the veranda clean
Now, my sons have come back from the Court
▷  Has_come twilight (काढा)(ओसरी)(झाडून)
▷ (आता) my son has_come (कचेरी)(मोडून)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Washing sons clothes
  2. Sweeping the verandah to welcome son
⇑ Top of page ⇑