Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C09-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Baby / And husband
(33 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-5.1, C:IX-5.2, C:IX-5.3, C:IX-5.4

C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[1] id = 36918
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 00:54 ➡ listen to section
माझ्या वसरीला जावा जावांचे पाळणे
नेणंता बाळ ग हवशा बांधीतो माझा बांधीतो खेळणे
mājhyā vasarīlā jāvā jāvāñcē pāḷaṇē
nēṇantā bāḷa ga havaśā bāndhītō mājhā bāndhītō khēḷaṇē
Sisters-in-law’s cradles in my veranda
My young enthusiastic son ties a toy on them
▷  My (वसरीला)(जावा)(जावांचे)(पाळणे)
▷  Younger son * (हवशा)(बांधीतो) my (बांधीतो)(खेळणे)
pas de traduction en français
[2] id = 18627
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुड्या माझ्या राजसाला तान्ह्या बाळाची गोडी
सकाळी उठूनी आणी पाण्यायाच्या दुडी
cuḍyā mājhyā rājasālā tānhyā bāḷācī gōḍī
sakāḷī uṭhūnī āṇī pāṇyāyācyā duḍī
My dear husband is very fond of our little child
Early in the morning, he goes and fetches vesselful of water
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(तान्ह्या)(बाळाची)(गोडी)
▷  Morning (उठूनी)(आणी)(पाण्यायाच्या)(दुडी)
pas de traduction en français
[3] id = 18626
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या का बाळ्यांची माझ्या चुड्याला हौस
सांगते राजसाला माडी बांधावी धौस
tānhyā kā bāḷyāñcī mājhyā cuḍyālā hausa
sāṅgatē rājasālā māḍī bāndhāvī dhausa
My husband is very fond of our little sons
I tell my dear husband, build a big storeyed house
▷ (तान्ह्या)(का)(बाळ्यांची) my (चुड्याला)(हौस)
▷  I_tell (राजसाला)(माडी)(बांधावी)(धौस)
pas de traduction en français
[4] id = 52400
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा
बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा
rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā
bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā
Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together
My little wheat-complexioned child played and danced on it
▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा)
▷  Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा)
pas de traduction en français
[5] id = 92091
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा
संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā
sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My husband now has the support of my son Sandeep
▷  Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 92092
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
पोटाईची बाळ दोन चुड्या जोड्याईचा धनी
माझी जाऊ दे वोवाळणी हिच तुला इनवणी
pōṭāīcī bāḷa dōna cuḍyā jōḍyāīcā dhanī
mājhī jāū dē vōvāḷaṇī hica tulā inavaṇī
My two sons and my husband
Whatever I wave around them and give, I pray you take it God and bless them
▷ (पोटाईची) son two (चुड्या)(जोड्याईचा)(धनी)
▷  My (जाऊ)(दे)(वोवाळणी)(हिच) to_you (इनवणी)
pas de traduction en français
[7] id = 92093
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पहिला लेक बापाला झाली खुशी
आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी
pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī
ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī
First born was a son, father was very happy
Now, my brother is with the bullock since early morning
▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी)
▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी)
pas de traduction en français
[8] id = 108763
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो
त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी
jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō
tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī
I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle
In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home
▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो)
▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी)
pas de traduction en français


C:IX-5.2 (C09-05-02) - Baby / And husband / Husband plays with baby and is late for meals

[1] id = 18629
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ मला इसावा त्याच्या पायी
उन्हाच्या भरामधी भुकेल्याला चुडा येई
bāḷaśāca bāḷa malā isāvā tyācyā pāyī
unhācyā bharāmadhī bhukēlyālā cuḍā yēī
My chubby son, he makes me feel me relaxed
My hungry husband comes home in the afternoon in the hot sun
▷ (बाळशाच) son (मला)(इसावा)(त्याच्या)(पायी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(भुकेल्याला)(चुडा)(येई)
pas de traduction en français
[2] id = 18630
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा बाळशाचा हिरा मी तर बसले घेऊनी
चुडा आला जेवाईला ताट घेतो धुवूनी
mājhā bāḷaśācā hirā mī tara basalē ghēūnī
cuḍā ālā jēvāīlā tāṭa ghētō dhuvūnī
I am sitting relaxed with my chubby son, my diamond
My husband comes for his meal, he washes and takes the plate
▷  My (बाळशाचा)(हिरा) I wires (बसले)(घेऊनी)
▷ (चुडा) here_comes (जेवाईला)(ताट)(घेतो)(धुवूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 18631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या मैनाला इसराया तान्हा बाळाचे पायी
हवशा चुडा बोल उन झाल मी करु कायी
mājhyā mainālā isarāyā tānhā bāḷācē pāyī
havaśā cuḍā bōla una jhāla mī karu kāyī
My Maina*, my daughter, is engrossed in her little son
Her dear husband says, it has become quite hot in the noon, what do I do
▷  My for_Mina (इसराया)(तान्हा)(बाळाचे)(पायी)
▷ (हवशा)(चुडा) says (उन)(झाल) I (करु)(कायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 18632
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ घेऊन बसली सोन्याला
सांगते बाई तुला चुडा शेतात तान्हेला
bāḷaśāca bāḷa ghēūna basalī sōnyālā
sāṅgatē bāī tulā cuḍā śētāta tānhēlā
Her chubby little son, she is sitting relaxed with her dear one
I tell you, woman, your husband is thirsty in the field
▷ (बाळशाच) son (घेऊन) sitting (सोन्याला)
▷  I_tell woman to_you (चुडा)(शेतात)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[5] id = 18633
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच तान्ह बाळ बाळ ठेवाव खेळत
कामधंदा करुनी आला चुडा बसला आळत
bāḷaśāca tānha bāḷa bāḷa ṭhēvāva khēḷata
kāmadhandā karunī ālā cuḍā basalā āḷata
Chubby little child, she keeps playing with him
Husband has come back from work, he is begging her to cater for him
▷ (बाळशाच)(तान्ह) son son (ठेवाव)(खेळत)
▷ (कामधंदा)(करुनी) here_comes (चुडा)(बसला)(आळत)
pas de traduction en français
[6] id = 18634
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला वाढ जेवाण लवकरी
बाळशाच बाळ तुम्ही ठेवा ओटीवरी
sāṅgatē bāī tulā vāḍha jēvāṇa lavakarī
bāḷaśāca bāḷa tumhī ṭhēvā ōṭīvarī
I tell you, woman, serve the meal quickly
Chubby little child, you keep him in the veranda
▷  I_tell woman to_you (वाढ)(जेवाण)(लवकरी)
▷ (बाळशाच) son (तुम्ही)(ठेवा)(ओटीवरी)
pas de traduction en français
[7] id = 68798
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेकुरवाळी हिच्या कामाचा खोळंबा
आडवा येतो बाई राव सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicyā kāmācā khōḷambā
āḍavā yētō bāī rāva sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her little baby, her lump of gold, attracts her attention
▷ (लेकुरवाळी)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (आडवा)(येतो) woman (राव) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français
[8] id = 92094
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंद्र ना माझा तान्हा घवला काळाच्या येढ्याला
संध्याकाळी येती घरी हाल सांगती चुड्याला
candra nā mājhā tānhā ghavalā kāḷācyā yēḍhyālā
sandhyākāḷī yētī gharī hāla sāṅgatī cuḍyālā
My little child, my moon, he is in some danger
She comes home in the evening and tells the whole thing to her husband
▷ (चंद्र) * my (तान्हा)(घवला)(काळाच्या)(येढ्याला)
▷ (संध्याकाळी)(येती)(घरी)(हाल)(सांगती)(चुड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[1] id = 18636
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजस चुडा बोल मला जाऊ दया कामाला
तान्ह्या आपल्या गोविंदाला आंधी खेळवा रामाला
rājasa cuḍā bōla malā jāū dayā kāmālā
tānhyā āpalyā gōvindālā āndhī khēḷavā rāmālā
My dear husband says, let me go for work
First, play for a while with our little son Govinda
▷ (राजस)(चुडा) says (मला)(जाऊ)(दया)(कामाला)
▷ (तान्ह्या)(आपल्या)(गोविंदाला)(आंधी)(खेळवा) Ram
pas de traduction en français
[2] id = 18637
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ ना रडात मी सांगते पतीला
आपइल बाळ घ्याव तुम्ही पाठीला
bāḷa nā raḍāta mī sāṅgatē patīlā
āpila bāḷa ghyāva tumhī pāṭhīlā
I tell my huband, our little child is crying
Carry our son on your back
▷  Child * (रडात) I I_tell (पतीला)
▷ (आपइल) son (घ्याव)(तुम्ही)(पाठीला)
pas de traduction en français
[3] id = 82270
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
असी लेकरवाळीची इच्या जीवगत माती
अन पाळण्याची दोरी देते भरताराच्या हाती
asī lēkaravāḷīcī icyā jīvagata mātī
ana pāḷaṇyācī dōrī dētē bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (असी)(लेकरवाळीची)(इच्या)(जीवगत)(माती)
▷ (अन)(पाळण्याची)(दोरी) give (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[4] id = 92096
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[5] id = 97555
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेकुरवाळीच्या जेवनात माती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcyā jēvanāta mātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (लेकुरवाळीच्या)(जेवनात)(माती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 98859
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
पोटीच्या बाळासाठी नार झालीया रान भारी
कंत हिनवितो नानापरी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra jhālīyā rāna bhārī
kanta hinavitō nānāparī
For the sake of her own son, the woman has become helter-skelter
Her husband is imploring her in all ways and manners
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(झालीया)(रान)(भारी)
▷ (कंत)(हिनवितो)(नानापरी)
pas de traduction en français


C:IX-5.4 (C09-05-04) - Baby / And husband / Baby-sitting and late meals make husband angry

[1] id = 18639
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरतार बोल काई करीती पोरपोर
पोटीच तान्ह बाळ परंपचाला खोळ
bharatāra bōla kāī karītī pōrapōra
pōṭīca tānha bāḷa parampacālā khōḷa
Husband says, why are you running after the children all the time
Our little child has become a hindrance in running the household
▷ (भरतार) says (काई) asks_for (पोरपोर)
▷ (पोटीच)(तान्ह) son (परंपचाला)(खोळ)
pas de traduction en français
[2] id = 18640
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा चुडा बोल नवला परीस तुझ बाळ
नवल परीच तुझ बाळ झाला कामाच खेळ
havaśā cuḍā bōla navalā parīsa tujha bāḷa
navala parīca tujha bāḷa jhālā kāmāca khēḷa
My dear husband says, your baby is a wonder
Your little child is a wonder, there is a lot of work to be done, but it has gone for a toss
▷ (हवशा)(चुडा) says (नवला)(परीस) your son
▷ (नवल)(परीच) your son (झाला)(कामाच)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 18641
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार बोल नवलापरिच तुझ बाळ
नवला परिच तुझ बाळ झाल कामाच खोळंब
bharatāra bōla navalāparica tujha bāḷa
navalā parica tujha bāḷa jhāla kāmāca khōḷamba
My dear husband says, your baby is a wonder
Your little child is a wonder, there is a lot of work to be done, but it has gone for a toss
▷ (भरतार) says (नवलापरिच) your son
▷ (नवला)(परिच) your son (झाल)(कामाच)(खोळंब)
pas de traduction en français
[4] id = 18642
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजस माझा चुडा हा तर कामात गुतला
पाळणा हलवाया हाका मारते सीताला
rājasa mājhā cuḍā hā tara kāmāta gutalā
pāḷaṇā halavāyā hākā māratē sītālā
My dear husband is busy with work
I call Sita to rock the cradle
▷ (राजस) my (चुडा)(हा) wires (कामात)(गुतला)
▷  Cradle (हलवाया)(हाका)(मारते) Sita
pas de traduction en français
[5] id = 18643
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चुड्या मपल्या राजसाला मी तर जेवाया वाढीते
राजस चुड्या याला आंदी आडवा हिरा देते
cuḍyā mapalyā rājasālā mī tara jēvāyā vāḍhītē
rājasa cuḍyā yālā āndī āḍavā hirā dētē
I am serving a meal to my dear husband
But first I give him my diamond, my son, to hold in hand
▷ (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला) I wires (जेवाया)(वाढीते)
▷ (राजस)(चुड्या)(याला)(आंदी)(आडवा)(हिरा) give
pas de traduction en français
[6] id = 18644
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कामावरुनी चुडा आला पाणी मागतो आंघोळीला
तान्हे माझे गवळणीनी तिन आडवा गोपा दिला
kāmāvarunī cuḍā ālā pāṇī māgatō āṅghōḷīlā
tānhē mājhē gavaḷaṇīnī tina āḍavā gōpā dilā
Her husband has come back from work, he asks for water to have a bath
My little daughter gave him to hold the little baby in hand
▷ (कामावरुनी)(चुडा) here_comes water, (मागतो)(आंघोळीला)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(तिन)(आडवा)(गोपा)(दिला)
pas de traduction en français
[7] id = 18645
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरतार राग राग राग कशाचा आला
गवळणीनी माझ्या हिन आडवा गोपा दिला
bharatāra rāga rāga rāga kaśācā ālā
gavaḷaṇīnī mājhyā hina āḍavā gōpā dilā
With what has her husband become so angry
My little daughter gave him the little baby to hold in hand
▷ (भरतार)(राग)(राग)(राग)(कशाचा) here_comes
▷ (गवळणीनी) my (हिन)(आडवा)(गोपा)(दिला)
pas de traduction en français
[8] id = 18646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कामाला गेला चुडा राजस रागइव
सांगते बाई तुला त्याला आडवा गोपा देव
kāmālā gēlā cuḍā rājasa rāgiva
sāṅgatē bāī tulā tyālā āḍavā gōpā dēva
Her husband went for work very angry
I tell you, woman, give him the little baby to hold in hand
▷ (कामाला) has_gone (चुडा)(राजस)(रागइव)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(आडवा)(गोपा)(देव)
pas de traduction en français
[9] id = 18647
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ मांडीवर चढत त्याला हाणीती मारीती
गवळण माझी शाणी मत चुड्याच धरीती
bāḷa māṇḍīvara caḍhata tyālā hāṇītī mārītī
gavaḷaṇa mājhī śāṇī mata cuḍyāca dharītī
The baby is climbing on the lap, she slaps him and beats him
My daughter is wise, she does what her husband wants
▷  Son (मांडीवर)(चढत)(त्याला)(हाणीती)(मारीती)
▷ (गवळण) my (शाणी)(मत)(चुड्याच)(धरीती)
pas de traduction en français
[10] id = 86775
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
रागय मला आला माझ्या रागाचा धनी कोण
तान्या माझ्या राघु आडवा झालाय दूर्योधन
rāgaya malā ālā mājhyā rāgācā dhanī kōṇa
tānyā mājhyā rāghu āḍavā jhālāya dūryōdhana
I am angry, who is the cause of my anger
My little child is being obstinate
▷ (रागय)(मला) here_comes my (रागाचा)(धनी) who
▷ (तान्या) my (राघु)(आडवा)(झालाय)(दूर्योधन)
pas de traduction en français
[11] id = 106146
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई बाची सेवा आहे चांभाराच्या घरी
हाती पाळण्याची दोरी जोड्याला सळ भरी
āī bācī sēvā āhē cāmbhārācyā gharī
hātī pāḷaṇyācī dōrī jōḍyālā saḷa bharī
In the cobbler’s house, the cobbler is looking after the parents with devotion
With the cord of the cradle in hand, he stitches the shoes
▷ (आई)(बाची)(सेवा)(आहे)(चांभाराच्या)(घरी)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(जोड्याला)(सळ)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby dear to husband
  2. Husband plays with baby and is late for meals
  3. Singer asks husband to play with baby
  4. Baby-sitting and late meals make husband angry
⇑ Top of page ⇑