Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C09-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Baby / Naming ceremony
(42 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-3 (C09-03) - Baby / Naming ceremony / Naming ceremony

[1] id = 18528
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच बारस हाये माझ्या नदरात
मावळणीच्या पीठ साखर बाई ती पदरात
bāḷāca bārasa hāyē mājhyā nadarāta
māvaḷaṇīcyā pīṭha sākhara bāī tī padarāta
I have the baby’s naming ceremony in mind
His paternal aunt has castor sugar in the fold of the end of her sari
▷ (बाळाच)(बारस)(हाये) my (नदरात)
▷ (मावळणीच्या)(पीठ)(साखर) woman (ती)(पदरात)
pas de traduction en français
[2] id = 18529
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारशाच्या दिशी मी तर चिंबळ उतरी
तोंडात साखर मावळणीला शाल जोडी
bāraśācyā diśī mī tara cimbaḷa utarī
tōṇḍāta sākhara māvaḷaṇīlā śāla jōḍī
On the day of the naming ceremony, I put the burden on my head down
I put a little bit of sugar in my paternal aunt’s (father’s sister) mouth and give her a shawl to honour her
▷ (बारशाच्या)(दिशी) I wires (चिंबळ)(उतरी)
▷ (तोंडात)(साखर)(मावळणीला)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 18530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुर बाळाला कराया मावळण घाली खेपा
गवळणी माझ्या बाई हाती गुळाच्या ढेपा
kura bāḷālā karāyā māvaḷaṇa ghālī khēpā
gavaḷaṇī mājhyā bāī hātī guḷācyā ḍhēpā
Paternal aunt is going to and fro to say ’kurr’in the baby’s ear
My dear daughter has lumps of jaggery* in her hands
▷ (कुर)(बाळाला)(कराया)(मावळण)(घाली)(खेपा)
▷ (गवळणी) my woman (हाती)(गुळाच्या)(ढेपा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Notes =>It is a practice to say ’Kurr’in the baby’s ear before telling him/her his/her name at the time of naming ceremony. Usually, it’s the paternal aunt (father’s sister) who names the baby.
[4] id = 18531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नांव ठेवताना धोतराच करी पिळ
गवळण माझी नाव ठेवी मावळण
nāmva ṭhēvatānā dhōtarāca karī piḷa
gavaḷaṇa mājhī nāva ṭhēvī māvaḷaṇa
While naming the baby, she twists a dhotar*
My dear daughter, the baby’s paternal aunt names the baby
▷ (नांव)(ठेवताना)(धोतराच)(करी)(पिळ)
▷ (गवळण) my (नाव)(ठेवी)(मावळण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 18532
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाव बाळाच ठेवाया सर्व्या सयांना होकार
मावळण आत्याबाई वाटी नावाची साखर
nāva bāḷāca ṭhēvāyā sarvyā sayānnā hōkāra
māvaḷaṇa ātyābāī vāṭī nāvācī sākhara
Friends call out to each other loudly to the baby’s paternal aunt to name the baby
Paternal aunt distributes sugar to the assembled in the name of the baby
▷ (नाव)(बाळाच)(ठेवाया)(सर्व्या)(सयांना)(होकार)
▷ (मावळण)(आत्याबाई)(वाटी)(नावाची)(साखर)
pas de traduction en français
[6] id = 18533
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ घालीते पाळण्यात त्याच्या कानात कुकरा
मावळणीला बुक दयाया सया सर्व्या व्हकारी
bāḷa ghālītē pāḷaṇyāta tyācyā kānāta kukarā
māvaḷaṇīlā buka dayāyā sayā sarvyā vhakārī
She keeps the baby in the cradle, she bends to say ’kurr’ in his ear
Friends call out to each other loudly to give the baby’s paternal aunt a few punches in the back
▷  Son (घालीते)(पाळण्यात)(त्याच्या)(कानात)(कुकरा)
▷ (मावळणीला)(बुक)(दयाया)(सया)(सर्व्या)(व्हकारी)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to say ’Kurr’in the baby’s ear before telling him/her his/her name at the time of naming ceremony. Usually, it’s the paternal aunt (father’s sister) who names the baby.
[7] id = 18534
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाळण्यात घाला बाळा झाली दुपार
मावळ ठेवी नाव पान वाटीती साखर
pāḷaṇyāta ghālā bāḷā jhālī dupāra
māvaḷa ṭhēvī nāva pāna vāṭītī sākhara
Keep the baby in the cradle, it’s already past noon
Paternal aunt names the baby, distributes betel leaves and sugar
▷ (पाळण्यात)(घाला) child has_come (दुपार)
▷  Maval (ठेवी)(नाव)(पान)(वाटीती)(साखर)
pas de traduction en français
[8] id = 18535
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नावच ठेवाया हाये बहिण बापाची
तान्ह्या बाळाची मावळण पान आणीती नागीणीची
nāvaca ṭhēvāyā hāyē bahiṇa bāpācī
tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa pāna āṇītī nāgīṇīcī
Father’s sister is there to name the baby
The baby’s paternal aunt is bringing betel leaves
▷ (नावच)(ठेवाया)(हाये) sister of_father
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)(पान)(आणीती)(नागीणीची)
pas de traduction en français
[9] id = 18536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाव बाळाच ठेवाया हाये मावळणीचा मान
सर्व प्रजेला वाटी साखर बाई पान
nāva bāḷāca ṭhēvāyā hāyē māvaḷaṇīcā māna
sarva prajēlā vāṭī sākhara bāī pāna
It’s the paternal aunt’s privilege to name the baby
She distributes betel leaves and sugar to all those who have assembled
▷ (नाव)(बाळाच)(ठेवाया)(हाये)(मावळणीचा)(मान)
▷ (सर्व)(प्रजेला)(वाटी)(साखर) woman (पान)
pas de traduction en français
[10] id = 18537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाव ना ठेवाया जमा झाल्यात आया बाया
कोपर्यात बसल्या त्याच्या मावळण बाया
nāva nā ṭhēvāyā jamā jhālyāta āyā bāyā
kōparyāta basalyā tyācyā māvaḷaṇa bāyā
Women from around have assembled for the naming ceremony
Tha baby’s paternal aunts are sitting in the corner
▷ (नाव) * (ठेवाया)(जमा)(झाल्यात)(आया)(बाया)
▷ (कोपर्यात)(बसल्या)(त्याच्या)(मावळण)(बाया)
pas de traduction en français
[11] id = 18538
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाव ना ठेवाया त्याची मावळण शोधा
बाळाच नाव ठेवाया हाती पेढ्याचा गदा
nāva nā ṭhēvāyā tyācī māvaḷaṇa śōdhā
bāḷāca nāva ṭhēvāyā hātī pēḍhyācā gadā
Find the baby’s paternal aunt to name the baby
A packet of Pedhas (milk sweets) in hand to name the baby
▷ (नाव) * (ठेवाया)(त्याची)(मावळण)(शोधा)
▷ (बाळाच)(नाव)(ठेवाया)(हाती)(पेढ्याचा)(गदा)
pas de traduction en français
[12] id = 18539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच नाव कोण ठेवीती गहीण
हालवी पाळणा पाठीनी तान्ह्या बाळाची मावळण
bāḷāyāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa
hālavī pāḷaṇā pāṭhīnī tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman naming the baby
She is rocking the cradle with her back, she is the baby’s paternal aunt
▷ (बाळायाच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण)
▷ (हालवी) cradle (पाठीनी)(तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[13] id = 18540
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ याच नाव कोण ठेवीती गहीण
बाळायाची आत्या माझ्या चुड्याची बहिण
bāḷa yāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa
bāḷāyācī ātyā mājhyā cuḍyācī bahiṇa
Who is this woman naming the baby
She is the baby’s paternal aunt, my husband’s sister
▷  Son (याच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण)
▷ (बाळायाची)(आत्या) my (चुड्याची) sister
pas de traduction en français
[14] id = 18541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळायाच नाव कोण ठेवीती गहीण
हालवी पाळणा पाठीनी तान्हया बाळाची बहिण
bāḷāyāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa
hālavī pāḷaṇā pāṭhīnī tānhayā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman naming the baby
She is rocking the cradle with her back, she is the baby’s sister
▷ (बाळायाच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण)
▷ (हालवी) cradle (पाठीनी)(तान्हया)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[15] id = 18542
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाव ना ठेवाया झाला सयांचा घोळका
बाळायाची माझ्या नाव ठेवाया मावळण ओळखा
nāva nā ṭhēvāyā jhālā sayāñcā ghōḷakā
bāḷāyācī mājhyā nāva ṭhēvāyā māvaḷaṇa ōḷakhā
For naming the baby, friends are crowding around the cradle
Identify my baby’s paternal aunt among them for naming the baby
▷ (नाव) * (ठेवाया)(झाला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (बाळायाची) my (नाव)(ठेवाया)(मावळण)(ओळखा)
pas de traduction en français
[16] id = 18543
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या गवळणीची खुटी पातळाची घडी
बाळशाच्या बाळाच नाव योजूनी काढी
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī khuṭī pātaḷācī ghaḍī
bāḷaśācyā bāḷāca nāva yōjūnī kāḍhī
The new sari of my baby’s paternal aunt is hanging on the hook
She is thoughtfully selecting a name for the chubby baby
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(खुटी)(पातळाची)(घडी)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाच)(नाव)(योजूनी)(काढी)
Pli de sari
[17] id = 18544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झोका ना देते लांब जाऊ दया वलण्या
बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकीतो शेलण्या
jhōkā nā dētē lāmba jāū dayā valaṇyā
bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākītō śēlaṇyā
I push the cadle to rock the baby, let the cradle be pushed far
In the cradle, the baby is wriggling like a cobra
▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(दया)(वलण्या)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकीतो)(शेलण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 18545
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाळण्या घालीते पाळण्या लांब झोका
माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका
pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇyā lāmba jhōkā
mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā
I put him in the cradle, I rock him far
My son will have a son to continue the lineage
▷ (पाळण्या)(घालीते)(पाळण्या)(लांब)(झोका)
▷  My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका)
pas de traduction en français
[19] id = 18546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ माझ्या जिवाला आवड
बारशाला जाते संग सयांची आहे ती दौड
bāḷaśāca bāḷa mājhyā jivālā āvaḍa
bāraśālā jātē saṅga sayāñcī āhē tī dauḍa
I am very fond of a chubby baby
I am going for a naming ceremony, I have a big group of friends with me
▷ (बाळशाच) son my (जिवाला)(आवड)
▷ (बारशाला) am_going with (सयांची)(आहे)(ती)(दौड)
pas de traduction en français
[20] id = 18547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या बाळाच्या बारशाला सया कुठल्या कुठल्या
चालले बारशाला मला रस्त्यात भेटल्या
tānhyā bāḷācyā bāraśālā sayā kuṭhalyā kuṭhalyā
cālalē bāraśālā malā rastyāta bhēṭalyā
For the naming ceremony of the baby, from where have the friends come
I am going for the naming ceremony, I met them on the way
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला)(सया)(कुठल्या)(कुठल्या)
▷ (चालले)(बारशाला)(मला)(रस्त्यात)(भेटल्या)
pas de traduction en français
[21] id = 18548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आला बारशाचा टाईम सोळा सतरा आल्या नारी
गवळणीची माझ्या बाळतणीची घाला येणी
ālā bāraśācā ṭāīma sōḷā satarā ālyā nārī
gavaḷaṇīcī mājhyā bāḷataṇīcī ghālā yēṇī
It’s time for the naming ceremony, sixteen-seventeen women have come
Tie the hair of my daughter who has just delivered, into a plait
▷  Here_comes (बारशाचा)(टाईम)(सोळा)(सतरा)(आल्या)(नारी)
▷ (गवळणीची) my (बाळतणीची)(घाला)(येणी)
pas de traduction en français
[22] id = 18549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या बाळाच्या बारशाला संग आल्यात आयाबाया
माझ्या बाळाच्या नावाच पेढ वाटत्यात भाऊजया
tānhyā bāḷācyā bāraśālā saṅga ālyāta āyābāyā
mājhyā bāḷācyā nāvāca pēḍha vāṭatyāta bhāūjayā
Women from the neighbourhood have come for the naming ceremony of the baby
My sisters-in-law brothers’ wives) are distributing Pedhas (milk sweets) in the name of my baby
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला) with (आल्यात)(आयाबाया)
▷  My (बाळाच्या)(नावाच)(पेढ)(वाटत्यात)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[23] id = 18550
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाव ना ठेवीते कानात कुकरा
बाळाना याच माझ्या नाव ठेवा गोपाळा
nāva nā ṭhēvītē kānāta kukarā
bāḷānā yāca mājhyā nāva ṭhēvā gōpāḷā
I say ’Kurr’in the baby’s ear, I tell the baby’s name in its ear
My baby’s name, I name him Gopala
▷ (नाव) * (ठेवीते)(कानात)(कुकरा)
▷ (बाळाना)(याच) my (नाव)(ठेवा)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[24] id = 18551
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आरती घेऊनी तुझी सयांनो कुकु लावा
सांगते सयांनो तुम्हा नाव रघुनाथ ठेवा
āratī ghēūnī tujhī sayānnō kuku lāvā
sāṅgatē sayānnō tumhā nāva raghunātha ṭhēvā
Waving the Arati* around you, friends, apply kunku*
I tell you, friends, name him Raghunath
▷  Arati (घेऊनी)(तुझी)(सयांनो) kunku put
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा)(नाव)(रघुनाथ)(ठेवा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 18552
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
तान्हाना बाळाची मोठी हौस मौज
तान्ह्याना बाळाचा दिस पाळणा घवस
tānhānā bāḷācī mōṭhī hausa mauja
tānhyānā bāḷācā disa pāḷaṇā ghavasa
A little baby is great joy and fun
The baby’s cradle looks nicely decorated
▷ (तान्हाना)(बाळाची)(मोठी)(हौस)(मौज)
▷ (तान्ह्याना)(बाळाचा)(दिस) cradle (घवस)
pas de traduction en français
[26] id = 18553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या बारशाला वाण खारीक खोबर
बाळाच नाव ठेवी नाव ठेवी सुगरण
bāḷācyā bāraśālā vāṇa khārīka khōbara
bāḷāca nāva ṭhēvī nāva ṭhēvī sugaraṇa
Dry dates and dry coconut is the Van* for the baby’s naming ceremony
The expert cook names the baby
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(वाण)(खारीक)(खोबर)
▷ (बाळाच)(नाव)(ठेवी)(नाव)(ठेवी)(सुगरण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[27] id = 18554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या बारशाची कळवली तारीख
शेजा की सयेनी वाण आणीली खारीक
bāḷācyā bāraśācī kaḷavalī tārīkha
śējā kī sayēnī vāṇa āṇīlī khārīka
I informed the date of the naming ceremony (to women in the neighbourhood)
Neighbour women and friends brought dry dates as Van*
▷ (बाळाच्या)(बारशाची)(कळवली)(तारीख)
▷ (शेजा)(की)(सयेनी)(वाण)(आणीली)(खारीक)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[28] id = 18555
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला खोबर्याच घेते वाण
बाळायाच नाव ठेवा सरजा सरवण
sāṅgatē bāī tulā khōbaryāca ghētē vāṇa
bāḷāyāca nāva ṭhēvā sarajā saravaṇa
I tell you, woman, I give you a Van* of dry coconut
Name the baby Sarja, Saravan
▷  I_tell woman to_you (खोबर्याच)(घेते)(वाण)
▷ (बाळायाच)(नाव)(ठेवा)(सरजा)(सरवण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[29] id = 18556
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारशाला वाण आणील खोबर्याच
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच बाळ आहे सरजाच
bāraśālā vāṇa āṇīla khōbaryāca
tānhyā mājhyā gōvindāca bāḷa āhē sarajāca
I brought a Van* of dry coconut for the naming ceremony
The baby is my son Govinda’s son
▷ (बारशाला)(वाण)(आणील)(खोबर्याच)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच) son (आहे)(सरजाच)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[30] id = 18557
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या बाळाच्या बारशाला वाण घेऊनी सया आल्या
बाळ घालीत्या पाळण्यात पाळणा लागल्या गायाइला
tānhyā bāḷācyā bāraśālā vāṇa ghēūnī sayā ālyā
bāḷa ghālītyā pāḷaṇyāta pāḷaṇā lāgalyā gāyāilā
Friends came with a Van* for the baby’s naming ceremony
They kept the baby in the cradle, and sang a “Palana“ (particular song sung at the time of naming)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला)(वाण)(घेऊनी)(सया)(आल्या)
▷  Son (घालीत्या)(पाळण्यात) cradle (लागल्या)(गायाइला)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[31] id = 18558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतारा कारागीरा लाव पाळण्या आरस
बाळशाच्या बाळाच आज आहे बारस
sutārā kārāgīrā lāva pāḷaṇyā ārasa
bāḷaśācyā bāḷāca āja āhē bārasa
Carpenter craftsman, fit mirrors to the cradle
Today is the naming ceremony of the baby
▷ (सुतारा)(कारागीरा) put (पाळण्या)(आरस)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाच)(आज)(आहे)(बारस)
pas de traduction en français
[32] id = 18559
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगड टोपड घेऊनी बारशाला जाते
बाळशाच बाळ मी तर वसंगळी घेते
aṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūnī bāraśālā jātē
bāḷaśāca bāḷa mī tara vasaṅgaḷī ghētē
Taking a dress and a bonnet with me, I go for the naming ceremony
I take the chubby baby on my lap
▷ (अंगड)(टोपड)(घेऊनी)(बारशाला) am_going
▷ (बाळशाच) son I wires (वसंगळी)(घेते)
pas de traduction en français
[33] id = 18560
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारशाच्या दिशी मी चुंबळ उतरी
तान्हे माझे गवळणीला बाळ जन्माला खेतरी
bāraśācyā diśī mī cumbaḷa utarī
tānhē mājhē gavaḷaṇīlā bāḷa janmālā khētarī
On the day of the naming ceremony, I wave mustard seeds and salt around the baby to protect him from the influence of the evil eye
My young daughter has had a strong-built son
▷ (बारशाच्या)(दिशी) I (चुंबळ)(उतरी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला) son (जन्माला)(खेतरी)
pas de traduction en français
[34] id = 18561
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच बारस मला कळल बाजारात
आंगड टोपड पिठी साखर पदरात
bāḷāca bārasa malā kaḷala bājārāta
āṅgaḍa ṭōpaḍa piṭhī sākhara padarāta
Thr baby’s naming ceremony, I came to know about it in the bazaar
I take a dress and a bonnet, and castor sugar tied in the fold of the end of my sari
▷ (बाळाच)(बारस)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (आंगड)(टोपड)(पिठी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[35] id = 18562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरी काय हाये संधी
बाळाच बारस पाळण्याच्या उतरंडी
mājhyā nā gharī kāya hāyē sandhī
bāḷāca bārasa pāḷaṇyācyā utaraṇḍī
There is an occasion in my house
It’s the naming ceremony of the baby, five vessels, one on top of the other, are placed near the cradle
▷  My * (घरी) why (हाये)(संधी)
▷ (बाळाच)(बारस)(पाळण्याच्या)(उतरंडी)
pas de traduction en français
[36] id = 18563
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला काय आज कळल
बाळाना याच माझ्या आज लागल पाळण
sāṅgatē bāī tulā kāya āja kaḷala
bāḷānā yāca mājhyā āja lāgala pāḷaṇa
I tell you, woman, what I learnt today
My son was kept in cradle today
▷  I_tell woman to_you why (आज)(कळल)
▷ (बाळाना)(याच) my (आज)(लागल) cradle
pas de traduction en français
[37] id = 18564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बसती चवकावर इडा ठेवावा पानाचा
माझ्या ना बाळाजीचा पुत्रु पाहिल्या वाणाचा
basatī cavakāvara iḍā ṭhēvāvā pānācā
mājhyā nā bāḷājīcā putru pāhilyā vāṇācā
On a square drawn with wheat (an auspicious ritual), one should keep betel leaves on the wooden stool
The baby is my son’s first born
▷ (बसती)(चवकावर)(इडा)(ठेवावा)(पानाचा)
▷  My * (बाळाजीचा)(पुत्रु)(पाहिल्या)(वाणाचा)
pas de traduction en français
[38] id = 18565
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चौकावर बस हाती इडा पानाचा
पोटी पुतर बाळ पहिलवानाचा
caukāvara basa hātī iḍā pānācā
pōṭī putara bāḷa pahilavānācā
Sit on a low wooden stool with a square drawn with wheat (an auspicious ritual) with a vida* in hand
The new born baby is a wrestler’s son
▷ (चौकावर)(बस)(हाती)(इडा)(पानाचा)
▷ (पोटी)(पुतर) son (पहिलवानाचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 18566
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारशाच्या दिशी बाईला माझ्या चौक घाला
बाळायाच माझ्या नाव ठेवू दे माग सरा
bāraśācyā diśī bāīlā mājhyā cauka ghālā
bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvū dē māga sarā
On the day of the naming ceremony, draw a square drawn with wheat (an auspicious ritual) on a low wooden stool for my daughter to sit
Let me keep the baby’s name, get back
▷ (बारशाच्या)(दिशी)(बाईला) my (चौक)(घाला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवू)(दे)(माग)(सरा)
pas de traduction en français
[40] id = 96484
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चारी बाजुला पोटु लाव मी तर करते आरास
तान्ह या माझ बाळ त्याच घालीन बारस
cārī bājulā pōṭu lāva mī tara karatē ārāsa
tānha yā mājha bāḷa tyāca ghālīna bārasa
Keep photos on all the four sides, I am arranging the decoration
My little baby, I am planning his naming ceremony
▷ (चारी)(बाजुला)(पोटु) put I wires (करते)(आरास)
▷ (तान्ह)(या) my son (त्याच)(घालीन)(बारस)
pas de traduction en français
[41] id = 98860
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
नामदेवाला पुतर झाल इठ्ठल रुखमीन याव बारशाला
आंगड टोपड घेवुनी तोड वाळ घेवुनी याव बारशाला
nāmadēvālā putara jhāla iṭhṭhala rukhamīna yāva bāraśālā
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēvunī tōḍa vāḷa ghēvunī yāva bāraśālā
Namdev* had a son, Vitthal-Rakhumai, come for the naming ceremony
Come for the naming ceremony with a dress, bonnet, tode* and vale (type of anklets) for the baby
▷ (नामदेवाला)(पुतर)(झाल)(इठ्ठल)(रुखमीन)(याव)(बारशाला)
▷ (आंगड)(टोपड)(घेवुनी)(तोड)(वाळ)(घेवुनी)(याव)(बारशाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
todeThick anklets or bracelets
[42] id = 40770
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारशाच्या दिशी करा सयांनो सायास
बाळाच्या पाळण्याला चहू बाजूनी आरस
bāraśācyā diśī karā sayānnō sāyāsa
bāḷācyā pāḷaṇyālā cahū bājūnī ārasa
On the day of the naming ceremony, friends, try to arrange decorations
On all the four sides of the cradle
▷ (बारशाच्या)(दिशी) doing (सयांनो)(सायास)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(चहू)(बाजूनी)(आरस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Naming ceremony
⇑ Top of page ⇑