Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B07-05-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Surrounding Nature
(15 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VII-5.4, B:VII-5.5

B:VII-5.4 (B07-05-04) - Surrounding Nature / Wind

[1] id = 17287
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा
त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला
suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā
tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā
no translation in English
▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा)
▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[1] id = 34693
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section
अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी
दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī
duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī
The current year, we didn’t get a good harvest
Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी)
▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[2] id = 35544
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section
असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली
अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली
asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī
aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī
There is absolutely no rain, the whole world is worried
How mother’s children are starving every day
▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली)
▷  O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली)
pas de traduction en français
[3] id = 35543
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section
असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी
गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी
asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī
gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī
There is absolutely no rain, what is in your mind
Mother’s children have folded their hands and are praying in the field
▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी)
▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 68896
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आईवाचुन माहेर कंतावाचुन सासर
पावसावाचुन रान दिसत भिसुर
āīvācuna māhēra kantāvācuna sāsara
pāvasāvācuna rāna disata bhisura
no translation in English
▷ (आईवाचुन)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भिसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[5] id = 98021
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
पावसावाचुनी काय करु जमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasāvācunī kāya karu jamīnīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पावसावाचुनी) why (करु)(जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[6] id = 98070
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पाऊस नाही पाणी धुई आली डोंगराला
सापडले धन लक्ष मोती धनगराला
pāūsa nāhī pāṇī dhuī ālī ḍōṅgarālā
sāpaḍalē dhana lakṣa mōtī dhanagarālā
no translation in English
▷  Rain not water, (धुई) has_come (डोंगराला)
▷ (सापडले)(धन)(लक्ष)(मोती)(धनगराला)
pas de traduction en français
[7] id = 98575
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
आईविना माहेर पतीविना सासर
पिकाविना शेत दिसतं ओसाड
āīvinā māhēra patīvinā sāsara
pikāvinā śēta disataṁ ōsāḍa
no translation in English
▷ (आईविना)(माहेर)(पतीविना)(सासर)
▷ (पिकाविना)(शेत)(दिसतं)(ओसाड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[8] id = 98773
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर
पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara
pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[9] id = 103461
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
जीरी मिरी पावसुन पडतो माळावरी
झाड वाळती झाडावरी
jīrī mirī pāvasuna paḍatō māḷāvarī
jhāḍa vāḷatī jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (जीरी)(मिरी)(पावसुन) falls (माळावरी)
▷ (झाड)(वाळती)(झाडावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 103466
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही
वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी
pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī
varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी)
pas de traduction en français
[11] id = 107008
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पड मेघराजा नको करु अनमान
गाईबाईच्या नाच झाल वाळवण
paḍa mēgharājā nakō karu anamāna
gāībāīcyā nāca jhāla vāḷavaṇa
no translation in English
▷ (पड)(मेघराजा) not (करु)(अनमान)
▷ (गाईबाईच्या)(नाच)(झाल)(वाळवण)
pas de traduction en français
[12] id = 107009
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
माय वाचुनी माहेर कंतावाचुन सासर
पावसा वाचुनी रान दिसत भेसुर
māya vāṭunī māhēra kantāvācuna sāsara
pāvasā vāṭunī rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (माय)(वाचुनी)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[13] id = 107047
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आईवाचुन मायेर पतीवाचुन सासर
पावसावाचुन रान दिसात बेसुर
āīvācuna māyēra patīvācuna sāsara
pāvasāvācuna rāna disāta bēsura
no translation in English
▷ (आईवाचुन)(मायेर)(पतीवाचुन)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसात)(बेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[14] id = 111283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पावस नाही पाणी शेत कशानी पिकन
घराचा मालक त्याला झालय दुखण
pāvasa nāhī pāṇī śēta kaśānī pikana
gharācā mālaka tyālā jhālaya dukhaṇa
no translation in English
▷ (पावस) not water, (शेत)(कशानी)(पिकन)
▷ (घराचा)(मालक)(त्याला)(झालय)(दुखण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wind
  2. Drought
⇑ Top of page ⇑