Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī / Āratī
(59 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.4a, B:VI-1.4b, B:VI-1.4c, B:VI-1.4d, B:VI-1.4e, B:VI-1.4f

B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 12466
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
मावली बयाचा ववाळीते सेनापती
dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 12467
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला
बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā
On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses
I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[3] id = 12468
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु
पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी
dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 12469
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात कुंकु
ओवाळाया गेले बंधू माझा देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kuṅku
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā dēśamukhū
On Dassera* day I have kunku* in my platter
I go to wave the lamps in front of Deshmukh*, my brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) kunku
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 12470
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सणामधी सण सण आला दसरा घाईचा
बंधुला ग माझ्या याला तुरा ओवीते जाईचा
saṇāmadhī saṇa saṇa ālā dasarā ghāīcā
bandhulā ga mājhyā yālā turā ōvītē jāīcā
Amongst all the festivals, Dassera* has come in great haste
For my brother, I string a decoration with jasmine flowers for the turban
▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (दसरा)(घाईचा)
▷ (बंधुला) * my (याला)(तुरा)(ओवीते)(जाईचा)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12471
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सणामधी सण सण दसरा मोठा
बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā
bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā
Amongst all festival, Dassera* is one of the most important
My brother has a brocade turban on his head
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा)
▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12472
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिवशी देव बसलेत घटी
बंधवानी माझ्या सोन टाकीयील ताटी
dasaryācyā divaśī dēva basalēta ghaṭī
bandhavānī mājhyā sōna ṭākīyīla tāṭī
On Dassera* day, the idol of God is installed in ghat*
My brother has kept sone* in the platter
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(देव)(बसलेत)(घटी)
▷ (बंधवानी) my gold (टाकीयील)(ताटी)
pas de traduction en français
Dassera
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[8] id = 12473
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात सोन
ओवाळाया गेले बंधू माझा पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta sōna
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā pahilavāna
On Dassera* day, I have sone* in my platter
I went to wave the lamps in my platter in front of my gymnast brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) gold
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12474
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
दसर्याच्या दिशी ताटात हाये सोन
मावली बाई ववाळील तुझ तान्ह
dasaryācyā diśī tāṭāta hāyē sōna
māvalī bāī vavāḷīla tujha tānha
On Dassera* day, I have sone* in my platter
Mother, I will wave the lamps in my Arati* in front of your little one
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(ताटात)(हाये) gold
▷ (मावली) woman (ववाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 12475
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटालुटी
सांगते बंधू सोन टाक माझ्या ताटी
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāluṭī
sāṅgatē bandhū sōna ṭāka mājhyā tāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
I tell you, brother, put sone* in my platter
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटालुटी)
▷  I_tell brother gold (टाक) my (ताटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[11] id = 12476
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती
सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī
On Dassera* day, I have pearls in my platter
I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती)
▷  I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12477
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी बंधू नाही ववाळीला
भावाला भाऊबीज आणीत दिवाळीला
dasaryācyā diśī bandhū nāhī vavāḷīlā
bhāvālā bhāūbīja āṇīta divāḷīlā
I did not wave the lamps in front of my brother on Dassera* day
My brother will bring Bhaubij* in Diwali*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother not (ववाळीला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आणीत)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[13] id = 12478
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला
सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला
divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā
saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā
For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother
I called Shravana, my brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला)
▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[14] id = 42553
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 00:43 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकू
सांगते ग माझ्या ना बाई आपण ववाळू सुर्यमुखू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kukū
sāṅgatē ga mājhyā nā bāī āpaṇa vavāḷū suryamukhū
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps in front of (our brother) who is like the sun
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  I_tell * my * woman (आपण)(ववाळू)(सुर्यमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 106421
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी
ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी
dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī
tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī
On Dassera* day, on account of you, apta* leaves
I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी)
▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[16] id = 12481
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड
आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड
dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa
ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa
On Dassera* day, I feel my platter heavy
I just waved the lamps around, in front of my strong brother
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड)
▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड)
pas de traduction en français
Dassera
[17] id = 12482
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
दिवाळी दसर्याला होतो वाण्याचा विकरा
भाऊ बिजला घेत्यात बहिणी साखर्या
divāḷī dasaryālā hōtō vāṇyācā vikarā
bhāū bijalā ghētyāta bahiṇī sākharyā
Grocer does big business on Dawali and Dassera*
Sisters buy sugar sweets on Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(होतो)(वाण्याचा)(विकरा)
▷  Brother (बिजला)(घेत्यात)(बहिणी)(साखर्या)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[18] id = 104917
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला
मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला
divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā
mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā
Why should I wave the lamps in front of others
I would rather insist on my brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला)
▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 26314
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान
ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna
tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa
On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter
My dear brother, who will wave the lamps in front of you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान)
▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[20] id = 26313
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत
ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत
dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta
tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta
On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves
My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत)
▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[21] id = 26295
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती
सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती
dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī
sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती)
▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 26296
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू
सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū
sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu
On Dassera* day, I have kunku* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku
▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[23] id = 26297
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन
सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna
sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna
On Dassera* day, I have sone* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold
▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 26298
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा
आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा
dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā
ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā
On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences
Now, my sister gives a vida* with five leaves
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा)
▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा)
pas de traduction en français
Dassera
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 26299
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान
ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन
dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna
ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna
Apta* leaves have a great honour on Dassera* day
She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान)
▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[26] id = 42554
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 01:09 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी झेंडू
सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू आपला बंधू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jhēṇḍū
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū āpalā bandhū
On Dassera* day, I have marigold flowers in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps around our brother
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(झेंडू)
▷  I_tell my woman (आपण)(ववाळू)(आपला) brother
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[1] id = 12487
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात चोळी
सांगते बाई तुला तू तर ओवाळ मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta cōḷī
sāṅgatē bāī tulā tū tara ōvāḷa māmā āḷī
On Dassera* day, there is a blouse in my platter
I tell you, woman, you wave the lamps in front of your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) blouse
▷  I_tell woman to_you you wires (ओवाळ) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12488
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधे जाळी
सांगते मैनाबाई चल ओवाळू मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhē jāḷī
sāṅgatē mainābāī cala ōvāḷū māmā āḷī
On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my platter
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around
Your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधे)(जाळी)
▷  I_tell (मैनाबाई) let_us_go (ओवाळू) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 12489
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी पोळी
सांगते बाई तुला ववाळी मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pōḷī
sāṅgatē bāī tulā vavāḷī māmā āḷī
On Dassera* day, there is a flattened bread in my plate
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पोळी)
▷  I_tell woman to_you (ववाळी) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 42552
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-06 start 01:55 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी जाळी
सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू मामा आळी
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jāḷī
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū māmā āḷī
On Dassera* day, there is a scarf with lacy design in my plate
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(जाळी)
▷  I_tell my woman (आपण)(ववाळू) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 103571
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
दिवाळी दिशी माता गुंतली कामाला
भाची वोवाळी मामाला
divāḷī diśī mātā guntalī kāmālā
bhācī vōvāḷī māmālā
On Diwali* day, mother is busy with work
Niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (दिवाळी)(दिशी)(माता)(गुंतली)(कामाला)
▷ (भाची)(वोवाळी)(मामाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[1] id = 12491
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु
पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख
dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku
pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku
▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[2] id = 12492
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु
बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु
dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku
bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku
On Dassera* day, there is kunku* in my Arati*
I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku
▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 12493
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ
सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa
sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa
On Dassera* day, I have a banana in my platter
I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did
▷  I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12494
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी
जातो गवळणीच्या दारी बाळ आरतीत सोन टाकी
dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī
jātō gavaḷaṇīcyā dārī bāḷa āratīta sōna ṭākī
On Dassera* day, what offering of apta* leaves
He goes to my daughter’s house, puts sone* in the platter of Arati*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी)
▷  Goes (गवळणीच्या)(दारी) son (आरतीत) gold (टाकी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[5] id = 12495
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सणामधी सण सण दिवाळी दसरा
बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest
There is no other festival for waving the lamps in front of my son
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[6] id = 12496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
एका मेरीला चिडवतात आपल्या घरी काय उण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
ēkā mērīlā ciḍavatāta āpalyā gharī kāya uṇa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Each one teases the other, there is nothing lacking in our house
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (एका)(मेरीला)(चिडवतात)(आपल्या)(घरी) why (उण)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[7] id = 12497
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू
बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū
bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku
▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 12498
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷  My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12499
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान
पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna
pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have
My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान)
▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[10] id = 12500
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[11] id = 12501
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू
वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū
vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū
On Dassera* day, I have a sweet in my platter
My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू)
▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12502
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 41083
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये
अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये
divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē
aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē
On Diwali* day, my son is in Pune
I place the lamps in the betel leaves and wave them
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 103553
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड
नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड
divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa
nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my plate has become heavy
My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड)
▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[15] id = 52933
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई दसर्याच्या दिशी आपट्याचं झालं सोनं
ओवाळीते ग बाई बया तुझ बाळ तान्ह
bāī dasaryācyā diśī āpaṭyācaṁ jhālaṁ sōnaṁ
ōvāḷītē ga bāī bayā tujha bāḷa tānha
Woman, on Dassera* day, leaves of apta* tree become sone* (gold)
My dear daughter, I wave the lamps in front of you and your little baby
▷  Woman (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याचं)(झालं)(सोनं)
▷ (ओवाळीते) * woman (बया) your son (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[16] id = 82931
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी
बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी
śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī
bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī
On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market
The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son
▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी)
▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 103552
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला
नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला
divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā
nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā
On Diwaly day, you are the fortunate one
My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes)
▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला)
▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.4d (B06-01-04d) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to father

[1] id = 12504
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चाफा
सांगते बाई तुला चल ववाळू आपल्या बापा
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cāphā
sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalyā bāpā
On Dassera* day, there are Champak* flowers in my platter
I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our father
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चाफा)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपल्या) father
pas de traduction en français
Dassera
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 12505
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सणामधी सण सण दसरा गजघाट
बाजी माझा करी ताट बया माझी बघ वाट
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā gajaghāṭa
bājī mājhā karī tāṭa bayā mājhī bagha vāṭa
Among all the festivals, Dassera* comes with pomp and joy
My father keeps a platter of Arati* ready, my mother waits (for her son)
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(गजघाट)
▷ (बाजी) my (करी)(ताट)(बया) my (बघ)(वाट)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 75502
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका
माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा
divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā
mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā
On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son
Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका)
▷  My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[1] id = 12507
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी मणी
आता माझ्या बाई आपण ओवाळू घरधनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī maṇī
ātā mājhyā bāī āpaṇa ōvāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(मणी)
▷ (आता) my woman (आपण)(ओवाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु
माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku
mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 42555
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 02:31 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ना ताटामंदी मणी
सांगते ग माझे बाई ववाळू घरधनी
aśī dasaryācyā diśī mājhyā nā tāṭāmandī maṇī
sāṅgatē ga mājhē bāī vavāḷū gharadhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Woman, let’s wave the lamps in front of our respective husbands
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my * (ताटामंदी)(मणी)
▷  I_tell * (माझे) woman (ववाळू)(घरधनी)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 52934
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला
दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला
dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā
dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā
On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others
On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला)
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12483
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मणी
सावित्रा भाऊजयी आधी ववाळ तुझा धनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā maṇī
sāvitrā bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā dhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मणी)
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (धनी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12484
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मोती
सावित्री भाऊजयी आधी ववाळ तुझा पती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā mōtī
sāvitrī bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā patī
On Dassera* day, I have a pearl in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मोती)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (पती)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4f (B06-01-04f) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sister-in-laws to each other

[1] id = 12510
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला भाव
गावात ओवाळाया आली धाकली माझी जाव
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā bhāva
gāvāta ōvāḷāyā ālī dhākalī mājhī jāva
On Dassera* day, you, Apata tree, you are so valuable
My younger sister-in-law has come to the village to wave the lamps
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you brother
▷ (गावात)(ओवाळाया) has_come (धाकली) my (जाव)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12485
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंधी पेरु
सावित्री भाऊजयी ववाळीते मी तुझा दिरु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandhī pēru
sāvitrī bhāūjayī vavāḷītē mī tujhā diru
On Dassera* day, I have a guava in my platter
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps in front of your brother-in-law
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(पेरु)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ववाळीते) I your (दिरु)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sisters to brother
  2. Daughters to maternal uncle
  3. Mothers to son
  4. Daughters to father
  5. Wives to husband
  6. Sister-in-laws to each other
⇑ Top of page ⇑