Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day
(68 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.1a, B:VI-1.1b, B:VI-1.1c, B:VI-1.1d, B:VI-1.1e, B:VI-1.1f, B:VI-1.1g, B:VI-1.1h, B:VI-1.1i, B:VI-1.1j, B:VI-1.1k

B:VI-1.1a (B06-01-01a) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Plucking first crops

[1] id = 12258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटच्या पार्यामंदी आधी आंघोळ करी
आंघोळ करुनी हाती रवयळी धरी
pāṭacyā pāryāmandī ādhī āṅghōḷa karī
āṅghōḷa karunī hātī ravayaḷī dharī
Early in the morning, I first have a bath
First have a bath, then take the churner in hand (to make buttermilk)
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) before (आंघोळ)(करी)
▷ (आंघोळ)(करुनी)(हाती)(रवयळी)(धरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी जाई शेताच्या बांधावरी
वाणीच माझ बाळ नव दसर्याच आणी
sakāḷī uṭhūnī jāī śētācyā bāndhāvarī
vāṇīca mājha bāḷa nava dasaryāca āṇī
I get up in the morning, I go near the field bund
My dear son brings the new harvest for Dassera*
▷  Morning (उठूनी)(जाई)(शेताच्या)(बांधावरी)
▷ (वाणीच) my son (नव) of_Dassera (आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच बाळ नव दसर्याला आणी
तोरयण वळी बाळ दारावरी भरी
vāṇīca bāḷa nava dasaryālā āṇī
tōrayaṇa vaḷī bāḷa dārāvarī bharī
My dear son brings the new harvest for Dassera*
He makes a garland of crops and ties it to the door-frame
▷ (वाणीच) son (नव)(दसर्याला)(आणी)
▷ (तोरयण)(वळी) son (दारावरी)(भरी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.1b (B06-01-01b) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparing paste out of them

[1] id = 12262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवया काढीती उखळ कुटीती
गवळण माझी बाई भितीवर चित्र जोडीती
navayā kāḍhītī ukhaḷa kuṭītī
gavaḷaṇa mājhī bāī bhitīvara citra jōḍītī
New grains from the harvest are pound in the mortar
My dear daughter draws pictures on the wall
▷ (नवया)(काढीती) turn (कुटीती)
▷ (गवळण) my daughter (भितीवर)(चित्र)(जोडीती)
pas de traduction en français


B:VI-1.1c (B06-01-01c) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Decorating places with drawings, raṇgoḷī

[1] id = 12264
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना दारामंदी काढी राखच रांगोळी
सोन या लुटाया आल पंडीत सगळी
mājhyā nā dārāmandī kāḍhī rākhaca rāṅgōḷī
sōna yā luṭāyā āla paṇḍīta sagaḷī
A rangoli* with ash is drawn in front of my door
All the prestigious people have come to offer sone*
▷  My * (दारामंदी)(काढी)(राखच)(रांगोळी)
▷  Gold (या)(लुटाया) here_comes (पंडीत)(सगळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
Notes =>मुसळ मधे ठेवुन बाजुनी राख टाकायची व चौक तयार करायाचा
[2] id = 12265
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी लेण काढते वसरी
माझ्या ना अंगणात बाळ खेळाया दुसरी
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē vasarī
mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa khēḷāyā dusarī
On the day of Dassera*, I draw the figure of Lakshmi in the front verandah
Other children are there, playing in my courtyard
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(वसरी)
▷  My * (अंगणात) son (खेळाया)(दुसरी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12266
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी लेण काढते वसरी
येवढ्या सणाला मैना माझी सासरी
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē vasarī
yēvaḍhyā saṇālā mainā mājhī sāsarī
On the day of Dassera*, I draw the figure of Lakshmi in the front verandah
For this big festival, my daughter is in her in-laws’ house
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(वसरी)
▷ (येवढ्या)(सणाला) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 77633
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आनंदाची दिपावली घरी बोलावी वनमाळी
काढीन मी रांगोळी गोविंद गोविंद
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvī vanamāḷī
kāḍhīna mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda
Diwali* brings joy, I call Vanamali (Vitthal*) home
I shall draw a rangoli* with the words “Govind, Govind”
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावी)(वनमाळी)
▷ (काढीन) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-1.1d (B06-01-01d) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Celebrations of agricultural tools

[1] id = 12268
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी मी तर इखण धुवीते
फुल या मांडीते निवद खिरीचा ठेवीते
dasaryācyā diśī mī tara ikhaṇa dhuvītē
fula yā māṇḍītē nivada khirīcā ṭhēvītē
On Dassera* day, I wash all the farm implements
I offer them flowers, and a Naivaidya* of a milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires (इखण)(धुवीते)
▷  Flowers (या)(मांडीते)(निवद)(खिरीचा)(ठेवीते)
pas de traduction en français
Dassera
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[2] id = 12269
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी इखण धुवीते वढ्यामधी
दसर्याच्या दिशी देव आलेत घोड्यावरी
dasaryācyā diśī ikhaṇa dhuvītē vaḍhyāmadhī
dasaryācyā diśī dēva ālēta ghōḍyāvarī
On Dassera* day, I wash the farm implements in the stream
On Dassera* day, God has come riding on a horse
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(इखण)(धुवीते)(वढ्यामधी)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(देव)(आलेत) horse_back
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12270
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी टाक घोंगडी बरोबर
ताईत माझ्या बाळा मग पुजली अवजार
dasaryācyā diśī ṭāka ghōṅgaḍī barōbara
tāīta mājhyā bāḷā maga pujalī avajāra
On Dassera* day, spread the coarse blanket properly
Then my dear son will worship the farm implements
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(टाक)(घोंगडी)(बरोबर)
▷ (ताईत) my child (मग)(पुजली)(अवजार)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12271
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी मी तर पोत्याची करी घडी
सांगते बाळा तुला इखण पुजी बराबरी
dasaryācyā diśī mī tara pōtyācī karī ghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā ikhaṇa pujī barābarī
On Dassera* day, I fold a sack
I tell you, my son, worship farm implements properly
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires (पोत्याची)(करी)(घडी)
▷  I_tell child to_you (इखण)(पुजी)(बराबरी)
Pli de sari
Dassera
[5] id = 12272
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण आले आरती घेऊनी
वाणीच तान्ह बाळ आल इखण धुवूनी
dasaryācā saṇa ālē āratī ghēūnī
vāṇīca tānha bāḷa āla ikhaṇa dhuvūnī
It’s the festival of Dassera*, I have come with Arati*
My dear little son, he has come back after washing farm implements
▷  Of_Dassera (सण) here_comes Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच)(तान्ह) son here_comes (इखण)(धुवूनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 12273
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिवशी इखण पाजळी
तवसुंड करीते ठेवी देवाच्या शेजारी
dasaryācyā divaśī ikhaṇa pājaḷī
tavasuṇḍa karītē ṭhēvī dēvācyā śējārī
On Dassera* day, I make the implements shine
I make a sweet cucumber pancake and keep it near the idol of God
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(इखण)(पाजळी)
▷ (तवसुंड) I_prepare (ठेवी)(देवाच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>तवस - काकडी, पाजळी-उभी करुन गंध लावुन पुजणे,
तवसुंड - घेटवल्याच पानाला तांदळाचा पीठ तवशाचा कीस कालवायचा - काकडीचे घावन
[7] id = 12274
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी मी तर करते तसुंड
बाळायानी माझ्या ठेवीली इखण बसून
dasaryācyā diśī mī tara karatē tasuṇḍa
bāḷāyānī mājhyā ṭhēvīlī ikhaṇa basūna
On Dassera* day, I make a sweet cucumber pancake
My son sits and arranges the farm implements
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires (करते)(तसुंड)
▷ (बाळायानी) my (ठेवीली)(इखण)(बसून)
pas de traduction en français
Dassera
[8] id = 12275
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इखण पुजा गंध चंदनाचा लावा
निवद दावायीला पान केळीईचा घ्यावा
ikhaṇa pujā gandha candanācā lāvā
nivada dāvāyīlā pāna kēḷīīcā ghyāvā
Worship the farm implements, apply a spot of sandalwood paste
Take a banana leaf for offering Naivaidya*
▷ (इखण) worship (गंध)(चंदनाचा) put
▷ (निवद)(दावायीला)(पान)(केळीईचा)(घ्यावा)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[9] id = 12276
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इखण दुहीते नाही पाटावर मायाची
गवळण माझी निवद कुठ ठेवायाची
ikhaṇa duhītē nāhī pāṭāvara māyācī
gavaḷaṇa mājhī nivada kuṭha ṭhēvāyācī
I wash farm implements, the space on the low flat stool is not enough
My daughter, where will she keep Naivaidya*
▷ (इखण)(दुहीते) not (पाटावर)(मायाची)
▷ (गवळण) my (निवद)(कुठ)(ठेवायाची)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[10] id = 12277
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हाताच सोडी काकाण इखणा म्होर ठेवी
खिरीना मधी बया तुपाचा दिवा लावी
hātāca sōḍī kākāṇa ikhaṇā mhōra ṭhēvī
khirīnā madhī bayā tupācā divā lāvī
She removes the bracelet and places it in front of the farm implements
Mother keeps a lamp with ghee* in the middle of the milk sweet
▷ (हाताच)(सोडी)(काकाण)(इखणा)(म्होर)(ठेवी)
▷ (खिरीना)(मधी)(बया)(तुपाचा) lamp (लावी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-1.1e (B06-01-01e) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparations of offerings

[1] id = 12279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नऊ दिवसाच माळ नऊ दहाव्या दिशीच शिलंगण
सांगते बाळा तुला तू तर तवसुड्याला पान आण
naū divasāca māḷa naū dahāvyā diśīca śilaṅgaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara tavasuḍyālā pāna āṇa
Nine fresh strings of leaves and flowers for nine days, Shilangan* on the tenth day
I tell you, my son, go and get leaves for making a sweet cucumber pancake
▷ (नऊ)(दिवसाच)(माळ)(नऊ)(दहाव्या)(दिशीच)(शिलंगण)
▷  I_tell child to_you you wires (तवसुड्याला)(पान)(आण)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera
[2] id = 12280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याचा सण आलाय अटीला
सांगते बाळा तुला पान आणाव तवसुड्यांना
dasaryācā saṇa ālāya aṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāna āṇāva tavasuḍyānnā
The festival of Dassera* has come very near
I tell you, my son, go and get leaves for making a sweet cucumber pancake
▷  Of_Dassera (सण)(आलाय)(अटीला)
▷  I_tell child to_you (पान)(आणाव)(तवसुड्यांना)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12281
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान
सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान
dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna
I feel Dassera* day is very nice
I tell you, my son, bring Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान)
▷  I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12282
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी
घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी
dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī
ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī
I have the festival of Dassera* in my mind
My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी)
▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12283
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी
गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी
dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī
gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī
I have the festival of Dassera* in my mind
My dear daughter is bringing Ghetval leaves
▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी)
▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12284
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस
गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस
dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa
gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa
The festival of Dassera* is just around
My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes
▷  Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12285
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला
खिरी या संगती तवसुंड जेवाया
dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā
khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā
On Dassera* day, my children have come home
I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला)
▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया)
pas de traduction en français
Dassera
[8] id = 12286
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मधी खिरीचा निवद सर भवतानी फुल
तवसुंड घेत्यात निवदाला बहिणीची मुल
madhī khirīcā nivada sara bhavatānī fula
tavasuṇḍa ghētyāta nivadālā bahiṇīcī mula
Naivaidya* of milk pudding in the middle, place flowers around it
My sister’s sons offer sweet cucumber pancake as Naivaidya*
▷ (मधी)(खिरीचा)(निवद)(सर)(भवतानी) flowers
▷ (तवसुंड)(घेत्यात)(निवदाला)(बहिणीची) children
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[9] id = 12287
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निवद दावाया भवती फुलायाची माळ
निवद दावित्यात माझ्या भावाची बाळ
nivada dāvāyā bhavatī phulāyācī māḷa
nivada dāvityāta mājhyā bhāvācī bāḷa
For offering Naivaidya*, place a string of flowers around
My brother’s children are offering Naivaidya*
▷ (निवद)(दावाया)(भवती)(फुलायाची)(माळ)
▷ (निवद)(दावित्यात) my (भावाची) son
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[10] id = 12288
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निवद दावाया पान घ्यावीस केळीची
बाळ खेळाईला गेली बाळ मधल्या आळीची
nivada dāvāyā pāna ghyāvīsa kēḷīcī
bāḷa khēḷāīlā gēlī bāḷa madhalyā āḷīcī
Take banana leaves for placing Naivaidya*
All the children from the middle lane have gone to play
▷ (निवद)(दावाया)(पान)(घ्यावीस)(केळीची)
▷  Son (खेळाईला) went son (मधल्या)(आळीची)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[11] id = 12289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तवसुंड ठेवा वाटी दुधायाची लावा
सांगते बाळा तुला निवद खिरीचा दावा
tavasuṇḍa ṭhēvā vāṭī dudhāyācī lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā nivada khirīcā dāvā
Keep sweet cucumber pancake along with a bowl of milk
I tell you, my son, offer a Naivaidya* of milk pudding
▷ (तवसुंड)(ठेवा)(वाटी)(दुधायाची) put
▷  I_tell child to_you (निवद)(खिरीचा)(दावा)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[12] id = 12290
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर
जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार
sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara
jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra
I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel
My handsome children have sat down for meals
▷  I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing
▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार)
pas de traduction en français
[13] id = 12291
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताटाच्या कडस तुला धपाट ठेवाया
आंदी दावावा निवद मंग बसाव जेवाया
tāṭācyā kaḍasa tulā dhapāṭa ṭhēvāyā
āndī dāvāvā nivada maṅga basāva jēvāyā
I give you a plate to keep the baked bread with mixed grains
First offer Naivaidya*, then start eating
▷ (ताटाच्या)(कडस) to_you (धपाट)(ठेवाया)
▷ (आंदी)(दावावा)(निवद)(मंग)(बसाव)(जेवाया)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[14] id = 12292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी हंडा भरुनी खिर करी
बोलवाया जाते जावा भावांच्या दारी
dasaryācyā diśī haṇḍā bharunī khira karī
bōlavāyā jātē jāvā bhāvāñcyā dārī
On Dassera* day, make a vesselful of milk pudding
I go to their house and call my sisters-in-law
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हंडा)(भरुनी)(खिर)(करी)
▷ (बोलवाया) am_going (जावा)(भावांच्या)(दारी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.1f (B06-01-01f) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / “I take Lakṣmi”

[1] id = 12294
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

सकाळी उठूनी मी तर नहायाला नेते पाणी
लक्ष्मी घ्यायाला मी तर बसते देव्हार्याच्या कोनी
sakāḷī uṭhūnī mī tara nahāyālā nētē pāṇī
lakṣmī ghyāyālā mī tara basatē dēvhāryācyā kōnī
On getting up in the morning, I take water for bath
To worship Lakshmi I sit at an angle with the shrine
▷  Morning (उठूनी) I wires (नहायाला)(नेते) water,
▷  Lakshmi (घ्यायाला) I wires (बसते)(देव्हार्याच्या)(कोनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[2] id = 12295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्म्या घेत्यात देव्हार्याच्या दाटी
दसर्याच्या दिशी आली लक्ष्मी आटी
lakṣmyā ghētyāta dēvhāryācyā dāṭī
dasaryācyā diśī ālī lakṣmī āṭī
Lakshmi is taken out for worship in front of the shrine
On Dassera* day, Lakshmi comes to the door
▷ (लक्ष्म्या)(घेत्यात)(देव्हार्याच्या)(दाटी)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) has_come Lakshmi (आटी)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 12296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी घेते मी तर आहेवपणाची
सांगते बाई तुला ही तर दसर्या सणाची
lakṣmī ghētē mī tara āhēvapaṇācī
sāṅgatē bāī tulā hī tara dasaryā saṇācī
I worship Lakshmi as I have the status of a savashin*
I tell you, woman, this is for Dassera* festival
▷  Lakshmi (घेते) I wires (आहेवपणाची)
▷  I_tell woman to_you (ही) wires (दसर्या)(सणाची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[4] id = 12297
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी घेई पाव्हणीच्या हाती
बाळा माझ्याच्या दारामधी गजा खेळूनी गेल राती
lakṣmī ghēī pāvhaṇīcyā hātī
bāḷā mājhyācyā dārāmadhī gajā khēḷūnī gēla rātī
I take the symbol of Lakshmi from the hands of my brother’s wife
At night at my son’s door, my brother performed Gaja dance* and went away
▷  Lakshmi (घेई)(पाव्हणीच्या)(हाती)
▷  Child (माझ्याच्या)(दारामधी)(गजा)(खेळूनी) gone (राती)
pas de traduction en français
Gaja danceA traditional dance of Dhangars, the shepherd community, which they do on Dassera. It is an invocation to all Gods.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-1.1g (B06-01-01g) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Garlands put around the wrist

[1] id = 12299
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी घ्यायाला पाच पानाची कारण
गवळण माझी लाह्या घ्यायाची ती हरण
lakṣmī ghyāyālā pāca pānācī kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī lāhyā ghyāyācī tī haraṇa
To worship Lakshmi, leaves of five different species are needed
My dear daughter, liked by all, cannot sit in one place
▷  Lakshmi (घ्यायाला)(पाच)(पानाची)(कारण)
▷ (गवळण) my (लाह्या)(घ्यायाची)(ती)(हरण)
pas de traduction en français
Notes =>पाच पाने - भोपळा, तवशी , आघाडा, तुळशी , मखमल (झेंडु) पाने सुतात बांधायाची खारीक , खोबरे, सुपारी, बदाम, हळकुंड, लाही वेगवेगळ्या गाठी मारायाच्या.Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[2] id = 12300
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

मावली माझी बया घेती लक्ष्मी बसूनी
पानात बांधीती लाह्या घेती निसूनी
māvalī mājhī bayā ghētī lakṣmī basūnī
pānāta bāndhītī lāhyā ghētī nisūnī
My mother worships Lakshmi sitting down
She cleans and takes popcorns and ties them in a leaf
▷ (मावली) my (बया)(घेती) Lakshmi (बसूनी)
▷ (पानात)(बांधीती)(लाह्या)(घेती)(निसूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 12301
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्म्या घेताना आधी गोमुत्र पेयी
गवळण माझी बाई मंग लक्ष्मी घेई
lakṣmyā ghētānā ādhī gōmutra pēyī
gavaḷaṇa mājhī bāī maṅga lakṣmī ghēī
She drinks cow’s urine before worships Lakshmi
Then my dear daughter worships Lakshmi
▷ (लक्ष्म्या)(घेताना) before (गोमुत्र)(पेयी)
▷ (गवळण) my daughter (मंग) Lakshmi (घेई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[4] id = 12302
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाला तिच्या वाट वाड्या माझ्याला याव
खोबर्या खारक्याचा परसाद समदयानी घ्याव
manālā ticyā vāṭa vāḍyā mājhyālā yāva
khōbaryā khārakyācā parasāda samadayānī ghyāva
She feels that they all should come to her house
And everybody should take prasad* of dry coconut and dates
▷ (मनाला)(तिच्या)(वाट)(वाड्या)(माझ्याला)(याव)
▷ (खोबर्या)(खारक्याचा)(परसाद)(समदयानी)(घ्याव)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[5] id = 12303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्म्या घेती घेती आंब्याची पान
गरज मला आली दोन आघाड्याची पान
lakṣmyā ghētī ghētī āmbyācī pāna
garaja malā ālī dōna āghāḍyācī pāna
Mango leaves are needed for worshiping Lakshmi
But I need two Aghada leaves also
▷ (लक्ष्म्या)(घेती)(घेती)(आंब्याची)(पान)
▷ (गरज)(मला) has_come two (आघाड्याची)(पान)
pas de traduction en français
[6] id = 12304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी घ्यायाला मी तर जावला मारी हाक
लक्ष्म्या काढाईला कोण देईना आपल माप
lakṣmī ghyāyālā mī tara jāvalā mārī hāka
lakṣmyā kāḍhāīlā kōṇa dēīnā āpala māpa
I call my sister-in-law to Take Lakshmi* (grains)
No one is giving a measure to collect Lakshmi
▷  Lakshmi (घ्यायाला) I wires (जावला)(मारी)(हाक)
▷ (लक्ष्म्या)(काढाईला) who (देईना)(आपल)(माप)
pas de traduction en français
Take LakshmiAfter the festivities of Gauri in the month of Bhadrapad, the Goddess is kept in the form of thread with knots and taken out at the time of Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-1.1h (B06-01-01h) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Garlands and cord at the wrist

[1] id = 12306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्म्या घेती एका मेरीला लावी कुकु
जावा भावांना सांग काढा दोर्यायाचा माप
lakṣmyā ghētī ēkā mērīlā lāvī kuku
jāvā bhāvānnā sāṅga kāḍhā dōryāyācā māpa
While taking Lakshmi (grains), let’s apply kunku* to each other
Go, tell our sisters-in-law, bring the measure
▷ (लक्ष्म्या)(घेती)(एका)(मेरीला)(लावी) kunku
▷ (जावा)(भावांना) with (काढा)(दोर्यायाचा)(माप)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 12307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेवपणाची पवती काढावी सर्वाची
सांगते बाई तुला वाडवडलांच्या म्हणण्याची
āhēvapaṇācī pavatī kāḍhāvī sarvācī
sāṅgatē bāī tulā vāḍavaḍalāñcyā mhaṇaṇyācī
A thread with seven knots, a symbol of savashin* status, get it made for all
I tell you, woman, that is what our elders have told us
▷ (आहेवपणाची)(पवती)(काढावी)(सर्वाची)
▷  I_tell woman to_you (वाडवडलांच्या)(म्हणण्याची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 12308
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी खारीक खोबर मी तर गाठ सोडीते
गवळण माझी बाई हात गंगला जोडीते
dasaryācyā diśī khārīka khōbara mī tara gāṭha sōḍītē
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta gaṅgalā jōḍītē
Dry coconut and dates on Dassera* day, I am undoing the knot
My dear daughter folds her hands to river Ganga
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खारीक)(खोबर) I wires (गाठ)(सोडीते)
▷ (गवळण) my daughter hand (गंगला)(जोडीते)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12309
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याच्या दिशी आली लक्ष्मी आटीला
बाईइच्या माझ्या पोत पुरना गाठीला
dasaryācyā diśī ālī lakṣmī āṭīlā
bāīicyā mājhyā pōta puranā gāṭhīlā
On Dassera* day, Lakshmi came to the door
Woman, for my daughter, the thread was not enough for knots
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) has_come Lakshmi (आटीला)
▷ (बाईइच्या) my (पोत)(पुरना)(गाठीला)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 12310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पवत्याला माझ्या गाठी देऊनी झाल्या पुर्या
गवळण माझी बाई हाताला मारी येढ्या
pavatyālā mājhyā gāṭhī dēūnī jhālyā puryā
gavaḷaṇa mājhī bāī hātālā mārī yēḍhyā
I have finished putting knots to the thread
My dear daughter is tying it around my hand
▷ (पवत्याला) my (गाठी)(देऊनी)(झाल्या)(पुर्या)
▷ (गवळण) my daughter (हाताला)(मारी)(येढ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 12311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याचा दिवा वात बैजवार ठेवा
भातया झोडणीच्या दिशी वात राशीवरी लावा
dasaryācā divā vāta baijavāra ṭhēvā
bhātayā jhōḍaṇīcyā diśī vāta rāśīvarī lāvā
On Dassera* day, place the lamp and wick properly
On the day of threshing the rice, place the lamp on the heap
▷  Of_Dassera lamp (वात)(बैजवार)(ठेवा)
▷ (भातया)(झोडणीच्या)(दिशी)(वात)(राशीवरी) put
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12312
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी काढीते मी तर ठेवीते जपूनी
थोरली माझी बाई ही वात ठेव जपूनी
lakṣmī kāḍhītē mī tara ṭhēvītē japūnī
thōralī mājhī bāī hī vāta ṭhēva japūnī
I remove Lakshmi (harvest), I keep her carefully
My sister-in-law, preserve this treasure with care
▷  Lakshmi (काढीते) I wires (ठेवीते)(जपूनी)
▷ (थोरली) my daughter (ही)(वात)(ठेव)(जपूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 12313
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला त्याची येतीण कारण
भात या झोडणीच लांब हे धोरण
sāṅgatē bāī tulā tyācī yētīṇa kāraṇa
bhāta yā jhōḍaṇīca lāmba hē dhōraṇa
I tell you, woman, there are many reasons for it
The threshing of rice, it got delayed
▷  I_tell woman to_you (त्याची)(येतीण)(कारण)
▷ (भात)(या)(झोडणीच)(लांब)(हे)(धोरण)
pas de traduction en français


B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[1] id = 12315
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी खिरीच करी आळ
ताईत माझ्या बाळा तुपाचा दिवा जळ
dasaryācyā diśī khirīca karī āḷa
tāīta mājhyā bāḷā tupācā divā jaḷa
On Dassera* day, make a hollow in milk pudding
My dearest son, light a lamp with ghee* (to be placed in the circle)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खिरीच)(करी) here_comes
▷ (ताईत) my child (तुपाचा) lamp (जळ)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[2] id = 12316
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी खिरीच करी आळ
सरत्या रातीला बाळ देवळी खेळ
dasaryācyā diśī khirīca karī āḷa
saratyā rātīlā bāḷa dēvaḷī khēḷa
On Dassera* day, make a hollow in milk pudding
My dearest son, light a lamp with ghee* (to be placed in the circle)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खिरीच)(करी) here_comes
▷ (सरत्या)(रातीला) son (देवळी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[3] id = 12317
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी आळ करीते खिरीच
ताईत माझ बाळ साधू आलत स्वारीच
dasaryācyā diśī āḷa karītē khirīca
tāīta mājha bāḷa sādhū ālata svārīca
On Dassera* day, I make a hollow in milk pudding
My dearest son himself has come
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) here_comes I_prepare (खिरीच)
▷ (ताईत) my son (साधू)(आलत)(स्वारीच)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12318
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात
बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात
dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta
bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta
On Dassera* day, I make rice and milk pudding
The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात)
▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[5] id = 12319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याचा उपास कोन लक्ष्मी धरी
गवळण माझी वात आळायाची गिळी
dasaryācā upāsa kōna lakṣmī dharī
gavaḷaṇa mājhī vāta āḷāyācī giḷī
Lakshmi (daughter-in-law) from which house observes a fast on Dassera*
My daughter swallows the wick (from the lamp placed in the hollow of milk pudding)
▷  Of_Dassera (उपास) who Lakshmi (धरी)
▷ (गवळण) my (वात)(आळायाची)(गिळी)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>केळीच्या पानावर खीर घालुन तुप घालुन वात लावायाची उपासवालीन गिळायाचीLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 12320
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली माझी बया निवदा सहीत वात गिळी
जाती सुनला सांगाया तपल्या सोईर्याच्या आळी
māvalī mājhī bayā nivadā sahīta vāta giḷī
jātī sunalā sāṅgāyā tapalyā sōīryācyā āḷī
My mother swallows the wick (from the lamp placed in the hollow of milk pudding) along with Naivaidya*
And goes to tell her daughter-in-law in the lane where her parents live
▷ (मावली) my (बया)(निवदा)(सहीत)(वात)(गिळी)
▷  Caste (सुनला)(सांगाया)(तपल्या)(सोईर्याच्या) has_come
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[7] id = 12321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बया माझी वात गिळी
वाणीच बाळ माझ सोन लुटाया गेल आळी
dasaryācyā diśī bayā mājhī vāta giḷī
vāṇīca bāḷa mājha sōna luṭāyā gēla āḷī
On Dassera* day, my daughter swallows the wick (from the lamp placed in the hollowof milk pudding)
My good son has gone to offer sone* in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बया) my (वात)(गिळी)
▷ (वाणीच) son my gold (लुटाया) gone has_come
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
Notes =>खिरीच्या मधे तुपाचा दिवा ठेवायाचा आणि मधे वात लावायाची खीर खाऊन मग वात विझवुन ते तुप गिळायच त्याला वात गिळणे म्हणतात


B:VI-1.1j (B06-01-01j) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Maintaining tradition

[1] id = 12323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याच्या दिशी धाकली म्हण जाव
लक्ष्मी घ्याव कशाला आटीला याव
dasaryācyā diśī dhākalī mhaṇa jāva
lakṣmī ghyāva kaśālā āṭīlā yāva
On Dassera* day, the younger sister-in-law says
Why should you come to my door to Take Lakshmi* (grains)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(धाकली)(म्हण)(जाव)
▷  Lakshmi (घ्याव)(कशाला)(आटीला)(याव)
pas de traduction en français
Dassera
Take LakshmiAfter the festivities of Gauri in the month of Bhadrapad, the Goddess is kept in the form of thread with knots and taken out at the time of Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[2] id = 12324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाईला तू तर जपुयीनी ठेव
परड्या गेली हाती लक्ष्मी बांधूनी गेली जाऊ
lakṣmībāīlā tū tara japuyīnī ṭhēva
paraḍyā gēlī hātī lakṣmī bāndhūnī gēlī jāū
You preserve Lakshmibai (grains) carefully
My sister-in-law, she went to the cowshed to tie Lakshmi (cow)
▷ (लक्ष्मीबाईला) you wires (जपुयीनी)(ठेव)
▷ (परड्या) went (हाती) Lakshmi (बांधूनी) went (जाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 12325
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्म्या घेताना तू तर जपुनी वाग
धोकया झाल्यात सासूबाई मालण मला सांग
lakṣmyā ghētānā tū tara japunī vāga
dhōkayā jhālyāta sāsūbāī mālaṇa malā sāṅga
Be careful, behave properly while taking Lakshmi (grains)
My daughter tells me, mother-in-law is furious
▷ (लक्ष्म्या)(घेताना) you wires (जपुनी)(वाग)
▷ (धोकया)(झाल्यात)(सासूबाई)(मालण)(मला) with
pas de traduction en français
[4] id = 12326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्म्या घेतल्या नको जाऊस परड्यात
गवळणी माझ्या बाई धोका बसन घरात
lakṣmyā ghētalyā nakō jāūsa paraḍyāta
gavaḷaṇī mājhyā bāī dhōkā basana gharāta
I have taken Lakshmi (grains), don’t go to the backyard
My dear daughter, you will get scolded at home
▷ (लक्ष्म्या)(घेतल्या) not (जाऊस)(परड्यात)
▷ (गवळणी) my woman (धोका)(बसन)(घरात)
pas de traduction en français
[5] id = 12327
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याच्या दिशी बाई लक्ष्मी पुजी
तिला या सांगाईला उभी रहाते आजी गुजी
dasaryācyā diśī bāī lakṣmī pujī
tilā yā sāṅgāīlā ubhī rahātē ājī gujī
On Dassera* day, mother worships Lakshmi
Elderly women around stand there to explain the tradition
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) woman Lakshmi (पुजी)
▷ (तिला)(या)(सांगाईला) standing (रहाते)(आजी)(गुजी)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 12328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी घेती हाती काकण बांधूनी
मावली माझी बया जाती सूनला सांगूनी
lakṣmī ghētī hātī kākaṇa bāndhūnī
māvalī mājhī bayā jātī sūnalā sāṅgūnī
Lakshmi (grains) is taken with thread tied around the wrist
My mother goes, and tells about this tradition to her daughter-in-law
▷  Lakshmi (घेती)(हाती)(काकण)(बांधूनी)
▷ (मावली) my (बया) caste (सूनला)(सांगूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 12329
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हाळदी कुकाच ताट एकामेरीला लावीत्यात
शिकवू सूनबाई जाव धाकलीला सांगत्यात
hāḷadī kukāca tāṭa ēkāmērīlā lāvītyāta
śikavū sūnabāī jāva dhākalīlā sāṅgatyāta
Turmeric and kunku*, women apply to each other
Sister-in-law tells her elder daughter-in-law to go and explain the tradition to her younger daughter-in-law
▷  Turmeric (कुकाच)(ताट)(एकामेरीला)(लावीत्यात)
▷ (शिकवू)(सूनबाई)(जाव)(धाकलीला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-1.1k (B06-01-01k) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Other various rituals

[1] id = 12334
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दसर्याच्या दिशी रांगोळी घालते अंगणात
देवाईला भेटाईला माणस येत्यात रंगवात
dasaryācyā diśī rāṅgōḷī ghālatē aṅgaṇāta
dēvāīlā bhēṭāīlā māṇasa yētyāta raṅgavāta
On Dassera* day, I draw a rangoli* in the courtyard
People come for Darshan* of the Goddess with great joy
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(रांगोळी)(घालते)(अंगणात)
▷ (देवाईला)(भेटाईला)(माणस)(येत्यात)(रंगवात)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 12332
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
दसर्याच्या दिशी गाईच्या आखटी केला साट
गाईच्या आखटी तुपाची लावीली वात
dasaryācyā diśī gāīcyā ākhaṭī kēlā sāṭa
gāīcyā ākhaṭī tupācī lāvīlī vāta
On Dassera* day, a frame with slit bamboos is placed on the cow’s head
On cow’s head, a lamp with ghee* is lighted
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) of_cows (आखटी) did (साट)
▷  Of_cows (आखटी)(तुपाची)(लावीली)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[3] id = 12333
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दसर्याच्या दिशी तिळ फुलाच्या करते माळा
देवाला भेटाईला धरते देवाचा गळा
dasaryācyā diśī tiḷa phulācyā karatē māḷā
dēvālā bhēṭāīlā dharatē dēvācā gaḷā
On Dassera* day, I make garlands of sesame flowers
For God’s Darshan*, I embrace God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तिळ)(फुलाच्या)(करते)(माळा)
▷ (देवाला)(भेटाईला)(धरते)(देवाचा)(गळा)
pas de traduction en français
Dassera
DarshanLooking directly at the image of God
[4] id = 12331
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी हाकामारी आया बाया
जेवण जेवाइला तपला पाठव देऊ राया
dasaryācyā diśī hākāmārī āyā bāyā
jēvaṇa jēvāilā tapalā pāṭhava dēū rāyā
On Dassera* day, women call out to each other
You send your husband for meals
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाकामारी)(आया)(बाया)
▷ (जेवण)(जेवाइला)(तपला)(पाठव)(देऊ)(राया)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plucking first crops
  2. Preparing paste out of them
  3. Decorating places with drawings, raṇgoḷī
  4. Celebrations of agricultural tools
  5. Preparations of offerings
  6. “I take Lakṣmi”
  7. Garlands put around the wrist
  8. Garlands and cord at the wrist
  9. Lamp in a khīr (rice cake)
  10. Maintaining tradition
  11. Other various rituals
⇑ Top of page ⇑