Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-05-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Labour / Worthless work
(22 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-5.2a, A:II-5.2b

A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[1] id = 5850
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
काम कराव काय कामची किंमत
काय सांगू बाई अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karāva kāya kāmacī kimmata
kāya sāṅgū bāī aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराव) why (कामची)(किंमत)
▷  Why (सांगू) woman (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[2] id = 5851
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करु गेल्या काय कामाची किंमत
सांगते बंधु तुला अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karu gēlyā kāya kāmācī kimmata
sāṅgatē bandhu tulā aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु)(गेल्या) why (कामाची)(किंमत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[3] id = 5852
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया काय कामाची किमंत
सांगते बंधू तुला अंगी पुरुषाची हिमंत
kāma karāyā kāya kāmācī kimanta
sāṅgatē bandhū tulā aṅgī puruṣācī himanta
I work, what value does my work have
I tell you, brother, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराया) why (कामाची)(किमंत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[4] id = 37773
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-79 start 00:06 ➡ listen to section
आगीनीच्या पुढ जळती वल चिरु
सासुरवासणीला कुणी म्हणना काम केल
āgīnīcyā puḍha jaḷatī vala ciru
sāsuravāsaṇīlā kuṇī mhaṇanā kāma kēla
It’s like wet wood burning in front of the fire
No one says to a sasurvashin* that she has worked
▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळती)(वल)(चिरु)
▷ (सासुरवासणीला)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[1] id = 5854
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आगीच्या नेटानी ओला जळतो गोहीला
किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
āgīcyā nēṭānī ōlā jaḷatō gōhīlā
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
It’s like wet wood burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओला)(जळतो)(गोहीला)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[2] id = 5855
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी
गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी
āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī
gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī
It’s like wet arecanut burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी)
▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français
[3] id = 5856
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीनीच्या पोटी वल्या जळतात सोयरी
गोरीन केलेत कष्ट धस नाही माहेरी
āgīnīcyā pōṭī valyā jaḷatāta sōyarī
gōrīna kēlēta kaṣṭa dhasa nāhī māhērī
It’s like wet wood from Sayari tree burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman in her maher*
▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(वल्या)(जळतात)(सोयरी)
▷ (गोरीन)(केलेत)(कष्ट)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 5857
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
आगीनीच्या नेट वली जळती बेट
पोरीच्या कष्टाला धस नाही कुंठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī bēṭa
pōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī kuṇṭha
It’s like bamboo burning in the flames
Daughter’s hard work. nobody is concerned
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(बेट)
▷ (पोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (कुंठ)
pas de traduction en français
[5] id = 5858
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अगीनीच्या नेटी वल्या जळतात कुसरी
गोरीन केलेत कष्ट धस नाही सासरी
agīnīcyā nēṭī valyā jaḷatāta kusarī
gōrīna kēlēta kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī
It’s like wet grass with bristles burning in the flames
Daughter has worked hard, nobody is concerned about her in her in-laws’ house
▷ (अगीनीच्या)(नेटी)(वल्या)(जळतात)(कुसरी)
▷ (गोरीन)(केलेत)(कष्ट)(धस) not (सासरी)
pas de traduction en français
[6] id = 5859
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī
It’s like wet grass with bristles burning in the flames
Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी)
pas de traduction en français
[7] id = 5860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नशीबाचा वाटा मी तर सांगू कुणाला
जीवाला सवड नाही सुध्दा उनाला
naśībācā vāṭā mī tara sāṅgū kuṇālā
jīvālā savaḍa nāhī sudhdā unālā
Whom can I tell what has fallen into my fate
I hardly get time even to sit in the sun for a second
▷ (नशीबाचा)(वाटा) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (जीवाला)(सवड) not purity (उनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 5861
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नशीबाचा वाटा मी वर कोणाला सांगू
आठ या दिवसानी नाही पडत भांगू
naśībācā vāṭā mī vara kōṇālā sāṅgū
āṭha yā divasānī nāhī paḍata bhāṅgū
Whom can I tell what has fallen into my fate
Who knows what will happen in eight days
▷ (नशीबाचा)(वाटा) I (वर)(कोणाला)(सांगू)
▷  Eight (या)(दिवसानी) not (पडत)(भांगू)
pas de traduction en français
[9] id = 5862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रातुनी दिवस जीव माझा नाही निट
धंदा ना करुनी शिंदली माझी बोट
rātunī divasa jīva mājhā nāhī niṭa
dhandā nā karunī śindalī mājhī bōṭa
Day and night, no end to my work
Working and working, my fingers have become numb
▷ (रातुनी)(दिवस) life my not (निट)
▷ (धंदा) * (करुनी)(शिंदली) my (बोट)
pas de traduction en français
[10] id = 5863
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कष्ट ना करुनी कंठ माझा सुकला
पोटीचा तान्हा बाळ हाये राजा एकला
kaṣṭa nā karunī kaṇṭha mājhā sukalā
pōṭīcā tānhā bāḷa hāyē rājā ēkalā
With hard work, my throat has become dry
My little child is alone
▷ (कष्ट) * (करुनी)(कंठ) my (सुकला)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (हाये) king (एकला)
pas de traduction en français
[11] id = 5864
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकदेव आभाळ झालय तांबड लाल
दळण कांडाच येवढ कुणी केल मोल
ugavalā sukadēva ābhāḷa jhālaya tāmbaḍa lāla
daḷaṇa kāṇḍāca yēvaḍha kuṇī kēla mōla
Venus has risen, the sky has become red
Who has given so much value to grinding
▷ (उगवला)(सुकदेव)(आभाळ)(झालय)(तांबड)(लाल)
▷ (दळण)(कांडाच)(येवढ)(कुणी) did (मोल)
pas de traduction en français
[12] id = 5865
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुकदेव उगवला माझी कामाची तयारी
काम हे करताना माझ्या जिवाची झाली लाही
sukadēva ugavalā mājhī kāmācī tayārī
kāma hē karatānā mājhyā jivācī jhālī lāhī
Venus has risen, I am getting ready for work
While doing the work, my body is sweltering
▷ (सुकदेव)(उगवला) my (कामाची)(तयारी)
▷ (काम)(हे)(करताना) my (जिवाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français
[13] id = 5866
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 5867
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आगीच्या नेटानी ओल्या जळती साईरी
किती कष्ट करा धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭānī ōlyā jaḷatī sāīrī
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, nobody is concerned in my maher*
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओल्या)(जळती)(साईरी)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 5868
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 5869
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
नारीन केल कष्ट धस नस माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
nārīna kēla kaṣṭa dhasa nasa māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (नारीन) did (कष्ट)(धस)(नस)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 5870
बोडके इंदू - Bodake Indu
Village तैलबैला - Tailbaila
आगीच्या नेट वल्या जळती सायरी
मैना लाडीन केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
mainā lāḍīna kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Maina*’s, dear daughter’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷  Mina (लाडीन) did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[18] id = 34461
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
आगीनीच्या पुढ जळत वलचिल
सासरवासणीला कोण म्हणत काम केल
āgīnīcyā puḍha jaḷata valacila
sāsaravāsaṇīlā kōṇa mhaṇata kāma kēla
Wet and dry things burn in the fire
Who will say to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचिल)
▷ (सासरवासणीला) who (म्हणत)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No value
  2. Nobody’s concern
⇑ Top of page ⇑