Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-05-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Labour / Compulsion and penibility
(167 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-5.1a, A:II-5.1b, A:II-5.1c

A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[1] id = 5757
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुंकु माझा घामानी झाला रेंदा
सांगते बाई तुला हाये मावळा आपला धंदा
kapāḷīca kuṅku mājhā ghāmānī jhālā rēndā
sāṅgatē bāī tulā hāyē māvaḷā āpalā dhandā
Kunku* on my forehead became a mess because of sweat
I tell you, woman, our work is to grow vegetables
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाला)(रेंदा)
▷  I_tell woman to_you (हाये) Maval (आपला)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 5758
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीनीच्या पोटी जळइती बेट
कामावाचून नार सामवेना कुठ
āgīnīcyā pōṭī jaḷitī bēṭa
kāmāvācūna nāra sāmavēnā kuṭha
Even wet wood burns in fire
It is difficult to imagine a woman without work
▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(जळइती)(बेट)
▷ (कामावाचून)(नार)(सामवेना)(कुठ)
pas de traduction en français
[3] id = 5759
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया नाही कामानी मरत
काम कराया नाही मागे सरत
kāma karāyā nāhī kāmānī marata
kāma karāyā nāhī māgē sarata
One must work, nobody dies of work
Once I start work, I don’t shirk from it
▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत)
▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत)
Il faut travailler, personne n’en meurt
Une fois au travail, je ne me dérobe pas.
[4] id = 5760
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लाडक्या मईनाच नाव ठेविल बायजा
पडल काम करी नाव त्याच धाईजा
lāḍakyā mīnāca nāva ṭhēvila bāyajā
paḍala kāma karī nāva tyāca dhāījā
I named my dearest daughter Bayaja
My little daughter does whatever work comes her way, but she has to do the same work ten times
▷ (लाडक्या)(मईनाच)(नाव)(ठेविल)(बायजा)
▷ (पडल)(काम)(करी)(नाव)(त्याच)(धाईजा)
pas de traduction en français
[5] id = 5761
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया काय कामाच बापड
जीला व्हईना तीला पडल साकड
kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa
jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa
To do the work, what is so difficult
The one who cannot do it, she finds work a problem
▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड)
▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड)
pas de traduction en français
[6] id = 5762
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेकीच्या आईचा जीव कशानी पांगला
लेकाच्या आईला नाही झोपळा टांगला
lēkīcyā āīcā jīva kaśānī pāṅgalā
lēkācyā āīlā nāhī jhōpaḷā ṭāṅgalā
A daughter’s mother, why does she feel disturbed
A son’s mother, nobody has tied a swing for her (her life is also not easy)
▷ (लेकीच्या)(आईचा) life (कशानी)(पांगला)
▷ (लेकाच्या)(आईला) not (झोपळा)(टांगला)
pas de traduction en français
[7] id = 5763
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात
आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta
ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a clove among the spices
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात)
J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie
Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées.
[8] id = 5764
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळण माझी दिली कामाच्या खशील्यात
तान्ही माझी बाई हिरवी लंवग मसाल्यात
gavaḷaṇa mājhī dilī kāmācyā khaśīlyāta
tānhī mājhī bāī hiravī lamvaga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a green clove among the spices
▷ (गवळण) my (दिली)(कामाच्या)(खशील्यात)
▷ (तान्ही) my daughter green (लंवग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 5765
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
काम करताना आंग कशाला राखव
नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव
kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava
nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva
While working, why should we work sparingly
It is not gold to be measured in a balance
▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव)
▷  Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव)
pas de traduction en français
[10] id = 5766
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण
नाही सोन नाण मग भराव वजनी
hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa
nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī
Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly
It is not gold that can be replaced if worn out
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण)
▷  Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी)
Que le corps s’épuise en riant en se jouant
Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer.
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[11] id = 5767
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work hard, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
Personne ne meurt au travail
[12] id = 5768
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
कामाला लागावा काम करुनी दाखवा
माताची होईल धन काय जीवाला जपावा
kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā
mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā
One should start working, one should show what one can do
Mother will get the credit, why should one think so much about oneself
▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा)
▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा)
Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire
Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter.
[13] id = 5769
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
काम करु करु नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma karu karu nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[14] id = 5770
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
मोठ्या घराची सून रात्र मध्यान्हीला बोल
आता माझी बाई हित कामाच केल हेल
mōṭhyā gharācī sūna rātra madhyānhīlā bōla
ātā mājhī bāī hita kāmāca kēla hēla
Daughter-in-law from a rich family, keeps working even at midnight
Now, it is as if my daughter is there only to work
▷ (मोठ्या)(घराची)(सून)(रात्र)(मध्यान्हीला) says
▷ (आता) my daughter (हित)(कामाच) did (हेल)
pas de traduction en français
[15] id = 5771
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन
हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन
sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna
hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna
Relatives may have gold, what use are they to you
Your strength to work will only take you miles
▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन)
▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन)
pas de traduction en français
[16] id = 5772
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सकाळी उठूनी आधी देवाच सुबराण
सांगते बाई तुला मग कामाच वावरण
sakāḷī uṭhūnī ādhī dēvāca subarāṇa
sāṅgatē bāī tulā maga kāmāca vāvaraṇa
Getting up in the morning, first, take the name of God
I tell you, woman, then start your work
▷  Morning (उठूनी) before (देवाच)(सुबराण)
▷  I_tell woman to_you (मग)(कामाच)(वावरण)
pas de traduction en français
[17] id = 5773
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा
बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā
bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā
Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur
Brother says, sister, you have a mountain of work to do
▷  Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा)
▷  Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 5774
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
काम करु गेले नाही कामाची गणत
नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत
kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata
nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta
I am working, there is no count of how much I work
No count of how much I work, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत)
▷  Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[19] id = 5775
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे
मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले
kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē
mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē
I am working, the world is doubting my capacity
I am the daughter of Girija, my mother
▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे)
▷  I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले)
Je ne vais pas bruler vive…
[20] id = 5776
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा
सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा
kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā
sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā
Black chandrakala sari*, I gathered the pleats
I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice
▷  Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा)
▷  I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[21] id = 5777
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली
नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी
kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī
nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī
With hard work and toil, my body is worn out
It is not gold that can replaced when worn ou
▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली)
▷  Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[22] id = 5778
मोगरे मथा - Mogare Matha
Village भोरकस - Bhorkas
आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला
आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला
āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā
āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā
Early in the morning, my hands get busy with work
I go to the field to do my fixed work
▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला)
▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला)
pas de traduction en français
[23] id = 5779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करु गेले मी तर कामाला नाही भिले
मपल्या माऊलीच दूध वाघीणीच पिले
kāma karu gēlē mī tara kāmālā nāhī bhilē
mapalyā māūlīca dūdha vāghīṇīca pilē
I keep working, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाला) not (भिले)
▷ (मपल्या)(माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पिले)
pas de traduction en français
[24] id = 5780
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडण या तर शिकल्यात सया
सासरी जात्यात माझ्या जोडीनी बाया
daḷaṇa kāṇḍaṇa yā tara śikalyāta sayā
sāsarī jātyāta mājhyā jōḍīnī bāyā
Grinding and pounding, friends have learnt to do it
They are also going to their in-laws along with me
▷ (दळण)(कांडण)(या) wires (शिकल्यात)(सया)
▷ (सासरी)(जात्यात) my (जोडीनी)(बाया)
pas de traduction en français
[25] id = 46865
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल
गवळण बोलती लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala
gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
My mother says, daughter, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 46539
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कपाळीच कुंकू घामान भंगल
देवाच्या कृपेने माझ्या पाई ग रंगल
kapāḷīca kuṅkū ghāmāna bhaṅgala
dēvācyā kṛpēnē mājhyā pāī ga raṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
Thanks to God’s grace, it has got its colour only due to my hard work
▷  Of_forehead kunku (घामान)(भंगल)
▷ (देवाच्या)(कृपेने) my (पाई) * (रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 44197
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
कामा माग काम कामाला नाही भेले
माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले
kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē
māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले)
pas de traduction en français
[28] id = 2934
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी
दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी
śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī
dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī
The fool toiled and toiled in the field
Sacks of grains, they were lifted in cartloads
▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी)
▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी)
pas de traduction en français
[29] id = 5818
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī
You feel lazy to work, you, beggar’s daughter
In my family, we are brought up well, we are used to work
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[30] id = 30736
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो
दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो
kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō
dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man)
▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो)
▷  Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो)
pas de traduction en français
[31] id = 34423
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा
माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव
duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā
mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva
Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains
A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field
▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा)
▷  My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[32] id = 30734
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
थोर घरची सून तिला रांधणाचा नेट
सांगते बाई तुला भर बांगड्या रासवट
thōra gharacī sūna tilā rāndhaṇācā nēṭa
sāṅgatē bāī tulā bhara bāṅgaḍyā rāsavaṭa
Daughter-in-law from a big family, she has a lot of cooking and other work to do
I tell you, woman, wear bangles that will not break easily
▷  Great (घरची)(सून)(तिला)(रांधणाचा)(नेट)
▷  I_tell woman to_you (भर)(बांगड्या)(रासवट)
pas de traduction en français
[33] id = 5789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळाण कांडणाच आता नाही काही काम
उगवून आला सुकदेव लांब लांब
daḷāṇa kāṇḍaṇāca ātā nāhī kāhī kāma
ugavūna ālā sukadēva lāmba lāmba
No pounding and grinding work is now left
Venus has risen a long time back
▷ (दळाण)(कांडणाच)(आता) not (काही)(काम)
▷ (उगवून) here_comes (सुकदेव)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français
[34] id = 43194
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात
लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी
lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī
My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work
Now, my little daughter is a clove among the spices
▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my
pas de traduction en français
[35] id = 42945
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मोठ्या घरची सुन कामाला दगदली
वसरी खाली झोपी गेली
mōṭhyā gharacī suna kāmālā dagadalī
vasarī khālī jhōpī gēlī
Daughter-in-law from a rich family, felt tired with work
She went to sleep anywhere in the veranda
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाला)(दगदली)
▷ (वसरी)(खाली)(झोपी) went
pas de traduction en français
[36] id = 42944
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मोठ्या घरची सुन इळाची चुलीपुढ
कपाळाला कुंकू शिळ
mōṭhyā gharacī suna iḷācī culīpuḍha
kapāḷālā kuṅkū śiḷa
Daughter-in-law from a rich family, is sitting near the hearth for a long time
Kunku* on her forehead has lost its lustre
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(इळाची)(चुलीपुढ)
▷ (कपाळाला) kunku (शिळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 7832
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section
दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच
दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली
duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca
duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī
The basket of grain to grind, my fortune
I moved about the basket of grains to grind
▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच)
▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली)
pas de traduction en français
[38] id = 34895
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section
अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल
aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky
▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 39854
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अगं गरतीच काम गरती करती लहूलाह्या
घेऊन घागरी दासी गेल्या पानी वाह्या
agaṇa garatīca kāma garatī karatī lahūlāhyā
ghēūna ghāgarī dāsī gēlyā pānī vāhyā
A woman from a good family does her work swiftly
Her help went to fetch water with vessels in hand
▷ (अगं)(गरतीच)(काम)(गरती) asks_for (लहूलाह्या)
▷ (घेऊन)(घागरी)(दासी)(गेल्या) water, (वाह्या)
pas de traduction en français
[40] id = 5796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव सुखदेव आला नीट
गवळणीच्या माझ्या हातायला नाही सूट
ugavalā sukhadēva sukhadēva ālā nīṭa
gavaḷaṇīcyā mājhyā hātāyalā nāhī sūṭa
Venus has risen, it has come overhead
My daughter’s hands have no relief
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुखदेव) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीच्या) my (हातायला) not (सूट)
pas de traduction en français
[41] id = 5797
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकदेव करते कामाची तयारी
गवळणीची माझ्या भूक तान हरली
ugavalā sukadēva karatē kāmācī tayārī
gavaḷaṇīcī mājhyā bhūka tāna haralī
Venus has risen, she is getting the work ready
My daughter has forgotten her thirst and hunger
▷ (उगवला)(सुकदेव)(करते)(कामाची)(तयारी)
▷ (गवळणीची) my hunger (तान)(हरली)
pas de traduction en français
[42] id = 5798
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā
Early in the morning, whom can I call out to
I tell you, son, make your queen get up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका)
pas de traduction en français
[43] id = 5799
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई
त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही
jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī
tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī
You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot
God has gone to get it, he has not yet come back
▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई)
▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[44] id = 5800
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आई बाप बोल लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, her fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 5801
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
बयाच पेते दुध अंगी पुरुषाची हिमंत
काम केल्यानी काय कामाची किंमत
bayāca pētē dudha aṅgī puruṣācī himanta
kāma kēlyānī kāya kāmācī kimmata
I drank my mother’s milk, I have the courage of a man
When I work, the work has value
▷ (बयाच)(पेते) milk (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (काम)(केल्यानी) why (कामाची)(किंमत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[46] id = 5802
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
काम केल्यानी नाही माणूस मरत
भल्याची पोटीची नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī māṇūsa marata
bhalyācī pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If one works hard, nobody dies of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(केल्यानी) not (माणूस)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[47] id = 5803
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा
आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा
kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā
āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā
Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat
Parents say, your work is to grow vegetables
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा)
▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 5804
कोंडे जिजा - Konde Jija
Village आजिवली - Ajiwali
सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल
आईबाप बोल लेकी दैव चांगल
sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala
āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, daughter, your fate is good
▷  Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 18309
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सून नाव तिच धुरपती
चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती
lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī
cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī
Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi*
She was given a list of jobs that she had done wrongly
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती)
▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 26194
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 30767
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कपाळीच कुकु माझ घामान पागल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पागल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 30768
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी
आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही
paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī
ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī
To live in a faraway village, we have no one there
Now, eyes and hands are both toiling
▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी)
▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[53] id = 30769
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
काम करु करु देह लावावी झीजणी
नाही सोन नाण मंग भरल वजनी
kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī
nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī
Working and working, let the body wear out
It is not gold which can be replaced if it is worn out
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी)
▷  Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[54] id = 30770
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
काम केल थोड मला घाम आला लई
आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही
kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī
āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī
I did a little work, I had a lot of sweat
Thanks to my mother, I am properly trained
▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही)
pas de traduction en français
[55] id = 30771
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी
आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी
ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī
āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī
I am sweating, I rinse my blouse
Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[56] id = 30772
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
घाम आला मला चोळी झाली पीळायला
बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला
ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā
bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā
I am sweating, my blouse needs rinsing
The load of work is taking toll of my body
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला)
▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[1] id = 5808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईच अक्षर कोणी घातल येड्यानी
सासरी माहेरी मैना राबत भाड्यानी
bāīca akṣara kōṇī ghātala yēḍyānī
sāsarī māhērī mainā rābata bhāḍyānī
Which fool wrote the destiny of a woman
A daughter toils and toils in her maher* and in her in-laws’ home like a paid labour
▷ (बाईच)(अक्षर)(कोणी)(घातल)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी) Mina (राबत)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 5809
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेकीच्या जलम कोणी घातला येड्यानी
परक्याचा घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
parakyācā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (लेकीच्या)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (परक्याचा)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 5810
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
अस्तुरी जलम कोणी घातला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātalā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 5811
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रामाच्या नावाची दवंडी पीटली गावात
कष्टाच्या काबाडी काढी डोंगरी गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī pīṭalī gāvāta
kaṣṭācyā kābāḍī kāḍhī ḍōṅgarī gavata
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he cuts grass for fodder on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पीटली)(गावात)
▷ (कष्टाच्या)(काबाडी)(काढी)(डोंगरी)(गवत)
pas de traduction en français
[5] id = 5812
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाणीणी बामणीणी शोणा केराच्या दुसळणी
आम्ही गवळ्याच्या लेकी सुना गुतले शेणपाणी
vāṇīṇī bāmaṇīṇī śōṇā kērācyā dusaḷaṇī
āmhī gavaḷyācyā lēkī sunā gutalē śēṇapāṇī
Women from vani* and Brahman caste hate to put their hands in the cowdung
We are daughters and daughters-in-law of livestock owners, we are busy working with cow dung and water mixture
▷ (वाणीणी)(बामणीणी) gold (केराच्या)(दुसळणी)
▷ (आम्ही)(गवळ्याच्या)(लेकी)(सुना)(गुतले)(शेणपाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 5814
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्ट काबाड्याचा जाऊन कापीया गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭa kābāḍyācā jāūna kāpīyā gavata
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts grass for fodder
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्ट)(काबाड्याचा)(जाऊन)(कापीया)(गवत)
pas de traduction en français
[7] id = 5815
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
अस्तुरी जलम कुणी घातीला यड्यानी
कुंलब्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yaḍyānī
kunlabyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in a farmer’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(यड्यानी)
▷ (कुंलब्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 5816
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
मोळीचा मोळक्या काढी डोंगर गवात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
mōḷīcā mōḷakyā kāḍhī ḍōṅgara gavāta
They are talking about Rama in the whole village
The fagots seller is cutting grass on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (मोळीचा)(मोळक्या)(काढी)(डोंगर)(गवात)
pas de traduction en français
[9] id = 5820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारा महिने कष्ट करुनी नाही आधार कुणाचा
नाही पाजाईला आले बाळ रडतो उन्हाचा
bārā mahinē kaṣṭa karunī nāhī ādhāra kuṇācā
nāhī pājāīlā ālē bāḷa raḍatō unhācā
I work hard all the year round, I have no support from anyone
I couldn’t come to breastfeed, my baby is crying in the heat
▷ (बारा)(महिने)(कष्ट)(करुनी) not (आधार)(कुणाचा)
▷  Not (पाजाईला) here_comes son (रडतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 5821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारा महिने कष्ट करुनी आधार माझा तुटला
रडात तान्ह घरी पान्हा घरी सुटला
bārā mahinē kaṣṭa karunī ādhāra mājhā tuṭalā
raḍāta tānha gharī pānhā gharī suṭalā
I work hard all the year round, I have no support
My baby is crying at home, milk started flowing in my breast
▷ (बारा)(महिने)(कष्ट)(करुनी)(आधार) my (तुटला)
▷ (रडात)(तान्ह)(घरी)(पान्हा)(घरी)(सुटला)
pas de traduction en français
[11] id = 5823
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई आली तुझा टोपला उघडी
घ्यावी देवाची चार नाम नारी कष्टाला दुघडी
lakṣmībāī ālī tujhā ṭōpalā ughaḍī
ghyāvī dēvācī cāra nāma nārī kaṣṭālā dughaḍī
Goddess Lakshmi* has come, open your lunch basket
Take the name of God, a woman is strong enough to do hard work
▷  Goddess_Lakshmi has_come your (टोपला)(उघडी)
▷ (घ्यावी) God (चार)(नाम)(नारी)(कष्टाला)(दुघडी)
pas de traduction en français
[12] id = 5824
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी काम धंदयाला एकली
दिर माझ्या रतना जाव उठवा धाकली
sakāḷī uṭhūnī kāma dhandayālā ēkalī
dira mājhyā ratanā jāva uṭhavā dhākalī
Getting up in the morning, I am alone to do the work
Ratan, my brother-in-law, wake up your wife, my younger sister-in-law
▷  Morning (उठूनी)(काम)(धंदयाला) alone
▷ (दिर) my (रतना)(जाव)(उठवा)(धाकली)
pas de traduction en français
[13] id = 5825
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव
कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार
rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva
kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder
▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव)
▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[14] id = 5826
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
अस्तुरी जलम कोण्या घातला येड्यान
परयाच्या घरी बैल मातला भाड्यान
asturī jalama kōṇyā ghātalā yēḍyāna
parayācyā gharī baila mātalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(मातला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Her position is like a supervisor who has the authority but who cannot be the master.
[15] id = 5827
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he is praised in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात)
pas de traduction en français
[16] id = 5828
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान
परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna
parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a paid labour in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[17] id = 18312
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
The fagots seller, what is he cutting in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात)
pas de traduction en français
[18] id = 34462
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 34781
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-72 start 00:26 ➡ listen to section
मुलीचा जलईम कोण्या घातीला येड्यायानी
पराया नायाच्या ग घरी बैल राबतो भाड्यानी
mulīcā jalaīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyā nāyācyā ga gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth?
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (मुलीचा)(जलईम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (पराया)(नायाच्या) * (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[20] id = 31806
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम
येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma
yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, a man has no work
To utter the name of Ram is his only work
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम)
▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français
[21] id = 35026
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section
देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी
dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī
God, like a fool, you have given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी)
pas de traduction en français
[22] id = 36439
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée
Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
[23] id = 35287
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section
लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी
सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी
lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[24] id = 21284
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-50 start 00:10 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यायानी
बैलतरी राबीतो भाड्यायानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāyānī
bailatarī rābītō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (बैलतरी)(राबीतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[25] id = 35469
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français
[26] id = 36556
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section
लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी
सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी
lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[27] id = 35472
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section
अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷  O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français
[28] id = 109261
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
लेकी मातीचा जलम कोणी घातला येड्यान
पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkī mātīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna
parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकी)(मातीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[29] id = 36690
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[30] id = 36757
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[31] id = 44129
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-56 start 00:26 ➡ listen to section
स्त्रियांचा जन्म देव घालूनी चुकला
आता जन्मभरी बैल घाण्याला जुपयला
striyāñcā janma dēva ghālūnī cukalā
ātā janmabharī baila ghāṇyālā jupayalā
God has already given a woman’s birth
Now, a bullock is yoked to an oil-mill for the whole life
▷ (स्त्रियांचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (आता)(जन्मभरी)(बैल)(घाण्याला)(जुपयला)
pas de traduction en français
[32] id = 44186
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
मुलीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परक्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
mulīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parakyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (मुलीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परक्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[33] id = 44210
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यानी
सोयर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyānī
sōyaryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 3862
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरीणवशी जसा भाड्याचा बैल
माझीया बाईला कधी विसावा घडल
sāsurīṇavaśī jasā bhāḍyācā baila
mājhīyā bāīlā kadhī visāvā ghaḍala
Sasuvashin is like a rented bullock
When will my daughter get any rest
▷ (सासुरीणवशी)(जसा)(भाड्याचा)(बैल)
▷ (माझीया)(बाईला)(कधी)(विसावा)(घडल)
pas de traduction en français
[35] id = 46930
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान
बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी
lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna
baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[36] id = 51886
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
अस्तुरी जलम कोण्या घातला वेड्यान
परव्याच्या इथ बैल राबतो भाड्यान
asturī jalama kōṇyā ghātalā vēḍyāna
paravyācyā itha baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(वेड्यान)
▷ (परव्याच्या)(इथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[37] id = 52326
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम कसा घातला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kasā ghātalā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम) how (घातला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[38] id = 54121
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानं
सोयर्याच्या दारी बैल राबत भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānaṁ
sōyaryācyā dārī baila rābata bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानं)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबत)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[39] id = 56711
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
बैल राबतो भाड्यान सासूसासर्या घरी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna sāsūsāsaryā gharī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सासूसासर्या)(घरी)
pas de traduction en français
[40] id = 56712
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
अस्तुरी जन्म कोण्या घातील्या वेड्याने
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्याने
asturī janma kōṇyā ghātīlyā vēḍyānē
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(कोण्या)(घातील्या)(वेड्याने)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français
[41] id = 56714
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सासू सासर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sāsū sāsaryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[42] id = 56715
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 56716
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यान
सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyāna
sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[44] id = 56717
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यान
बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock (in her in-laws’ house)
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français
[45] id = 56718
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
लेकीचा जनम घालूनी घातला
येवढा वायारती गेला बैल परियाचा झाला
lēkīcā janama ghālūnī ghātalā
yēvaḍhā vāyāratī gēlā baila pariyācā jhālā
She came into this world, that too, she got a daughter’s birth
Everything has gone waste, she became a working bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जनम)(घालूनी)(घातला)
▷ (येवढा)(वायारती) has_gone (बैल)(परियाचा)(झाला)
pas de traduction en français
[46] id = 56719
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[47] id = 56720
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
लेकीचा जलम कुण्या घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[48] id = 66014
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेक मातीचा जनम कुणी घातला येड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēka mātīcā janama kuṇī ghātalā yēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कुणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[49] id = 70190
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[50] id = 68977
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
कष्टाचा काबाडी कष्ट करुनी दमला
बामणाची जात तप करीत रमला
kaṣṭācā kābāḍī kaṣṭa karunī damalā
bāmaṇācī jāta tapa karīta ramalā
He is a hard worker, he is tired working and working
A Brahman spent his life chanting sacred hymns
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(कष्ट)(करुनी)(दमला)
▷ (बामणाची) class (तप)(करीत) Ram
pas de traduction en français
[51] id = 68978
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बायकाची जात काढी गवत डोंगरी
पुरुषाची जात आली ही तर सभेत वावरी
bāyakācī jāta kāḍhī gavata ḍōṅgarī
puruṣācī jāta ālī hī tara sabhēta vāvarī
Womenfolk cut the grass on the mountain
Menfolk, they move around in meetings
▷ (बायकाची) class (काढी)(गवत)(डोंगरी)
▷ (पुरुषाची) class has_come (ही) wires (सभेत)(वावरी)
pas de traduction en français
[52] id = 69086
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला
asturī janma dēva ghālunī cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
Working and toiling hard, like a rented bullock
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[53] id = 70191
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
अस्तुरी जलम देव घालुन फसला
काम करु करु बैल भाड्याचा थकला
asturī jalama dēva ghāluna phasalā
kāma karu karu baila bhāḍyācā thakalā
God has already failed giving a woman’s birth
Working and working, the rented bullock is tired
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(फसला)
▷ (काम)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(थकला)
pas de traduction en français
[54] id = 70192
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आस्तुरी जन्म घालुन चुकला
कष्ट करुन करुन बैल भाड्याचा जुपला
āsturī janma ghāluna cukalā
kaṣṭa karuna karuna baila bhāḍyācā jupalā
He has already given a woman’s birth
Working and working, she toils like a rented bullock
▷ (आस्तुरी)(जन्म)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
Notes =>Women have to do the house work but on top of it, they are obliged to work as farm labour.
[55] id = 70193
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
अस्तुरी जलम देवा घातला येडयानी
लोकाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama dēvā ghātalā yēḍayānī
lōkācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
God has made a mistake by giving a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येडयानी)
▷ (लोकाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[56] id = 70194
जुए सुभद्रा - Jue Subhadra
Village जुए आंतरवाला - Juae Antarwala
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
डोळ्यावर झापडी बैल घाण्याला जुपला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
ḍōḷyāvara jhāpaḍī baila ghāṇyālā jupalā
God has made a mistake by giving a woman’s birth
With a blind for the eyes, the bullock is yoked to the oil-mill
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (डोळ्यावर)(झापडी)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[57] id = 70195
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
God has made a mistake by giving a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[58] id = 70196
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[59] id = 70197
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[60] id = 70198
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[61] id = 70199
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[62] id = 74049
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान
आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth which is like soil
Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
Notes =>A woman is like soil but she is not given the value of soil.
[63] id = 77454
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
स्त्रीयाचा जन्म देव घालुन चुकला
रात्रन दिवस बैल घाण्याला जुपला
strīyācā janma dēva ghāluna cukalā
rātrana divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
She is like a bullock yoked to the oil-mill day and night
▷ (स्त्रीयाचा)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (रात्रन)(दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[64] id = 85558
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[65] id = 85559
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यान सोईर्याच्या घरी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyāna sōīryācyā gharī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सोईर्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[66] id = 85560
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[67] id = 85561
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[68] id = 89322
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान
सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna
sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français
[69] id = 110298
चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha
Village लासुर्णे - Lasurne
लेकीचा जन्म कोणी घातला वेड्यानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kōṇī ghātalā vēḍyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातला)(वेड्यानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[70] id = 60202
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लेक मातीचा जनम कोणी घातला येड्यान
वाण्याच्या दुकानी बैल राबतो भाड्यान
lēka mātīcā janama kōṇī ghātalā yēḍyāna
vāṇyācyā dukānī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in a grocer’s shop
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (वाण्याच्या) shop (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[71] id = 60335
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी
मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान
lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī
māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
Parents say, she works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी)
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[72] id = 64406
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी
माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी
lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī
mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works the same way like a rented bullock in my brother’s house
▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी)
▷  My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son.
[73] id = 65523
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम कोण घातील यड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतील भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇa ghātīla yaḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatīla bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम) who (घातील)(यड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतील)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[74] id = 110297
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
लेकी मातीच जलम कोणी घातला वेड्यान
पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkī mātīca jalama kōṇī ghātalā vēḍyāna
parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकी)(मातीच)(जलम)(कोणी)(घातला)(वेड्यान)
▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 77400
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी जन्म कुणी घातिला येड्यानी
सासरी माहेरी बैल राबतो भाड्यानी
āsturī janma kuṇī ghātilā yēḍyānī
sāsarī māhērī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in her maher* and in her in-laws’ home
▷ (आस्तुरी)(जन्म)(कुणी)(घातिला)(येड्यानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 100844
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीचा जन्म कोण्या घातीला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma kōṇyā ghātīlā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[77] id = 70528
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
अस्तुरी जन्म देव घालुन चुकला
आपल्या जिवावर बैल भाड्यान जुंपला
asturī janma dēva ghāluna cukalā
āpalyā jivāvara baila bhāḍyāna jumpalā
God has already given a woman’s birth
In spite of knowing it, she yoked herself as a rented bullock
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (आपल्या)(जिवावर)(बैल)(भाड्यान)(जुंपला)
pas de traduction en français
[78] id = 111804
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान
सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna
sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[79] id = 111805
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
स्रीयांचा जन्म देव घालुनी चुकला
रात्र ना दिवस बैल घाण्याला जुपला
srīyāñcā janma dēva ghālunī cukalā
rātra nā divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has made a mistake by giving a woman’s birth
Day and night, she is like a bullock yoked to the oil-mill
▷ (स्रीयांचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (रात्र) * (दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[80] id = 111806
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[81] id = 111807
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[82] id = 111808
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[83] id = 111817
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जन्म कुणी घातला वेड्यानी
एक सांगते सई बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kuṇī ghātalā vēḍyānī
ēka sāṅgatē saī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
I tell you one thing, friend, she works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वेड्यानी)
▷ (एक) I_tell (सई)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[84] id = 112011
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लेक मातीचा जीव घालुन चुकला
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jīva ghāluna cukalā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
He has already given a daughter’s birth which is like soil
All the toil and hard work she did, has gone waste
▷ (लेक)(मातीचा) life (घालुन)(चुकला)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[1] id = 5830
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती
गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती
rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī
gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī
Early in the morning, sunrays fall behind the wall
My dear daughter, my beautiful one, get up
▷  Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती)
▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[2] id = 5831
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी
गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी
pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī
Early in the morning, the cock is like a relative
But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी)
▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी)
pas de traduction en français
[3] id = 5832
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया
आता माझी मैना जागी झाली अनुसया
pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā
ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā
Early in the morning, the cock crows like God
Now, Anusuya, my daughter has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया)
▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[4] id = 5833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काम उरक झटपट
येतील मैतरणी मग खेळायला उट
sāṅgatē bāī tulā kāma uraka jhaṭapaṭa
yētīla maitaraṇī maga khēḷāyalā uṭa
I tell you, daughter, finish your work quickly
Your friends will come, then go to play
▷  I_tell woman to_you (काम)(उरक)(झटपट)
▷ (येतील)(मैतरणी)(मग)(खेळायला)(उट)
pas de traduction en français
[5] id = 5834
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झाल उजाडूनी लख पिठ भराव गरतीबाई
पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी
jhāla ujāḍūnī lakha piṭha bharāva garatībāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī
It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family
God does not set his foot in an unclean space
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(पिठ)(भराव)(गरतीबाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी)
pas de traduction en français
[6] id = 5835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी झाड लोट करते बाई
पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍa lōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī
It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family
God does not set his foot in an unclean space
▷  Morning (उठूनी)(झाड)(लोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी)
pas de traduction en français
[7] id = 5836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काम कराव काही कामाच्या येळेला
गवळण माझी शिकली बायाच्या शाळेला
kāma karāva kāhī kāmācyā yēḷēlā
gavaḷaṇa mājhī śikalī bāyācyā śāḷēlā
One should do each job on time
My daughter learnt this in her mother’s school
▷ (काम)(कराव)(काही)(कामाच्या)(येळेला)
▷ (गवळण) my (शिकली)(बायाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[8] id = 5837
शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take the name of God Ram
I tell you, woman, then go for the work that has to be done
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 5838
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
कामाला लागाव काय कामाला मेचाव
सांगते बाई तुला अंगी कागद वाचाव
kāmālā lāgāva kāya kāmālā mēcāva
sāṅgatē bāī tulā aṅgī kāgada vācāva
Start working, why should you shirk away from work
I tell you, woman, do it as easily as you would read
▷ (कामाला)(लागाव) why (कामाला)(मेचाव)
▷  I_tell woman to_you (अंगी)(कागद)(वाचाव)
pas de traduction en français
[10] id = 5839
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला
kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā
I do each job on time
I learnt this in my mother’s school
▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[11] id = 5840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव उगवताना पहावावा
गवळण माझे बाई पाणी चुलीवर ठेवावा
ugavalā sukhadēva ugavatānā pahāvāvā
gavaḷaṇa mājhē bāī pāṇī culīvara ṭhēvāvā
Venus has risen, you see it rising
My dear daughter, put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवताना)(पहावावा)
▷ (गवळण)(माझे) woman water, (चुलीवर)(ठेवावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[12] id = 5841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव जिव माझ्याला आनंद
सांगते बाई तुला चुली टाकील रंधाण
ugavalā sukhadēva jiva mājhyālā ānanda
sāṅgatē bāī tulā culī ṭākīla randhāṇa
Venus has risen, I feel happy
I tell you, woman, I put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव) life (माझ्याला)(आनंद)
▷  I_tell woman to_you (चुली)(टाकील)(रंधाण)
pas de traduction en français
[13] id = 5842
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव उगवतानी देखील
गवळणी माझे बाई चुली रंधाण टाकील
ugavalā sukhadēva ugavatānī dēkhīla
gavaḷaṇī mājhē bāī culī randhāṇa ṭākīla
Venus has risen, she saw it rising
My dear daughter, she put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतानी)(देखील)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (चुली)(रंधाण)(टाकील)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[14] id = 5843
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव लांबयनी वर आल
गवळणी माझे बाई पेटवूनी घ्यावी चूल
ugavalā sukhadēva lāmbayanī vara āla
gavaḷaṇī mājhē bāī pēṭavūnī ghyāvī cūla
Venus has risen, it has risen high in the sky
My dear daughter, light the fire in the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(लांबयनी)(वर) here_comes
▷ (गवळणी)(माझे) woman (पेटवूनी)(घ्यावी)(चूल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[15] id = 5844
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला
बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला
pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā
bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā
Early in the morning, I felt the presence of God
My daughter says, the wind of devotion is blowing
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला)
▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[16] id = 13677
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी
येळला कामा येती नेतर बाया दोणी
paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī
yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī
A different region, nobody who is ours is there
Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends
▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी)
▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी)
pas de traduction en français
[17] id = 18310
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे
सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे
tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē
My little daughter, open the two shutters of the door
I tell you, woman, the cow with the calf, let her go
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे)
pas de traduction en français
[18] id = 18311
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची
प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची
tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī
pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī
My little daughter, how did you sleep so much
Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची)
▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची)
pas de traduction en français
[19] id = 30773
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव
आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव
āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva
āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva
By evading work, nobody is going to tie you up
Mother taught me to go and help the needy
▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव)
▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[20] id = 39095
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरायाची कळा अंगण सांग बाई
लक्ष्मीबाई आली उभी राह्याला मन नाही
gharāyācī kaḷā aṅgaṇa sāṅga bāī
lakṣmībāī ālī ubhī rāhyālā mana nāhī
The state of the house, one can know from how the courtyard is kept
Goddess Lakshmi has come, she doesn’t feel like staying (if it is not clean)
▷ (घरायाची)(कळा)(अंगण) with woman
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राह्याला)(मन) not
pas de traduction en français
[21] id = 43850
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव माझ्या दारावर आला नीट
गवळणीचा माझ्या राधाची हाये कामाची नेट
ugavalā sukhadēva mājhyā dārāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇīcā mājhyā rādhācī hāyē kāmācī nēṭa
Venus has risen, it has come right in front of my door
Radha, my daughter, has got busy with work
▷ (उगवला)(सुखदेव) my (दारावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीचा) my (राधाची)(हाये)(कामाची)(नेट)
pas de traduction en français
[22] id = 43855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव येतोय नीटनीट
आता माझे मैना काम आवर पटापट
ugavalā sukhadēva yētōya nīṭanīṭa
ātā mājhē mainā kāma āvara paṭāpaṭa
Venus has risen, it is coming up in the sky
Now, Maina*, my daughter, finish your work quickly
▷ (उगवला)(सुखदेव)(येतोय)(नीटनीट)
▷ (आता)(माझे) Mina (काम)(आवर)(पटापट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 5781
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडणाला तुला शिकवली कुणी
गवळण माझी काल सासर्या गेली सोनी
daḷaṇa kāṇḍaṇālā tulā śikavalī kuṇī
gavaḷaṇa mājhī kāla sāsaryā gēlī sōnī
Who taught you the work of grinding and pounding
My daughter Soni went to her in-laws house yesterday
▷ (दळण)(कांडणाला) to_you (शिकवली)(कुणी)
▷ (गवळण) my (काल)(सासर्या) went (सोनी)
pas de traduction en français
[24] id = 5782
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळणा कांडणाची सव लाव हळू हळू
वाणीची माझी बाई सासर्या गेली कालू
daḷaṇā kāṇḍaṇācī sava lāva haḷū haḷū
vāṇīcī mājhī bāī sāsaryā gēlī kālū
Get into the habit of grinding and pounding slowly
My well brought up daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (दळणा)(कांडणाची)(सव) put (हळू)(हळू)
▷ (वाणीची) my daughter (सासर्या) went (कालू)
pas de traduction en français
[25] id = 5783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडणाची सव मैना असू दे तुला
जाशीन सासरी जीव करवतीत गेला
daḷaṇa kāṇḍaṇācī sava mainā asū dē tulā
jāśīna sāsarī jīva karavatīta gēlā
Maina*, my daughter, keep up the habit of grinding and pounding
When you go to your in-laws’ house, you will have to toil as if you are being cut with a saw
▷ (दळण)(कांडणाची)(सव) Mina (असू)(दे) to_you
▷ (जाशीन)(सासरी) life (करवतीत) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 44634
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section
परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी
गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी
parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī
gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī
A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers
Your mother and sisters, they are yours
▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी)
pas de traduction en français
[27] id = 54119
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सुकीर देवाला उगवयाला हाये टाईम
तान्हे गवळणी बाई माझे काम तुझ कायम
sukīra dēvālā augavayālā hāyē ṭāīma
tānhē gavaḷaṇī bāī mājhē kāma tujha kāyama
no translation in English
▷ (सुकीर)(देवाला)(उगवयाला)(हाये)(टाईम)
▷ (तान्हे)(गवळणी) woman (माझे)(काम) your (कायम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A distinctive duty
  2. Toiling as a beast of burden
  3. Mother’s admonition
⇑ Top of page ⇑