Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-14c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect
(49 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.14ci, A:II-2.14cii

A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[1] id = 3811
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली
पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली
gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī
pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come
▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[2] id = 3812
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ
पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन
dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa
pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana
The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi*
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[3] id = 3813
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात
पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात
pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta
pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta
She doesn’t have a child, she feels depressed
God will give a son, He has it in his mind
▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात)
▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 3814
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी
बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई
pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī
bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī
She doesn’t have a child, how will the relation grow in future
My daughter has become a stranger
▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी)
▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई)
pas de traduction en français
[5] id = 3815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आता ना बाळायाची मैना तुला नाही आशा
लेकाईच्या मैना अंगणी खेळत्यात कशा
ātā nā bāḷāyācī mainā tulā nāhī āśā
lēkāīcyā mainā aṅgaṇī khēḷatyāta kaśā
Mina, my daughter, now, you don’t have hopes of getting a child
My son’s daughters, see how they are playing in the courtyard
▷ (आता) * (बाळायाची) Mina to_you not (आशा)
▷ (लेकाईच्या) Mina (अंगणी)(खेळत्यात) how
pas de traduction en français
[6] id = 3816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ वय माझ खलास
उतारपणाला नाही बाळ व्हायाच
pōṭīlā nāhī bāḷa vaya mājha khalāsa
utārapaṇālā nāhī bāḷa vhāyāca
I don’t have a child, my age is gone
I will not have a child now in my old age
▷ (पोटीला) not son (वय) my (खलास)
▷ (उतारपणाला) not son (व्हायाच)
pas de traduction en français
[7] id = 3817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत
दिरायाच बाळ बाळ खेळतो पंडित
pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta
dirāyāca bāḷa bāḷa khēḷatō paṇḍita
I don’t have a child, I cry in a corner alone
Pandit, my brother-in-law’s son is playing
▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत)
▷ (दिरायाच) son son (खेळतो)(पंडित)
pas de traduction en français
[8] id = 3818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत
दिरायाच बाळ मना दिसत दिंडीत
pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta
dirāyāca bāḷa manā disata diṇḍīta
I don’t have a child, I cry in a corner
My brother-in-law’s son, I see him in the Dindi*
▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत)
▷ (दिरायाच) son (मना)(दिसत)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 3819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मन माझ रंजिस रंजिस
दिराच्या बाळासाठी आल लोकाच पंडित
pōṭīlā nāhī bāḷa mana mājha rañjisa rañjisa
dirācyā bāḷāsāṭhī āla lōkāca paṇḍita
I don’t have a child, I feel sad
Other people’s children came to play with my brother-in-law’s son
▷ (पोटीला) not son (मन) my (रंजिस)(रंजिस)
▷ (दिराच्या)(बाळासाठी) here_comes (लोकाच)(पंडित)
pas de traduction en français
[10] id = 3820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही दिवा काय जगाला सांगाव
सांगते बाई तुला पुत्र दरबारी रांगाव
pōṭīlā nāhī divā kāya jagālā sāṅgāva
sāṅgatē bāī tulā putra darabārī rāṅgāva
I don’t have a son (a lamp to continue the lineage), what can I tell the world
I tell you, woman, a son should crawl in the house
▷ (पोटीला) not lamp why (जगाला)(सांगाव)
▷  I_tell woman to_you (पुत्र)(दरबारी)(रांगाव)
pas de traduction en français
[11] id = 3821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ मना कशाला पाहिजेत
माझ ना आसत तर गंध पावडर लावत
lōkāyācī bāḷa manā kaśālā pāhijēta
mājha nā āsata tara gandha pāvaḍara lāvata
Other people’s children, why do I want them
If I had had my own, I would have applied powder and a spot of sandalwood paste
▷ (लोकायाची) son (मना)(कशाला)(पाहिजेत)
▷  My * (आसत) wires (गंध)(पावडर)(लावत)
pas de traduction en français
[12] id = 3822
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ माझ्या ओटीला भरण
माझ्या ना बाळावरी माझी दुरुन नजर
lōkāyācī bāḷa mājhyā ōṭīlā bharaṇa
mājhyā nā bāḷāvarī mājhī duruna najara
Other people’s children are playing in my veranda
I am keeping an eye on my son from a distance
▷ (लोकायाची) son my (ओटीला)(भरण)
▷  My * (बाळावरी) my (दुरुन)(नजर)
pas de traduction en français
[13] id = 108653
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात भाराव नाहीच पाण्याला
kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā
What can ornaments do to a barren woman
There is a well in the forest, but there is no one to take the water
▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 3824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ भोग नाही तुला बाई
अंगणी खेळती माझ्या दिरायाची ताई
pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī tulā bāī
aṅgaṇī khēḷatī mājhyā dirāyācī tāī
You don’t have a child, woman, you don’t have that pleasure
My brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard
▷ (पोटीला) not son (भोग) not to_you woman
▷ (अंगणी)(खेळती) my (दिरायाची)(ताई)
pas de traduction en français
[14] id = 112764
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट
वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa
vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट)
▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français
[15] id = 3825
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई काय करु मी इचाराला
दिरायाच बाळ तिथ निघाल प्रचाराला
sāṅgatē bāī kāya karu mī icārālā
dirāyāca bāḷa titha nighāla pracārālā
I tell you, woman, what can I do to my thoughts
My brother-in-law’s son is going there for canvassing
▷  I_tell woman why (करु) I (इचाराला)
▷ (दिरायाच) son (तिथ)(निघाल)(प्रचाराला)
pas de traduction en français
[16] id = 3826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना नाही पोटी माझ्या दिराच्या बाळा
सांगते चुड्या तुला त्याचा शोभाईक करा
mājhyā nā nāhī pōṭī mājhyā dirācyā bāḷā
sāṅgatē cuḍyā tulā tyācā śōbhāīka karā
I don’t have a child, my brother-in-law has a son
I tell my husband, to pamper him
▷  My * not (पोटी) my (दिराच्या) child
▷  I_tell (चुड्या) to_you (त्याचा)(शोभाईक) doing
pas de traduction en français
[17] id = 3827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाईच बाळ नाना म्हणूनी हाक मारी
माझ्या ना बाळावाणी तुला पावडर गंध करी
lōkāīca bāḷa nānā mhaṇūnī hāka mārī
mājhyā nā bāḷāvāṇī tulā pāvaḍara gandha karī
Other person’s child calls my husband Nana
I shall apply powder and a spot of sandalwood as if you are mine
▷ (लोकाईच) son (नाना)(म्हणूनी)(हाक)(मारी)
▷  My * (बाळावाणी) to_you (पावडर)(गंध)(करी)
pas de traduction en français
[18] id = 3828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मैना माझी सांगना
गवळण माझी बाई बाळ घरात रांगना
pōṭīlā nāhī bāḷa mainā mājhī sāṅganā
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa gharāta rāṅganā
She doesn’t have a child, my daughter doesn’t tell me
My dear daughter, no child to crawl in her house
▷ (पोटीला) not son Mina my (सांगना)
▷ (गवळण) my daughter child (घरात)(रांगना)
pas de traduction en français
[19] id = 3829
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ ही तर जमिनीवरी खेळ
वांझोटी सूनबाई माझ्या पदरात पड
lōkāyācī bāḷa hī tara jaminīvarī khēḷa
vāñjhōṭī sūnabāī mājhyā padarāta paḍa
Other people’s children, they play on the floor
My barren daughter-in-law is in my fate
▷ (लोकायाची) son (ही) wires (जमिनीवरी)(खेळ)
▷ (वांझोटी)(सूनबाई) my (पदरात)(पड)
pas de traduction en français
[20] id = 3830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ जीव माझ्याला मरण
लोकाची दिस बाळ मी तर मनाला झुरण
pōṭīlā nāhī bāḷa jīva mājhyālā maraṇa
lōkācī disa bāḷa mī tara manālā jhuraṇa
I don’t have a child, I die every minute
I see other people’s children, I feel frustrated
▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(मरण)
▷ (लोकाची)(दिस) son I wires (मनाला)(झुरण)
pas de traduction en français
[21] id = 3831
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ जिव माझ्याला आठवण
लोकायाची बाळ कशी घराला साठवण
pōṭīlā nāhī bāḷa jiva mājhyālā āṭhavaṇa
lōkāyācī bāḷa kaśī gharālā sāṭhavaṇa
I don’t have a child, I keep remembering it all the time
Other people’s children, they are like a treasure in their house
▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (लोकायाची) son how (घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[22] id = 3832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ मना दिसती दुरुनी
गवळण माझी बाई गेली मनात झुरुनी
lōkāyācī bāḷa manā disatī durunī
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī manāta jhurunī
Other people’s children, I see from far
My dear daughter feels frustrated in her mind
▷ (लोकायाची) son (मना)(दिसती)(दुरुनी)
▷ (गवळण) my daughter went (मनात)(झुरुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 3833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उशाला दिवा एक असाव तरी बाळ
सांगते बाई तुला एका मुलगीवर जन्म जाळ
uśālā divā ēka asāva tarī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā ēkā mulagīvara janma jāḷa
One should have at least one son who will take you on his lap when the end comes
I tell you, woman, if you have only one daughter, you will be taunted all your life
▷ (उशाला) lamp (एक)(असाव)(तरी) son
▷  I_tell woman to_you (एका)(मुलगीवर)(जन्म)(जाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 3834
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर तुझ मन
आता ग माझ्या मैना नाही गेल तुझ पण
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra tujha mana
ātā ga mājhyā mainā nāhī gēla tujha paṇa
To have your own child, why do you feel depressed
Now, my dear Mina, my daughter, your age has not gone
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर) your (मन)
▷ (आता) * my Mina not gone your (पण)
pas de traduction en français
[25] id = 3835
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली
पोटीच्या बाळासाठी जिवा जरब लागली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she feels depressed
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[26] id = 3836
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर मनामधी
तुजला बाळ दयावा हाये देवाच्या मनामधी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra manāmadhī
tujalā bāḷa dayāvā hāyē dēvācyā manāmadhī
To have your own child, why do you feel depressed
God has it in his mind to give you one
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर)(मनामधी)
▷ (तुजला) son (दयावा)(हाये)(देवाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 3837
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā
The woman was disgusted
She has no child, what will she do with the neatly built storey
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
[28] id = 18298
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू
माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू
bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū
mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū
Neighbour woman is six months pregnant
I am spending sleepless nights each month
▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू)
▷  My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू)
pas de traduction en français
[29] id = 48134
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई सटुबाई तुझा राग आला मला
माझ्या बंधवाला वांझाचा वाटा दिला
āī saṭubāī tujhā rāga ālā malā
mājhyā bandhavālā vāñjhācā vāṭā dilā
Goddess Satvi*, I am very angry with you
You put sterility in my brother’s share
▷ (आई)(सटुबाई) your (राग) here_comes (मला)
▷  My (बंधवाला)(वांझाचा)(वाटा)(दिला)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Cross references for this song:A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter
F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child
[30] id = 108650
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका
हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का
vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā
hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā
Barren woman, don’t call her barren
It is God who has given her this shock in her fate
▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका)
▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का)
pas de traduction en français
[31] id = 108651
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सांजा भरील्या तिन्ही सांजा सांज बाईला दिवा धनी
वांज बाईला नाही कुणी
sāñjā bharīlyā tinhī sāñjā sāñja bāīlā divā dhanī
vāñja bāīlā nāhī kuṇī
It is twilight time, a lamp is like ’Evening’s’ husband
But a barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरील्या)(तिन्ही)(सांजा)(सांज)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(बाईला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[32] id = 108652
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट
वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa
vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट)
▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[1] id = 3838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वांझ ग दोघी सांज गेल्या देवापाशी
सांजला दिला दिवा वांझला दिली एकादशी
vāñjha ga dōghī sāñja gēlyā dēvāpāśī
sāñjalā dilā divā vāñjhalā dilī ēkādaśī
A barren woman and’Evening ’, both went to see God
’Evening’ was given a lamp, the barren woman was given Ekadashi* fast
▷ (वांझ) * (दोघी)(सांज)(गेल्या)(देवापाशी)
▷ (सांजला)(दिला) lamp (वांझला)(दिली)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[2] id = 3839
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी
वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī
vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī
It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters
A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी)
▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both
pas de traduction en français
[3] id = 3840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा सांज बाईला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कोणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja bāīlā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kōṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, a barren woman has no one
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(बाईला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[4] id = 3841
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी
सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī
sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī
A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters
Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3842
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी
bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी)
pas de traduction en français
[6] id = 3843
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी
माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī
mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī
I tell you, woman, a barren woman has no one
In my house, no one has lighted a lamp
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी)
▷  My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 65631
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला
वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी)
sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā
vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī)
I had sixteen sons, but I didn’t get married
You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her)
▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did
▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) )
pas de traduction en français
[8] id = 65973
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा
सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी
asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā
sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा)
▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[9] id = 83889
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वनात बारव नही खरच पाण्याला
पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला
vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā
pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā
A well in the forest, water is not used so much
A barren woman wears her ornaments on her back
▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला)
▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 88800
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी
सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी
वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी
sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī
sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī
vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
A lamp is’Evening’s husband
A barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी)
▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 108654
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सांज वांज या जावा दोन्ही
गाय वासराची येळ जावा लावावा सवाशीणी
sāñja vāñja yā jāvā dōnhī
gāya vāsarācī yēḷa jāvā lāvāvā savāśīṇī
’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
It is time for the cow and calf to return, you, savashins” both, light the lamp
▷ (सांज)(वांज)(या)(जावा) both
▷ (गाय)(वासराची)(येळ)(जावा)(लावावा)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 3823
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ भोग नाही मिळत
दिरायाच बाळ माझ्या कुशीत खेळत
pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī miḷata
dirāyāca bāḷa mājhyā kuśīta khēḷata
I don’t have a child, happiness is denied to me
My brother-in-law’s son is playing at my side
▷ (पोटीला) not son (भोग) not (मिळत)
▷ (दिरायाच) son my (कुशीत)(खेळत)
pas de traduction en français
[13] id = 110989
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
सांज सईच्या रांजना खाली नळ
वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ
sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa
vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa
’Evening” has a tap to the earthen vessel of water
A barren woman doesn’t have a child
▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ)
▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son
pas de traduction en français
[14] id = 110990
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता
सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता
vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā
sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā
A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries
I tell you, woman, God is worried about their getting a child
▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता)
pas de traduction en français
[15] id = 110991
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला
kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā
What can one do to a barren woman’s ornament
A well in the forest, there is no one to use the water
▷  Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 112765
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ
नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ
vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa
nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa
Barren woman, your house is always clean
Don’t go son, she will say, go away
▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ)
▷  Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeling of inadequacy, blemish
  2. “Evening” / “sterility”
⇑ Top of page ⇑