Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Negative of man
(11 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[1] id = 2174
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पावसा वाचूनी दल नाही जमिनीला
भरतारी वाचूनी सुख नाही कामीनीला
pāvasā vācūnī dala nāhī jaminīlā
bharatārī vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसा)(वाचूनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारी)(वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[2] id = 2175
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पड पावसा ओल नाही जमिनीला
पुरुषा वाचूनी सुख नाही कामीनीला
paḍa paḍa pāvasā ōla nāhī jaminīlā
puruṣā vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā
Pour, pour, oh rain, the soil has no moisture
Without man, woman has no happiness
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल) not (जमिनीला)
▷  Man (वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[3] id = 2176
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला नाही नवरा हातात काय घेई
गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच ज्ञान जाई
jilā nāhī navarā hātāta kāya ghēī
gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca jñāna jāī
She who does not have a husband, what is left for her
My Radha’s, my daughter’s life is wasted
▷ (जिला) not (नवरा)(हातात) why (घेई)
▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(ज्ञान)(जाई)
pas de traduction en français
[4] id = 2177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला नाही नवरा तिला आट कशाची
सकाळी उठूनी मोळी आणावी फाट्याची
jilā nāhī navarā tilā āṭa kaśācī
sakāḷī uṭhūnī mōḷī āṇāvī phāṭyācī
She who does not have a husband, what excuse can she have
She gets up in the morning, brings a bundle of dried branches
▷ (जिला) not (नवरा)(तिला)(आट) of_how
▷  Morning (उठूनी)(मोळी)(आणावी)(फाट्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 2178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला नाही नवरा काम काय ती करील
गवळण माझी बाई वाट शेताची धरील
jilā nāhī navarā kāma kāya tī karīla
gavaḷaṇa mājhī bāī vāṭa śētācī dharīla
She who does not have a husband, what work will she do
My dear daughter, will get up and go to the field
▷ (जिला) not (नवरा)(काम) why (ती)(करील)
▷ (गवळण) my daughter (वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français
[6] id = 4708
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
आगीनीच्या नेट वल्या जळत्या सायरी
चुड्याच्या वाचूनी धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatyā sāyarī
cuḍyācyā vācūnī dhasa nāhī māhērī
With a strong fire, even the wet Sawar* tree burns
Without husband, I have no value in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळत्या)(सायरी)
▷ (चुड्याच्या)(वाचूनी)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SawarName of a tree
maherA married woman’s parental home
[7] id = 33482
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
पावसा वाचूनी दल नाही जमिनीला
भरतारा त्या वाचूनी सुख नाही कामीनीला
pāvasā vācūnī dala nāhī jaminīlā
bharatārā tyā vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसा)(वाचूनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारा)(त्या)(वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[8] id = 34772
उभे कला - Ubhe Kala
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-66 start 01:12 ➡ listen to section
पावसावाचूनी दल नाही त्या जुमीनीला
भरतारावाचूनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasāvācūnī dala nāhī tyā jumīnīlā
bharatārāvācūnī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचूनी)(दल) not (त्या)(जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[9] id = 35542
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 01:06 ➡ listen to section
पावूस पाणी नाही नाही त्याज त्या जमिनीला
भरतारावाचूनी वज नाही त्या कामीनीला
pāvūsa pāṇī nāhī nāhī tyāja tyā jaminīlā
bharatārāvācūnī vaja nāhī tyā kāmīnīlā
No rain, no water, the soil has no lustre
Without a husband, the woman has no standing
▷ (पावूस) water, not not (त्याज)(त्या)(जमिनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(वज) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[10] id = 110619
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
पावसा वाचुयनी फुल नाही त्या जमीनीला
भरतारवाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasā vācuyanī fula nāhī tyā jamīnīlā
bharatāravācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
Without rain, no flower can blossom in the soil
Without a husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसा)(वाचुयनी) flowers not (त्या)(जमीनीला)
▷ (भरतारवाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[11] id = 106504
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
बैटा और बेटी अल्ला दोनो देने होना
बेटा डाली उदकी कणी बेटी तोडींगी बंदाना
baiṭā aura bēṭī allā dōnō dēnē hōnā
bēṭā ḍālī udakī kaṇī bēṭī tōḍīṅgī bandānā
God, give me both, daughter and son
Son burns frankincense for fragrance, daughter will pluck grapes
▷ (बैटा)(और)(बेटी)(अल्ला)(दोनो)(देने)(होना)
▷ (बेटा)(डाली)(उदकी)(कणी)(बेटी)(तोडींगी)(बंदाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman with no husband:a non-entity
⇑ Top of page ⇑