Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-15c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden
(88 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.15ci, A:I-1.15cii, A:I-1.15ciii

A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[1] id = 1296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अचाट वनामंदी तोंड धुवीती सीताबाई
राम देवाची मुदरीक तिच्या टाकीती वंजळीत
acāṭa vanāmandī tōṇḍa dhuvītī sītābāī
rāma dēvācī mudarīka ticyā ṭākītī vañjaḷīta
In the huge forest, Sitabai is washing her face
He (Maruti*) drops Ram’s ring in the hollow of her palms
▷ (अचाट)(वनामंदी)(तोंड)(धुवीती) goddess_Sita
▷  Ram God (मुदरीक)(तिच्या)(टाकीती)(वंजळीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 1297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम देवाची मुदरीक नेली सीतला वळख
घेतल घारीच रुप गेला आगाशी तळपत
rāma dēvācī mudarīka nēlī sītalā vaḷakha
ghētala ghārīca rupa gēlā āgāśī taḷapata
Maruti* took God Ram’s ring as an identification mark
He took the form of a kite, he went flying, shining in the sky
▷  Ram God (मुदरीक)(नेली) Sita (वळख)
▷ (घेतल)(घारीच) form has_gone (आगाशी)(तळपत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[3] id = 1298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामदेवाची मुदरीक घारी गिदीच्या पाया आली
रामाच्या जीवासाठी सीतान तप केली
rāmadēvācī mudarīka ghārī gidīcyā pāyā ālī
rāmācyā jīvāsāṭhī sītāna tapa kēlī
The kite caught God Ram’s ring in its claws
Sita observed penance for the sake of Ram
▷ (रामदेवाची)(मुदरीक)(घारी)(गिदीच्या)(पाया) has_come
▷  Of_Ram (जीवासाठी)(सीतान)(तप) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 1299
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाची सीताबाई वर लागली हेराईला
रामदेवाची मुदरीका कोणी सोडली वंजळीला
rāmācī sītābāī vara lāgalī hērāīlā
rāmadēvācī mudarīkā kōṇī sōḍalī vañjaḷīlā
Ram’s Sitabai, started searching closely above
Who could have dropped God Ram’s ring in the hollow of my palm
▷  Of_Ram goddess_Sita (वर)(लागली)(हेराईला)
▷ (रामदेवाची)(मुदरीका)(कोणी)(सोडली)(वंजळीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1300
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान
रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण
aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna
rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa
In Ashok forest, who is remembering Ram
Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered
▷  Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 1301
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण
रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन
māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa
rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna
God Maravati says, I have come to meet Sita
Along with the ring on Ram’s finger
▷  Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण)
▷  Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन)
pas de traduction en français
[7] id = 1302
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला
मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला
asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā
maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā
The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest
Sitting down, he saw and recognised the golden bead
▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone
▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला)
pas de traduction en français
[8] id = 1303
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी
रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी
sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī
rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī
To find Sita, Maruti* came, hiding
He takes out Ram’s ring and gives it to Sita
▷  Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी)
▷  Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 1304
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी
सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी
gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī
sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī
He went near Sita, he climbs the banana tree
Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind
▷  Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी)
▷  Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 1305
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी
सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी
vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī
sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī
The monkey from the forest drops the ring
Sitabai is washing her face, folding her hands to God
▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी)
▷  Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी)
pas de traduction en français
[11] id = 1306
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा
सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला
rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā
sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā
Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably
I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा)
▷  I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला)
pas de traduction en français
[12] id = 1307
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची
सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी
ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī
sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī
Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram
Sitabai says, now what should I live for
▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची)
▷  Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी)
pas de traduction en français
[13] id = 1308
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू
राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड
bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū
rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa
The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry
Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring)
▷  Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू)
▷  Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड)
pas de traduction en français
[14] id = 39549
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
अशोक वनात सीता बसली एकली
मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली
aśōka vanāta sītā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring
▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 41103
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
आसुकवनात सीता रडती एकली
राजा मारुतीनी मुद्रिका झोकली
āsukavanāta sītā raḍatī ēkalī
rājā mārutīnī mudrikā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is crying alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आसुकवनात) Sita (रडती) alone
▷  King (मारुतीनी)(मुद्रिका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 41104
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
असुकवनात सीता रडे झाई झाई
मुद्रकेबाई माझे राम कोण्या ठायी
asukavanāta sītā raḍē jhāī jhāī
mudrakēbāī mājhē rāma kōṇyā ṭhāyī
In Ashok forest, Sita is crying loudly
My dear ring bai (referred to here as a woman), where is my Ram
▷ (असुकवनात) Sita (रडे)(झाई)(झाई)
▷ (मुद्रकेबाई)(माझे) Ram (कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[17] id = 45413
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया
रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया
mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā
rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā
King Maruti* went to meet Sita
Ram gave his ring as an identification mark
▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया)
▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 51895
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
अशोक वनामंदी सिता बसली एकली
देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली
aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī
dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above the tree
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone
▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 55999
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान
हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन
aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन)
pas de traduction en français
[20] id = 56000
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा
हाताची अंगठी दाव मारवती देवा
aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā
hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā
In Ashok forest, she is remembering Ram
God Maravati shows the ring worn by Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा)
pas de traduction en français
[21] id = 56001
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी
सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी
tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī
sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī
Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind
He took the ring out and gave it to Sitabai
▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी)
▷  Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 56002
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीन दिली मुदराची खुण
āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa
In Ashok forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण)
pas de traduction en français
[23] id = 56003
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
आशोक वनात सिता बसली एकली
मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली
āśōka vanāta sitā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[24] id = 56004
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान
देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन
āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna
dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered
▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन)
pas de traduction en français
[25] id = 56005
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आरण्या वनात सिता बाई ती एकली
राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली
āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī
rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī
In Arunya forest, Sitabai is alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone
▷  King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 56006
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
आशोक वनात सिताबाई रडती एकली
मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली
āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī
mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sitabai is crying alone
Maruti* raya, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone
▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 56007
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आरण्य वनामधी सिता बसली एकली
तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī
titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
There, God Maruti* threw the ring (from above the tree)
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[28] id = 56008
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
आरण्य वनात सिता बसली एकली
वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī
varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above
▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone
▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 56009
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी
मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब
āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī
mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba
In Ashok forest, Sitabai is sleeping
She saw the ring and woke up the whole lane
Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little
▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी)
▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 56010
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत
असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta
asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत)
▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[31] id = 56011
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान
दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून
āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna
dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered
▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून)
pas de traduction en français
[32] id = 56012
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली
खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन
araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī
khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna
In Arunya forest, Sitabai, you are alone
God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree)
▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone
▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[33] id = 57871
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली
रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली
ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī
rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī
In Arunya forest, he saw Sitamai
Maruti* dropped Ram’s ring in her hand
▷  Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली)
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 52775
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली
मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī
māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī
In such a big forest, Sita is crying alone
Maravati, sitting on the tree, threw the ring
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone
▷  Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
[35] id = 67880
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
मारवती बोल चल सीता ग माझ्या संग
सीता ग माई बोल मला रामाची खुण काही
सोन्याची अंगयठी वर रामाची मुरयती
māravatī bōla cala sītā ga mājhyā saṅga
sītā ga māī bōla malā rāmācī khuṇa kāhī
sōnyācī aṅgayaṭhī vara rāmācī murayatī
Maravati says, Sita, come with me
Sitamai says, show me something as Ram’s identification
(Maruti* shows) a gold ring with the picture of Ram on it
▷  Maruti says let_us_go Sita * my with
▷  Sita * (माई) says (मला) of_Ram (खुण)(काही)
▷ (सोन्याची)(अंगयठी)(वर) of_Ram (मुरयती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 68681
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन
सिताला दिली मुद्रीकाची खून
rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna
sitālā dilī mudrīkācī khūna
Maravati is the assistant in Ram’s garden
He gave the ring as Ram’s identification to Sita
▷  Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन)
▷  Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून)
pas de traduction en français
[37] id = 71539
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता
सिताबाई रड वनामधे धुण धुता
rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā
sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā
Anjani’s son took Ram’s ring
Sitabai is weeping in the forest while washing clothes
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता)
▷  Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता)
pas de traduction en français
[38] id = 83590
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई
नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे
āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī
nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē
In Arunya forest, Maravati is singing a song
Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son
▷  Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई)
▷  Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे)
pas de traduction en français
[39] id = 93434
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत
असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत
sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta
asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta
Gold ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत)
▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[40] id = 94454
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आरुण्य वनात सीता बसली एकटी
रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती
āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī
rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī
In Arunya forest, Sita is sitting alone
Ram’s ring, she took in her hand and sees
▷  Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी)
▷  Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती)
pas de traduction en français
[41] id = 94455
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
रावणाच्या बागेत सीता बसली
मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली
rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī
mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī
Sita is sitting in Ravan*’s garden
Maruti* raya dropped the ring inside
▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting
▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[42] id = 94459
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत
अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta
aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत)
▷  O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[1] id = 1310
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता ना म्हण माई भूक लागली मला भारी
सीता की ग माझे बाई मना जेवाया देग काही
sītā nā mhaṇa māī bhūka lāgalī malā bhārī
sītā kī ga mājhē bāī manā jēvāyā dēga kāhī
Sitamai, says Maruti*, I am very hungry
My Sitabai, give me something to eat
▷  Sita * (म्हण)(माई) hunger (लागली)(मला)(भारी)
▷  Sita (की) * (माझे) woman (मना)(जेवाया)(देग)(काही)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 1311
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अगडबंब माळी आहे मळ्याला राखयण
गाडी ना याच चाक त्याच्या पायाला सुकायाण
agaḍabamba māḷī āhē maḷyālā rākhayaṇa
gāḍī nā yāca cāka tyācyā pāyālā sukāyāṇa
The huge gardener is guarding the plantation
He is like a whirlwind, constantly on the move
Like the wheel of a cart running all the time, he is also going from one place to another
▷ (अगडबंब)(माळी)(आहे)(मळ्याला)(राखयण)
▷ (गाडी) * (याच)(चाक)(त्याच्या)(पायाला)(सुकायाण)
pas de traduction en français
[3] id = 1312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल रामानायाची सीता या तर देव की मारुतीला
खालीच पडलेली फळ खावीस थोडीथोडी
bōla rāmānāyācī sītā yā tara dēva kī mārutīlā
khālīca paḍalēlī phaḷa khāvīsa thōḍīthōḍī
Ram’s Sita says to God Maruti*
Eat the fruits fallen on the ground, little by little
▷  Says (रामानायाची) Sita (या) wires (देव)(की)(मारुतीला)
▷ (खालीच)(पडलेली)(फळ)(खावीस)(थोडीथोडी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[4] id = 1313
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई
येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी
bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī
yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī
The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry
In such a big forest, what can I eat for lunch
▷  Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1314
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान
भूक लागली मजला मुभा देग
rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna
bhūka lāgalī majalā mubhā dēga
Ram’s Sitabai, you have two gardeners
I am hungry, please give me permission
▷  Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान)
▷  Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग)
pas de traduction en français
[6] id = 1315
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला
तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला
laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā
tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā
Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat
I have come to see your garden
▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला)
▷  Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1316
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची
तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची
sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī
tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī
Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan*
Monkey, I will cook a meal for you
▷  Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची)
▷  To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच
मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच
sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca
malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca
I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal
I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana
▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच)
▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच)
pas de traduction en français
[9] id = 1318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी
रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली
bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī
rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī
Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down
If you climb on the tree, you will be seen by Ravan*
▷  Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी)
▷  Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 41105
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
बारा वरसाचा आहे मारुती उपशी
पडलं फळ आज्ञा मागतो सिताबाईशी
bārā varasācā āhē mārutī upaśī
paḍalaṁ phaḷa ājñā māgatō sitābāīśī
Maruti* is starving for the last twelve years
A fruit has fallen from the tree, he asks for Sitabai’s permission
▷ (बारा)(वरसाचा)(आहे)(मारुती)(उपशी)
▷ (पडलं)(फळ)(आज्ञा)(मागतो)(सिताबाईशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 41106
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
मारुती बोले भुक लागली सितामाई
बाग रावणाचा बागा पडते फळ खाई
mārutī bōlē bhuka lāgalī sitāmāī
bāga rāvaṇācā bāgā paḍatē phaḷa khāī
Maruti* says, Sitabai, I am hungry
It’s Ravan*’s garden, eat the fruits fallen from the trees in the garden
▷ (मारुती)(बोले) hunger (लागली)(सितामाई)
▷ (बाग)(रावणाचा)(बागा)(पडते)(फळ)(खाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 55992
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
मारवती राजा भूक लागली पोटाला
बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला
māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā
bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā
King Maravati is very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti king hunger (लागली)(पोटाला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला)
pas de traduction en français
[13] id = 55993
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मारवती बोलतो भूक लागली माई मला
बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā
bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maravati says, Mai, I am very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
[14] id = 55994
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून
वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय
sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna
vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya
Sitamay says, Maruti*, go from here
It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees
▷  Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून)
▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 55995
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय
पडलेले फळ खाय
mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya
paḍalēlē phaḷa khāya
Maruti* says, Sitamay, I am hungry
Sita says, eat the fruit fallen from the tree
▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय)
▷ (पडलेले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 55996
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला
घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā
ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला)
▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 55997
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
अशोक वनामधी मारवती भुकयेला
पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā
paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maravati is hungry
He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees
▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
[18] id = 55998
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला
भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला
aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā
bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā
In Ashok forest, fruits have ripened near the stem
Hungry Maruti* touches his stomach
▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला)
▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 60034
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
मारवती म्हण भुक लागली इळाची
सितानी दिली आज्ञा खाली पडल्या फळाची
māravatī mhaṇa bhuka lāgalī iḷācī
sitānī dilī ājñā khālī paḍalyā phaḷācī
Maravati says, I am hungry since a long time
Sita gave him permission to eat the fruit fallen on the ground
▷  Maruti (म्हण) hunger (लागली)(इळाची)
▷ (सितानी)(दिली)(आज्ञा)(खाली)(पडल्या)(फळाची)
pas de traduction en français
[20] id = 93435
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला
आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे
āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā
ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē
In Aranya forest, Marutiraja meets Sita
He asks her permission to go to Dahitale
▷  Aranya (वनात) king Maruti (भेटला)
▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे)
pas de traduction en français
[21] id = 93436
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
अशोक वनामधी मारुती भुकयेला
पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā
paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maruti* is hungry
He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground
▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला)
▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 94484
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
मारोतीच्या पाराला मोत्याच्या सडका
शिष्य गुरुला लाडका मारोती सखा माझा
mārōtīcyā pārālā mōtyācyā saḍakā
śiṣya gurulā lāḍakā mārōtī sakhā mājhā
There are concrete roads, shining like pearls to go to the platform around Maruti*’ tree
My dear Maruti* is his Guru’s favorite disciple
▷ (मारोतीच्या)(पाराला)(मोत्याच्या)(सडका)
▷ (शिष्य)(गुरुला)(लाडका)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 94492
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला
घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā
ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला)
▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[24] id = 94495
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला
बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā
bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maruti* says, Mai, I am very hungry
Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground
▷  Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you
▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 94653
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
मारुती म्हणत्यात भुक लागली सितामाय
पडत्यात फळ खाटं बाग वैर्याचा हाय
mārutī mhaṇatyāta bhuka lāgalī sitāmāya
paḍatyāta phaḷa khāṭaṁ bāga vairyācā hāya
Maruti* says, Sitamai, I am hungry
Sita says, eat the fruits that have fallen under the tree, this garden belongs to the enemy
▷ (मारुती)(म्हणत्यात) hunger (लागली)(सितामाय)
▷ (पडत्यात)(फळ)(खाटं)(बाग)(वैर्याचा)(हाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 94807
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची
राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची
sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī
rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī
Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas
Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden
▷  Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची)
▷  Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[1] id = 36192
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section
तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी
आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी
tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī
ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī
In Tulasi grove, God Ram is having breakfast
The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी)
▷  Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 1321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रावणाच्या बागमधी केळी नारळी लाग ढिग
पापी का रावयीण पापी नजरन बघ
rāvaṇācyā bāgamadhī kēḷī nāraḷī lāga ḍhiga
pāpī kā rāvayīṇa pāpī najarana bagha
There are heaps of bananas and coconuts in Ravan*’s garden
Wicked Ravan* is looking at them with a wicked eye
▷ (रावणाच्या)(बागमधी) shouted coconut (लाग)(ढिग)
▷ (पापी)(का)(रावयीण)(पापी)(नजरन)(बघ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 1322
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
यातर रावणाच्या दासी गेल्या धावत पळयीत
लंकेच्या रावणाला आधी जाऊन कळवत
yātara rāvaṇācyā dāsī gēlyā dhāvata paḷayīta
laṅkēcyā rāvaṇālā ādhī jāūna kaḷavata
Ravan*’s maids went running and panting
To go and inform Ravan* first
▷ (यातर)(रावणाच्या)(दासी)(गेल्या)(धावत)(पळयीत)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला) before (जाऊन)(कळवत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 1323
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रावणाच्या दासी आल्या सीताच्या सेवयीला
केळी नारळीचा ढीग त्या तर दाशीनी बघीतला
rāvaṇācyā dāsī ālyā sītācyā sēvayīlā
kēḷī nāraḷīcā ḍhīga tyā tara dāśīnī baghītalā
Ravan*’s maids came to serve Sita
The maids saw the heaps of bananas and coconuts
▷ (रावणाच्या)(दासी)(आल्या) of_Sita (सेवयीला)
▷  Shouted (नारळीचा)(ढीग)(त्या) wires (दाशीनी)(बघीतला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 1324
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लांब शेपाच जनावर हाये आपल्या बागेवरी
अठरा शिराच्या रावणा बाग मोडीयली सारी
lāmba śēpāca janāvara hāyē āpalyā bāgēvarī
aṭharā śirācyā rāvaṇā bāga mōḍīyalī sārī
An animal with a long tail is there in the garden
He destroyed the eighteen-headed Ravan*’s garden
▷ (लांब)(शेपाच)(जनावर)(हाये)(आपल्या)(बागेवरी)
▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (बाग)(मोडीयली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 1320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वनीचा वानयीर चढ केळीच्या बागावरी
त्यानी शेपाच्या आसडीनी केला बागेला चकोचुरी
vanīcā vānayīra caḍha kēḷīcyā bāgāvarī
tyānī śēpācyā āsaḍīnī kēlā bāgēlā cakōcurī
The monkey from the forest climbs on the banana garden
With his tail as a whip, he shattered the garden
▷ (वनीचा)(वानयीर)(चढ)(केळीच्या)(बागावरी)
▷ (त्यानी)(शेपाच्या)(आसडीनी) did (बागेला)(चकोचुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 36164
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-25-10
रावणाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram ’s garden
He pulled up a big tall tree
▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 47019
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास
केला बागेचा सत्यानाश
dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa
kēlā bāgēcā satyānāśa
He takes a second leap and throws the reins
Thus destroying the garden
▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास)
▷  Did (बागेचा)(सत्यानाश)
pas de traduction en français
[9] id = 55988
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे
त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē
tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē
A big monkey came to Ravan*’s garden
With his tail God Maruti* shattered the whole garden
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे)
▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 55989
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
सिता आज्ञा घेवून गेला असुक्या बागाला
झाड उपसू लागला माळी बोल रावणाला
sitā ājñā ghēvūna gēlā asukyā bāgālā
jhāḍa upasū lāgalā māḷī bōla rāvaṇālā
Taking Sita’s permission, he (Maruti*) went to Ashok forest
Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees
▷  Sita (आज्ञा)(घेवून) has_gone (असुक्या)(बागाला)
▷ (झाड)(उपसू)(लागला)(माळी) says (रावणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 55990
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
कोण रामाचा दूत आला
त्यान बागाचा नास केला
kōṇa rāmācā dūta ālā
tyāna bāgācā nāsa kēlā
Who has come as Ram’s emissary
He has destroyed the garden
▷  Who of_Ram (दूत) here_comes
▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did
pas de traduction en français
[12] id = 55991
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
समुद्राच्या काठी चैन मारवतीचे पाहे
बोलती सितामाय कुंभकरण जागा होय
samudrācyā kāṭhī caina māravatīcē pāhē
bōlatī sitāmāya kumbhakaraṇa jāgā hōya
On the seashore, Sita is watching Maruti*’s frolicks
Sita says, kumbhkarn imight get up because of your antics
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(चैन)(मारवतीचे)(पाहे)
▷ (बोलती)(सितामाय)(कुंभकरण)(जागा)(होय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 83599
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
देवामधी देव मारुती हनुवटी
रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी
dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī
rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī
Among all Gods, God Maruti* is different because of his protruding chin
He cleaned the space in the garden and made a cavity for planting new plants
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी)
▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 94425
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
राजा मारवती आला वानर होवुनी
केली संतराच बाग यानी दिल लंवडुनी
rājā māravatī ālā vānara hōvunī
kēlī santarāca bāga yānī dila lamvaḍunī
King Maravati came in the guise of a monkey
He pulled down the banana and orange garden
▷  King Maruti here_comes (वानर)(होवुनी)
▷  Shouted (संतराच)(बाग)(यानी)(दिल)(लंवडुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 94430
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
रामाची नेली सिता नेऊन ठेवली बागात
आले मारवती झाडे घेतले गावात
rāmācī nēlī sitā nēūna ṭhēvalī bāgāta
ālē māravatī jhāḍē ghētalē gāvāta
Ram’s Sita was carried away and kept in the garden
Maruti* came and found the place where she was kept
▷  Of_Ram (नेली) Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात)
▷  Here_comes Maruti (झाडे)(घेतले)(गावात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 94467
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ
माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट
rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha
mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa
A big monkey came to Ravan*’s garden
My dear woman, with his tail, he uprooted fifty-two crore* trees
▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions
[17] id = 94472
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
सिता आज्ञा घेऊन गेला आसुक्या बागाला
झाड उपसु लागली माळी बोल रावणाला
sitā ājñā ghēūna gēlā āsukyā bāgālā
jhāḍa upasu lāgalī māḷī bōla rāvaṇālā
Taking Sita’s permission, he Maruti*) went to Ashok forest
Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees
▷  Sita (आज्ञा)(घेऊन) has_gone (आसुक्या)(बागाला)
▷ (झाड)(उपसु)(लागली)(माळी) says (रावणाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 94483
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
रामाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram’s garden
He uprooted a big tall tree
▷  Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français
[19] id = 94714
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
रावणाच्या बागेमधी वाणी राहिल्यात बारा
बागा पाहील्यात सारा रावण बोलत्यात
rāvaṇācyā bāgēmadhī vāṇī rāhilyāta bārā
bāgā pāhīlyāta sārā rāvaṇa bōlatyāta
Twelve grocers are waiting in Ravan*’s garden
Ravan* says, they saw the whole garden
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वाणी)(राहिल्यात)(बारा)
▷ (बागा)(पाहील्यात)(सारा) Ravan (बोलत्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 94872
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
रावणाच्या बागेमधी वानर गेलाय लहान
केलय लंकेच गायरान
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēlāya lahāna
kēlaya laṅkēca gāyarāna
A small monkey has gone to Ravan*’s garden
He has destroyed and turned it into a grazing land
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर)(गेलाय)(लहान)
▷ (केलय)(लंकेच)(गायरान)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  2. Mārutī hungry asks for fruits
  3. Mārutī destroys the garden
⇑ Top of page ⇑