➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1045 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1046 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | चालली वनवासा वनाची वनफळ सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa | ✎ She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter ▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ) ▷ Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1047 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O apply (कोकणाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1048 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let the forest go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1049 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1050 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha | ✎ Sitabai thinks to herseif, nobody knows In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1051 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla | ✎ Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1052 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā | ✎ Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them) ▷ Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1053 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa | ✎ Sitabai says, I am feeling a great craving In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ) ▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34649 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section | सीता खाती वनाची वन फळ सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल sītā khātī vanācī vana phaḷa sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla | ✎ Sita eats fruits from the forest With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter ▷ Sita eat (वनाची)(वन)(फळ) ▷ Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita. This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa. | ||||
[11] id = 41830 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | वनीचे वनफळ सीता नार खात होती असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī | ✎ Sita was eating wild fruits from the forest She was wishing well for you, Ram ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती) ▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 47080 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनाची वन फळ देठी पीकल्यात घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū | ✎ Wild fruits from the forest are ripe near the stem Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात) ▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 47082 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी) ▷ Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47123 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song belongs to the first exile | ||||
[15] id = 47148 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी) ▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 47149 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[17] id = 48368 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā | ✎ Sitabai says, let this forest go to hell Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला) ▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52741 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa | ✎ Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest With her curse, Kavandal fruits have become bitter ▷ Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ) ▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 55516 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास खाता वाटाने वनफळे kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa khātā vāṭānē vanaphaḷē | ✎ Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair She is eating wild fruits from the forest on the way ▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas ▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 55518 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū | ✎ Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it (She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 55519 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 55520 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वनाचे वनफळ सितामाई खात होती एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for Ram’s well-being ▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 55521 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram ▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती) ▷ Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 55522 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 55523 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon | सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Juice (Sita’s tears) from Neem fruits was dripping ▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 55525 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for your well-being, Ram ▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 55526 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra | ✎ Sita feels a great urge to eat wild fruit Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches ▷ Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट) ▷ Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[28] id = 55668 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड लक्ष्मण डेरा तोड vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa lakṣmaṇa ḍērā tōḍa | ✎ Sita says, wild fruits from the forest are sweet (Ram says), Lakshman, chop a branch ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड) ▷ Laksman (डेरा)(तोड) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[29] id = 67767 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Wild fruit from the forest became soft in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 77446 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 93391 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन वनवास आला सासु कैकयीपासुन vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 94259 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सिताला वनवास राम तुला कसा कळ वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita vanavas Ram to_you how (कळ) ▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 94260 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सिताला वनवास रामफळ खात होते रामाला आर्शीवाद देत होते sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē rāmālā ārśīvāda dēta hōtē | ✎ Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit) I was wishing well for Ram’s well-being ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते) ▷ Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 94769 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी) ▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 94780 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna | ✎ Sita is collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन) ▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 94816 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली सिता वनफळ खाताना उठली pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī | ✎ Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu* Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle ▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली) ▷ Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Thia song is from the first exile | ||||
[37] id = 93399 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई वनवास आला सासु कैकयी पाई vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 1055 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī | ✎ Whose green palanquin is it on the Ashram bridge Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1056 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | राम कुंडावरी कोणी सोडीयीली गाई आंघोळ करीती लव अंकुशाची आई rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍīyīlī gāī āṅghōḷa karītī lava aṅkuśācī āī | ✎ Near Ramkund, who has brought a cow Mother of Lav and Ankush is having a bath there ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडीयीली)(गाई) ▷ (आंघोळ) asks_for put (अंकुशाची)(आई) | pas de traduction en français |
[3] id = 1057 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुळशी बागेमधे हिरवी नागीण पसरली रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली tuḷaśī bāgēmadhē hiravī nāgīṇa pasaralī rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī | ✎ In Tulashibag, betel leaf creeper has spread Ram’s Sitabai forgot the chandrahar* ▷ (तुळशी)(बागेमधे) green (नागीण)(पसरली) ▷ Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1058 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | राम कुंडावर हिरवी बनात कोणाची आंघोळीला जाते सीता रामाची जानकी rāma kuṇḍāvara hiravī banāta kōṇācī āṅghōḷīlā jātē sītā rāmācī jānakī | ✎ Near Ramkund, whose green stole is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, is going for her bath ▷ Ram (कुंडावर) green (बनात)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) am_going Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
[5] id = 38763 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम कुंडावरी हिरवी नागीन पसरली रामा तुझी सिता चंद्रहार इसरली rāma kuṇḍāvarī hiravī nāgīna pasaralī rāmā tujhī sitā candrahāra isaralī | ✎ Green Betel leaf creeper has spread on Ram kund Ram, your Sita has forgotten chandrahar* ▷ Ram (कुंडावरी) green (नागीन)(पसरली) ▷ Ram (तुझी) Sita (चंद्रहार)(इसरली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38776 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | वनवास आला सीतासारख्या सईला झाली बारा वरसं केस धुतलं नइंला vanavāsa ālā sītāsārakhyā saīlā jhālī bārā varasaṁ kēsa dhutalaṁ ninlā | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes (सीतासारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वरसं)(केस)(धुतलं)(नइंला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40316 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | राम कुंडावरी कोणी ठेविला धोतराचा पिळा अशे अंघोळीला आले लव अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvilā dhōtarācā piḷā aśē aṅghōḷīlā ālē lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ Who has kept a pleated dhotar* near Ram kund Lav and Ankush have come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेविला)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (अशे)(अंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 40508 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 50014 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची अंघोळीला येती सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī aṅghōḷīlā yētī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (अंघोळीला)(येती) Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[10] id = 52863 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची आंघोळीला आली सीता जानकी rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) | pas de traduction en français |
[11] id = 52864 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम कुंडावरी हिरी पालखी कोणाची आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 55514 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[13] id = 55515 ✓ जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay Village पुणतांबा - Puntamba | रामकुंडावरी पालखी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 55517 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रामकुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची स्नानासाठी आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī snānāsāṭhī ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 55656 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माव्हर गडावरी ढवळे धोतर कोणाचे अशी गेली आंघोळीला सिता रामाची māvhara gaḍāvarī ḍhavaḷē dhōtara kōṇācē aśī gēlī āṅghōḷīlā sitā rāmācī | ✎ On Mahur Gad, whose white dhotar* is it Ram’s Sita has gone to have a bath ▷ (माव्हर)(गडावरी)(ढवळे)(धोतर)(कोणाचे) ▷ (अशी) went (आंघोळीला) Sita of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 55657 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | चल सये पाहू नासीकची बारा कोशी सीताच्या न्हाणीवर गवंड्याची कारागीरी cala sayē pāhū nāsīkacī bārā kōśī sītācyā nhāṇīvara gavaṇḍyācī kārāgīrī | ✎ Let’s go and see the locality of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (सये)(पाहू)(नासीकची)(बारा)(कोशी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(गवंड्याची)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 55658 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | चला जाऊ पाह्या सीताची बारादारी सीताच्या न्हानीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी calā jāū pāhyā sītācī bārādārī sītācyā nhānīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Let’s go and see Sita’s locality Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाह्या)(सीताची)(बारादारी) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 55659 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[19] id = 55660 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | राम कुंडावरी पिवळी पालखी कोणाची आंघोळीला आली बाई सीता रामाची rāma kuṇḍāvarī pivaḷī pālakhī kōṇācī āṅghōḷīlā ālī bāī sītā rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose yellow palanquin is it Ram’s Sita has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(पिवळी)(पालखी)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come woman Sita of_Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 55661 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | सीता बसली न्हायाला पाणी उकळा मारीतो देवाच सत्व पाण्यात इसान पडत sītā basalī nhāyālā pāṇī ukaḷā mārītō dēvāca satva pāṇyāta isāna paḍata | ✎ Sita is having a bath, water is boiling God’s satva* serves as cold water to adjust the bath water ▷ Sita sitting (न्हायाला) water, (उकळा)(मारीतो) ▷ (देवाच)(सत्व)(पाण्यात)(इसान)(पडत) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 55662 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची धुत व्हती धून सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī dhuta vhatī dhūna sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, was washing clothes ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (धुत)(व्हती)(धून) Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[22] id = 55663 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rājā māravatī putara añjanābāīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine near Ramkund King Maravati is Anjanabai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 55664 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[24] id = 55665 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose white car is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची) ▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 55666 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची स्नानासाठी आले सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī snānāsāṭhī ālē sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची) ▷ (स्नानासाठी) here_comes Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 55667 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | अरुण्य वनामधी सीताबाय न्हात होती आडव झाल बिभीशन मारवती aruṇya vanāmadhī sītābāya nhāta hōtī āḍava jhāla bibhīśana māravatī | ✎ In Arunya forest, Sitabai was having a bath Bibhishan and Maruti* stood in front (as a curtain to hide her from view) ▷ Aranya (वनामधी)(सीताबाय)(न्हात)(होती) ▷ (आडव)(झाल)(बिभीशन) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 81004 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | दर सोमवारी केदाराची धाव देवा सिताच्या नान्ही वरती नंदी बसविला नवा dara sōmavārī kēdārācī dhāva dēvā sitācyā nānhī varatī nandī basavilā navā | ✎ Every Monda, she prays for God Kedar A new Nandi* is put near sita’s bathroom ▷ Door (सोमवारी)(केदाराची)(धाव)(देवा) ▷ Of_Sita (नान्ही)(वरती)(नंदी)(बसविला)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 81079 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | चल सया नाशीकच्या बारादरी सिताच्या न्हाणीवरी गोंड्या तुझी कारागीरी cala sayā nāśīkacyā bārādarī sitācyā nhāṇīvarī gōṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Let’s go and see the locality of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (सया)(नाशीकच्या)(बारादरी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गोंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 81080 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | राम कुंडावरी दावन्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला सिता जानकीचा मेळा rāma kuṇḍāvarī dāvanyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā sitā jānakīcā mēḷā | ✎ A long shirt and a pleated dhotar* near Ramkund Sita and her friends have gone to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(दावन्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone Sita (जानकीचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 94257 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | राम कुंडावरी पाणी मिळेना प्यायाला शिंगस्ताच साल आले गोसावी नाहायाला rāma kuṇḍāvarī pāṇī miḷēnā pyāyālā śiṅgastāca sāla ālē gōsāvī nāhāyālā | ✎ It is difficult to get water to drink on Ramkund Many Gosavis have come to have a bath on the occasion of Simhastha (a Hindu religious mela which comes every twelve years) ▷ Ram (कुंडावरी) water, (मिळेना)(प्यायाला) ▷ (शिंगस्ताच)(साल) here_comes (गोसावी)(नाहायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1060 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā | ✎ Sita spent her exile in the forest on a cliff Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon ▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला) ▷ Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1061 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī | ✎ In such a big forest, a female cobra has streched across the path Sitabai says, how did I forget Ram ▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली) ▷ Sita woman says how Ram (विसरली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1062 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामदी सीता रडाया लागली रामाच्या जीवासाठी आग देहीला लागली acāṭa vanāmadī sītā raḍāyā lāgalī rāmācyā jīvāsāṭhī āga dēhīlā lāgalī | ✎ In a dreadful, frightful forest, Sita started crying For Ram’s sake, she is burning with love ▷ (अचाट)(वनामदी) Sita (रडाया)(लागली) ▷ Of_Ram (जीवासाठी) O (देहीला)(लागली) | Dans l'immense forêt Sītā se mit à pleurer Le feu lui brûle le corps pour la vie de Râm. | ||
[4] id = 1063 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अशोक वनात खंदील कुणाईचा जाई रामायीचा सुख सीताई विसरली नाही aśōka vanāta khandīla kuṇāīcā jāī rāmāyīcā sukha sītāī visaralī nāhī | ✎ In Ashok forest, who is going with a lantern Sita has not forgotten her happy life with Ram ▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई) ▷ (रामायीचा)(सुख)(सीताई)(विसरली) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 38775 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ | ✎ Sita is living in a forest, she talks to the flying birds What has Ram done, he has driven her away in the forest ▷ Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं) ▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 39809 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried Twelve years have passed since she has met her dear Ram ▷ Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला) ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 58327 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta | ✎ Twelve years have passed, Sita is living on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku* ▷ Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 93400 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | भयान वनामंदी रथ चालला गती गती सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī | ✎ In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves ▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती) ▷ Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 94728 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी राम आयोध्यात मारवाडी sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī rāma āyōdhyāta māravāḍī | ✎ Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya ▷ Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी) ▷ Ram (आयोध्यात)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
|