Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-10c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā
(76 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.10c, A:I-1.10d, A:I-1.10e

A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[1] id = 1045
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर
सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ
sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain
I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ)
pas de traduction en français
[2] id = 1046
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
चालली वनवासा वनाची वनफळ
सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ
cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa
sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa
She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest
Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter
▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ)
▷  Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1047
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O apply (कोकणाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français
[4] id = 1048
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let the forest go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français
[5] id = 1049
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर
देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर)
pas de traduction en français
[6] id = 1050
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक
देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha
Sitabai thinks to herseif, nobody knows
In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ)
pas de traduction en français
[7] id = 1051
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल
देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल
sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla
dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla
Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter
In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 1052
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला
देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला
sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā
dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā
Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter
In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them)
▷  Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 1053
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ
देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ
sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa
dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa
Sitabai says, I am feeling a great craving
In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ)
▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ)
pas de traduction en français
[10] id = 34649
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section
सीता खाती वनाची वन फळ
सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल
sītā khātī vanācī vana phaḷa
sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla
Sita eats fruits from the forest
With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter
▷  Sita eat (वनाची)(वन)(फळ)
▷  Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita.
This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa.
[11] id = 41830
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
वनीचे वनफळ सीता नार खात होती
असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती
vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī
asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī
Sita was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for you, Ram
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती)
▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 47080
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनाची वन फळ देठी पीकल्यात
घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta
ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū
Wild fruits from the forest are ripe near the stem
Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात)
▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू)
pas de traduction en français
[13] id = 47082
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी
रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी
vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī
rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी)
▷  Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 47123
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस
सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू
vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa
sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू)
pas de traduction en français
Notes =>This song belongs to the first exile
[15] id = 47148
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी
रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी
vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī
rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी)
▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 47149
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत
सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata
sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[17] id = 48368
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला
वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला
sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā
vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā
Sitabai says, let this forest go to hell
Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला)
▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला)
pas de traduction en français
[18] id = 52741
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ
तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ
sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa
ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa
Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest
With her curse, Kavandal fruits have become bitter
▷  Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ)
▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ)
pas de traduction en français
[19] id = 55516
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास
खाता वाटाने वनफळे
kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa
khātā vāṭānē vanaphaḷē
Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair
She is eating wild fruits from the forest on the way
▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas
▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे)
pas de traduction en français
[20] id = 55518
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक
वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka
vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū
Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it
(She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 55519
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 55520
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वनाचे वनफळ सितामाई खात होती
एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती
vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī
ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for Ram’s well-being
▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती)
pas de traduction en français
[23] id = 55521
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती
लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती
vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī
lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram
▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती)
▷  Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती)
pas de traduction en français
[24] id = 55522
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 55523
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ
वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ
sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
Juice (Sita’s tears) from Neem fruits was dripping
▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 55525
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती
एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती
vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī
ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for your well-being, Ram
▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती)
pas de traduction en français
[27] id = 55526
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट
लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार
sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa
lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra
Sita feels a great urge to eat wild fruit
Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches
▷  Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट)
▷  Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[28] id = 55668
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड
लक्ष्मण डेरा तोड
vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa
lakṣmaṇa ḍērā tōḍa
Sita says, wild fruits from the forest are sweet
(Ram says), Lakshman, chop a branch
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड)
▷  Laksman (डेरा)(तोड)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[29] id = 67767
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु
sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
Wild fruit from the forest became soft in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 77446
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 93391
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन
वनवास आला सासु कैकयीपासुन
vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna
vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna
Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down
She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन)
pas de traduction en français
[32] id = 94259
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सिताला वनवास राम तुला कसा कळ
वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ
sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa
vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita vanavas Ram to_you how (कळ)
▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 94260
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सिताला वनवास रामफळ खात होते
रामाला आर्शीवाद देत होते
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē
rāmālā ārśīvāda dēta hōtē
Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit)
I was wishing well for Ram’s well-being
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते)
▷  Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते)
pas de traduction en français
[34] id = 94769
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी
देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी
sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī
dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī
Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax
God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 94780
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन
दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन
vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna
dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna
Sita is collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन)
▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन)
pas de traduction en français
[36] id = 94816
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली
सिता वनफळ खाताना उठली
pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī
sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī
Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu*
Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle
▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली)
▷  Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Notes =>Thia song is from the first exile
[37] id = 93399
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई
वनवास आला सासु कैकयी पाई
vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī
vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī
Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry
She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[1] id = 1055
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची
आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी
āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī
Whose green palanquin is it on the Ashram bridge
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français
[2] id = 1056
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
राम कुंडावरी कोणी सोडीयीली गाई
आंघोळ करीती लव अंकुशाची आई
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍīyīlī gāī
āṅghōḷa karītī lava aṅkuśācī āī
Near Ramkund, who has brought a cow
Mother of Lav and Ankush is having a bath there
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडीयीली)(गाई)
▷ (आंघोळ) asks_for put (अंकुशाची)(आई)
pas de traduction en français
[3] id = 1057
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुळशी बागेमधे हिरवी नागीण पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśī bāgēmadhē hiravī nāgīṇa pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशी)(बागेमधे) green (नागीण)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 1058
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावर हिरवी बनात कोणाची
आंघोळीला जाते सीता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvara hiravī banāta kōṇācī
āṅghōḷīlā jātē sītā rāmācī jānakī
Near Ramkund, whose green stole is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, is going for her bath
▷  Ram (कुंडावर) green (बनात)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) am_going Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français
[5] id = 38763
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम कुंडावरी हिरवी नागीन पसरली
रामा तुझी सिता चंद्रहार इसरली
rāma kuṇḍāvarī hiravī nāgīna pasaralī
rāmā tujhī sitā candrahāra isaralī
Green Betel leaf creeper has spread on Ram kund
Ram, your Sita has forgotten chandrahar*
▷  Ram (कुंडावरी) green (नागीन)(पसरली)
▷  Ram (तुझी) Sita (चंद्रहार)(इसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[6] id = 38776
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वनवास आला सीतासारख्या सईला
झाली बारा वरसं केस धुतलं नइंला
vanavāsa ālā sītāsārakhyā saīlā
jhālī bārā varasaṁ kēsa dhutalaṁ ninlā
A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes (सीतासारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वरसं)(केस)(धुतलं)(नइंला)
pas de traduction en français
[7] id = 40316
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
राम कुंडावरी कोणी ठेविला धोतराचा पिळा
अशे अंघोळीला आले लव अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvilā dhōtarācā piḷā
aśē aṅghōḷīlā ālē lava aṅkuśācā mēḷā
Who has kept a pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेविला)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अशे)(अंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 40508
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[9] id = 50014
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
अंघोळीला येती सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
aṅghōḷīlā yētī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (अंघोळीला)(येती) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[10] id = 52863
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)
pas de traduction en français
[11] id = 52864
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम कुंडावरी हिरी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[12] id = 55514
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[13] id = 55515
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी पालखी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[14] id = 55517
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[15] id = 55656
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माव्हर गडावरी ढवळे धोतर कोणाचे
अशी गेली आंघोळीला सिता रामाची
māvhara gaḍāvarī ḍhavaḷē dhōtara kōṇācē
aśī gēlī āṅghōḷīlā sitā rāmācī
On Mahur Gad, whose white dhotar* is it
Ram’s Sita has gone to have a bath
▷ (माव्हर)(गडावरी)(ढवळे)(धोतर)(कोणाचे)
▷ (अशी) went (आंघोळीला) Sita of_Ram
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[16] id = 55657
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
चल सये पाहू नासीकची बारा कोशी
सीताच्या न्हाणीवर गवंड्याची कारागीरी
cala sayē pāhū nāsīkacī bārā kōśī
sītācyā nhāṇīvara gavaṇḍyācī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नासीकची)(बारा)(कोशी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(गवंड्याची)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[17] id = 55658
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चला जाऊ पाह्या सीताची बारादारी
सीताच्या न्हानीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी
calā jāū pāhyā sītācī bārādārī
sītācyā nhānīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī
Let’s go and see Sita’s locality
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाह्या)(सीताची)(बारादारी)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[18] id = 55659
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[19] id = 55660
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
राम कुंडावरी पिवळी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली बाई सीता रामाची
rāma kuṇḍāvarī pivaḷī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī bāī sītā rāmācī
Near Ramkund, whose yellow palanquin is it
Ram’s Sita has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(पिवळी)(पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come woman Sita of_Ram
pas de traduction en français
[20] id = 55661
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता बसली न्हायाला पाणी उकळा मारीतो
देवाच सत्व पाण्यात इसान पडत
sītā basalī nhāyālā pāṇī ukaḷā mārītō
dēvāca satva pāṇyāta isāna paḍata
Sita is having a bath, water is boiling
God’s satva* serves as cold water to adjust the bath water
▷  Sita sitting (न्हायाला) water, (उकळा)(मारीतो)
▷ (देवाच)(सत्व)(पाण्यात)(इसान)(पडत)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[21] id = 55662
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
धुत व्हती धून सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
dhuta vhatī dhūna sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, was washing clothes
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (धुत)(व्हती)(धून) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[22] id = 55663
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rājā māravatī putara añjanābāīcā
There is a green bower of Jasmine near Ramkund
King Maravati is Anjanabai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा)
pas de traduction en français
[23] id = 55664
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[24] id = 55665
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची
आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī
āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose white car is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची)
▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[25] id = 55666
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची
स्नानासाठी आले सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī
snānāsāṭhī ālē sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची)
▷ (स्नानासाठी) here_comes Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[26] id = 55667
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
अरुण्य वनामधी सीताबाय न्हात होती
आडव झाल बिभीशन मारवती
aruṇya vanāmadhī sītābāya nhāta hōtī
āḍava jhāla bibhīśana māravatī
In Arunya forest, Sitabai was having a bath
Bibhishan and Maruti* stood in front (as a curtain to hide her from view)
▷  Aranya (वनामधी)(सीताबाय)(न्हात)(होती)
▷ (आडव)(झाल)(बिभीशन) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 81004
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
दर सोमवारी केदाराची धाव देवा
सिताच्या नान्ही वरती नंदी बसविला नवा
dara sōmavārī kēdārācī dhāva dēvā
sitācyā nānhī varatī nandī basavilā navā
Every Monda, she prays for God Kedar
A new Nandi* is put near sita’s bathroom
▷  Door (सोमवारी)(केदाराची)(धाव)(देवा)
▷  Of_Sita (नान्ही)(वरती)(नंदी)(बसविला)(नवा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[28] id = 81079
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
चल सया नाशीकच्या बारादरी
सिताच्या न्हाणीवरी गोंड्या तुझी कारागीरी
cala sayā nāśīkacyā bārādarī
sitācyā nhāṇīvarī gōṇḍyā tujhī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सया)(नाशीकच्या)(बारादरी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गोंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[29] id = 81080
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
राम कुंडावरी दावन्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला सिता जानकीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī dāvanyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā sitā jānakīcā mēḷā
A long shirt and a pleated dhotar* near Ramkund
Sita and her friends have gone to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(दावन्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone Sita (जानकीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 94257
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
राम कुंडावरी पाणी मिळेना प्यायाला
शिंगस्ताच साल आले गोसावी नाहायाला
rāma kuṇḍāvarī pāṇī miḷēnā pyāyālā
śiṅgastāca sāla ālē gōsāvī nāhāyālā
It is difficult to get water to drink on Ramkund
Many Gosavis have come to have a bath on the occasion of Simhastha (a Hindu religious mela which comes every twelve years)
▷  Ram (कुंडावरी) water, (मिळेना)(प्यायाला)
▷ (शिंगस्ताच)(साल) here_comes (गोसावी)(नाहायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[1] id = 1060
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला
सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला
sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā
sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā
Sita spent her exile in the forest on a cliff
Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon
▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला)
▷  Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1061
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली
सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली
ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī
sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī
In such a big forest, a female cobra has streched across the path
Sitabai says, how did I forget Ram
▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली)
▷  Sita woman says how Ram (विसरली)
pas de traduction en français
[3] id = 1062
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अचाट वनामदी सीता रडाया लागली
रामाच्या जीवासाठी आग देहीला लागली
acāṭa vanāmadī sītā raḍāyā lāgalī
rāmācyā jīvāsāṭhī āga dēhīlā lāgalī
In a dreadful, frightful forest, Sita started crying
For Ram’s sake, she is burning with love
▷ (अचाट)(वनामदी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Of_Ram (जीवासाठी) O (देहीला)(लागली)
Dans l'immense forêt Sītā se mit à pleurer
Le feu lui brûle le corps pour la vie de Râm.
[4] id = 1063
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अशोक वनात खंदील कुणाईचा जाई
रामायीचा सुख सीताई विसरली नाही
aśōka vanāta khandīla kuṇāīcā jāī
rāmāyīcā sukha sītāī visaralī nāhī
In Ashok forest, who is going with a lantern
Sita has not forgotten her happy life with Ram
▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई)
▷ (रामायीचा)(सुख)(सीताई)(विसरली) not
pas de traduction en français
[5] id = 38775
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता बाई वनवासी उडत्या पाखराशी बोलं
रामाने कसे केलं वनी मोकलून दिलं
sitā bāī vanavāsī uḍatyā pākharāśī bōlaṁ
rāmānē kasē kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sita is living in a forest, she talks to the flying birds
What has Ram done, he has driven her away in the forest
▷  Sita woman (वनवासी)(उडत्या)(पाखराशी)(बोलं)
▷ (रामाने)(कसे)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français
[6] id = 39809
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला
झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला
sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā
jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā
Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried
Twelve years have passed since she has met her dear Ram
▷  Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला)
▷  Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[7] id = 58327
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्स सीता नार डोंगरात
सरज्याची नथ रामा राहीली करंड्यात
jhālī bārā varsa sītā nāra ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāmā rāhīlī karaṇḍyāta
Twelve years have passed, Sita is living on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box of kunku*
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ) Ram (राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 93400
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
भयान वनामंदी रथ चालला गती गती
सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी
bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī
sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī
In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast
Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves
▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती)
▷  Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BelName of a tree
[9] id = 94728
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी
राम आयोध्यात मारवाडी
sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī
rāma āyōdhyāta māravāḍī
Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn
Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya
▷  Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी)
▷  Ram (आयोध्यात)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s food:forest fruits
  2. Sītā’s bath
  3. Sītā remembers Rām
⇑ Top of page ⇑