Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-06g01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted
(60 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.6gi, A:I-1.6gii, A:I-1.6giii, A:I-1.6giv

A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[1] id = 202
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of the cave door
Sitabai says, I want a blouse of that same colour
▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[2] id = 203
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
A parrot is killed and a blouse is stitched from it
Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us
▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
pas de traduction en français
[3] id = 209
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
माझ्या दारावरुनी हिरवा पखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarunī hiravā pakhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of my door
Sitabai says, I want a blouse of that same colour
▷  My (दारावरुनी)(हिरवा)(पखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[4] id = 210
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
नदीच्या कडला मिरग सोन्याचा पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम लढाई खेळतो
nadīcyā kaḍalā miraga sōnyācā paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō
A golden deer is running on the banks of a river
Ram has gone for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷ (नदीच्या)(कडला) Mriga of_gold (पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
[5] id = 211
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची
शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची
sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī
śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī
Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me
Stitch a silk blouse from deer skin
▷  Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची)
▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची)
pas de traduction en français
[6] id = 213
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताबाई ती बोलू गेली राम हरण मारा तुम्ही
त्या हरणाच्या कापडाची चोळी लेवू आम्ही
sītābāī tī bōlū gēlī rāma haraṇa mārā tumhī
tyā haraṇācyā kāpaḍācī cōḷī lēvū āmhī
Sitabai said, Ram, you kill the deer
I will wear a blouse made from the skin of that deer
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (हरण)(मारा)(तुम्ही)
▷ (त्या)(हरणाच्या)(कापडाची) blouse (लेवू)(आम्ही)
pas de traduction en français
[7] id = 215
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला बोलू गेला नाही हरण मारायची
तुला हिरव्या पाखराची चोळी शिवून आणायची
rāma sītālā bōlū gēlā nāhī haraṇa mārāyacī
tulā hiravyā pākharācī cōḷī śivūna āṇāyacī
Ram said to Sita, I am not going to kill the deer
I will bring you a blouse made from a green bird
▷  Ram Sita (बोलू) has_gone not (हरण)(मारायची)
▷  To_you (हिरव्या)(पाखराची) blouse (शिवून)(आणायची)
pas de traduction en français
[8] id = 217
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला
सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला
sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā
sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā
A deer with green wings went past Sita’s door
Sita tells Ram, I want a blouse of that same colour
▷  Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone
▷  Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[9] id = 13646
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम लक्ष्मण गेल हरण माराया
त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया
rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā
tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā
Ram and Lakshman have gone to kill the deer
For getting a blouse from the same deer’s skin stitched for Sita
▷  Ram Laksman gone (हरण)(माराया)
▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया)
pas de traduction en français
[10] id = 53348
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावचा मृग गुंफा वरुन गेला
सिता बोलती रामाला त्यांची कंचोळी शिवा मला
māvacā mṛga gumphā varuna gēlā
sitā bōlatī rāmālā tyāñcī kañcōḷī śivā malā
The illusive deer went past Sita’s door
Sita tells Ram, stitch a blouse from the skin of that deer for me
▷ (मावचा) Mriga (गुंफा)(वरुन) has_gone
▷  Sita (बोलती) Ram (त्यांची)(कंचोळी)(शिवा)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 54366
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे
लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē
lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī
Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest
They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे)
▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for
pas de traduction en français
[12] id = 54382
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
मानची हाऊस सिता सांगती रामाला
मारा जंगलाची हारण चोळी शिवावी आंगाला
mānacī hāūsa sitā sāṅgatī rāmālā
mārā jaṅgalācī hāraṇa cōḷī śivāvī āṅgālā
Her earnest desire, Sita tells Ram
Kill the deer from the forest and get a blouse stitched from it for me
▷ (मानची)(हाऊस) Sita (सांगती) Ram
▷ (मारा)(जंगलाची)(हारण) blouse (शिवावी)(आंगाला)
pas de traduction en français
[13] id = 208
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सोन्याच मिरीग डोंगर काठीनी पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम शिकार खेळतो
sōnyāca mirīga ḍōṅgara kāṭhīnī paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatō
The golden deer is running on the mountain ridge
Ram goes for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Of_gold (मिरीग)(डोंगर)(काठीनी)(पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[14] id = 54383
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावचा मिरग काट््या डोंगरात लोळ
सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ
māvacā miraga kāṭayā ḍōṅgarāt lōḷa
sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa
The illusive deer is rolling among thorns on the mountain
Ram is hunting there for the sake of Sita’s blouse
▷ (मावचा) Mriga (काट््या)(डोंगरात)(लोळ)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français
[15] id = 79084
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
सिताला शोधाले जाय कोन कोन
राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान
sitālā śōdhālē jāya kōna kōna
rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman, and Hanuman is the third one
▷  Sita (शोधाले)(जाय) who who
▷  Ram Laksman (तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français
[16] id = 83627
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार
लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण
sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra
lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa
A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave
Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me
▷  Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार)
▷  Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण)
pas de traduction en français
[17] id = 92923
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नसाची
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnasācī
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna
Sita’s blouse has a beautifully embossed design
A blouse made from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नसाची)
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 92924
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो
सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō
sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō
It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge
Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो)
▷  Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[19] id = 92998
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
मावाचा मृग याची सोनीयाची काया
सिता म्हणे याची कंचुली मला शिवा
māvācā mṛga yācī sōnīyācī kāyā
sitā mhaṇē yācī kañculī malā śivā
The illusive deer has a golden body
Sita says, stitch its (from its sKin) blouse for me
▷ (मावाचा) Mriga (याची)(सोनीयाची) why
▷  Sita (म्हणे)(याची)(कंचुली)(मला)(शिवा)
pas de traduction en français
[20] id = 37096
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-07 start 00:20 ➡ listen to section
वनवास लागला एकल्याच्या पाठी
येरे येरे लक्षमणा माझ्या सेवेसाठी सेवा करुन शीणलास कारे डोळे उघडून माझ्याकडे पाहारे
vanavāsa lāgalā ēkalyācyā pāṭhī
yērē yērē lakṣamaṇā mājhyā sēvēsāṭhī sēvā karuna śīṇalāsa kārē ḍōḷē ughaḍūna mājhyākaḍē pāhārē
I am the only one to go in exile
Lakshmana, please come to be of service to me
Are you tired serving me? Open your eyes, and please look at me
▷  Vanavas (लागला)(एकल्याच्या)(पाठी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षमणा) my (सेवेसाठी)(सेवा)(करुन)(शीणलास)(कारे)(डोळे)(उघडून)(माझ्याकडे)(पाहारे)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[1] id = 456
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
बाण धनुष्य राम चालला शिकारीला
राम म्हण की देव आण घालितो सीताईला
bāṇa dhanuṣya rāma cālalā śikārīlā
rāma mhaṇa kī dēva āṇa ghālitō sītāīlā
With a bow and arrow, Ram is going for hunting
Ram, the God, puts Sitai under an oath (not to cross the marked line)
▷ (बाण)(धनुष्य) Ram (चालला)(शिकारीला)
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(आण)(घालितो) Sita
pas de traduction en français
[2] id = 458
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
बाण धनुष्य घेऊनी राम निघाला शिकारीला
राम बोलतो सीताला येईल गोसावी दानाला
bāṇa dhanuṣya ghēūnī rāma nighālā śikārīlā
rāma bōlatō sītālā yēīla gōsāvī dānālā
Taking a bow and arrow, Ram is leaving for hunting
Ram tells Sita, Gosavi* will come to beg for alms
▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी) Ram (निघाला)(शिकारीला)
▷  Ram says Sita (येईल)(गोसावी)(दानाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 459
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
रामा सारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया
लक्ष्मण तिचा दिर गेलाई तपासाला
rāmā sārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā
lakṣmaṇa ticā dira gēlāī tapāsālā
Husband like Ram has gone for hunting
Lakshman, her brother-in-law, went to search where he has gone
▷  Ram (सारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(गेलाई)(तपासाला)
pas de traduction en français
[4] id = 471
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अशी शिकार खेळाया राम गेला एकला
लक्ष्मणासारीखा भाऊ घेतीला धाकला
aśī śikāra khēḷāyā rāma gēlā ēkalā
lakṣmaṇāsārīkhā bhāū ghētīlā dhākalā
Ram went alone for hunting (the deer)
A brother like Lakshman, he took him along
▷ (अशी)(शिकार)(खेळाया) Ram has_gone (एकला)
▷ (लक्ष्मणासारीखा) brother (घेतीला)(धाकला)
pas de traduction en français
[5] id = 89516
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली
कपटी रावण याने उचलुन नेली
sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē ucaluna nēlī
Innocent and simple Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked her up and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 92930
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
कपटी रावणाने सोडले हरीण सीताला आवडलं हरीण
तिने रामाला सांगीतले आण त्या रंगाचा खण
kapaṭī rāvaṇānē sōḍalē harīṇa sītālā āvaḍalaṁ harīṇa
tinē rāmālā sāṅgītalē āṇa tyā raṅgācā khaṇa
Wicked Ravan* released a deer
Sita liked the deer
She told Ram
Bring a blouse-piece of the same colour for me
▷ (कपटी)(रावणाने)(सोडले)(हरीण) Sita (आवडलं)(हरीण)
▷ (तिने) Ram (सांगीतले)(आण)(त्या)(रंगाचा)(खण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 93337
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
कुंपाच्या कडेला हरण चरत लवुन
सिंग सोन्याचे लावुन रामाला ठकवाया
kumpācyā kaḍēlā haraṇa carata lavuna
siṅga sōnyācē lāvuna rāmālā ṭhakavāyā
On the side of the hut, the deer is bending and grazing
With golden horns attached, to deceive Ram
▷ (कुंपाच्या)(कडेला)(हरण)(चरत)(लवुन)
▷ (सिंग)(सोन्याचे)(लावुन) Ram (ठकवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 93339
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी
mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī
Marich (illusive demon who came in the guise of a golden deer) was killed and a blouse was stitched from the deer skin
Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us
▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी)
pas de traduction en français
[9] id = 93340
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी
सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी
asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī
sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī
There are glass arches in Ashokvan
For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer
▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी)
▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी)
pas de traduction en français
[10] id = 93341
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सीताच्या कुपा पुढे हरण चरत सोनेरी
रामापरीस हुनेरी
sītācyā kupā puḍhē haraṇa carata sōnērī
rāmāparīsa hunērī
A golden deer is grazing in front of Sita’s hut
Attracting more attention than Ram
▷  Of_Sita (कुपा)(पुढे)(हरण)(चरत)(सोनेरी)
▷ (रामापरीस)(हुनेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 94745
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान
माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna
mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna
A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms
My Ram made a sign, Sita says from the cave
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान)
▷  My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 94805
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती
सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती
rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī
sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī
Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge
For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting
▷  Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती)
▷  Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती)
pas de traduction en français
[13] id = 94889
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी
मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी
sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī
mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī
Sita asks for a blouse, unique and different than others
Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka*
▷  Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[1] id = 469
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
सीता म्हणे दिरा माझ्या रामाला वधीला
सीताबाई बोल मी तर पतिव्रता माझ्या दिरा
sītā mhaṇē dirā mājhyā rāmālā vadhīlā
sītābāī bōla mī tara pativratā mājhyā dirā
Sita says, brother-in-law, my Ram is killed
Sita says, my brother-in-law, but I am a Pativrata*
▷  Sita (म्हणे)(दिरा) my Ram (वधीला)
▷  Goddess_Sita says I wires (पतिव्रता) my (दिरा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[2] id = 470
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही जाईना शोधाईला
राम गेला शिकारीला लक्ष्मण त्याच्या तपासाला
lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī jāīnā śōdhāīlā
rāma gēlā śikārīlā lakṣmaṇa tyācyā tapāsālā
Lakshman, my brother-in-law, you go and find him
Ram has gone for hunting and Lakshman in his search
▷  Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(जाईना)(शोधाईला)
▷  Ram has_gone (शिकारीला) Laksman (त्याच्या)(तपासाला)
pas de traduction en français
[3] id = 472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामासारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया
सांगते बाई तुला सीता रड ढळोढळा
rāmāsārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā
sāṅgatē bāī tulā sītā raḍa ḍhaḷōḍhaḷā
Husband like Ram has gone for hunting
I tell you, woman, Sita is weeping bitterly
▷ (रामासारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया)
▷  I_tell woman to_you Sita (रड)(ढळोढळा)
pas de traduction en français
[4] id = 92931
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने
सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने
sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē
sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē
Ram built a bridge on the sea
Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping
▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने)
▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने)
pas de traduction en français
[5] id = 92962
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत
रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात
maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta
rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta
In Mandodari’s dream, her string of black beeds is broken
In a fight with Ram, Ravan* was killed
▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 94724
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी
अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही
lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī
araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī
Lakshman says, Ram is in the forest
Ram will not die in the forest
▷  Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी)
▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[1] id = 457
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
माझ्या पायाचे प्रमाण माझ्या गळ्याची तुला आण
सांगतो सीता तुला आगळा आतुनी कर दान
mājhyā pāyācē pramāṇa mājhyā gaḷyācī tulā āṇa
sāṅgatō sītā tulā āgaḷā ātunī kara dāna
I look only at your foot and put you under an oath
I tell you, Sita, you give alms from behind the line
▷  My (पायाचे)(प्रमाण) my (गळ्याची) to_you (आण)
▷ (सांगतो) Sita to_you (आगळा)(आतुनी) doing (दान)
pas de traduction en français
[2] id = 3340
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण गेले सीताला सोडून
जोगड्याला धर्म कर रेघेच्या आतून
rāma lakṣmaṇa gēlē sītālā sōḍūna
jōgaḍyālā dharma kara rēghēcyā ātūna
Ram and Lashman went away, leaving Sita
Give alms to that Gosavi*, staying within the marked line
▷  Ram Laksman has_gone Sita (सोडून)
▷ (जोगड्याला)(धर्म) doing (रेघेच्या)(आतून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 74065
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय
रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही
sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya
rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī
Sitabai says, I will give alms from behind the line
I don’t have Ram’s permission to cross the marked line
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why
▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
[5] id = 88774
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[6] id = 89961
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भोळी सीतामाई पाय रेघीवर दिला
कपटी रावण धर्म मागायाला आला
bhōḷī sītāmāī pāya rēghīvara dilā
kapaṭī rāvaṇa dharma māgāyālā ālā
Simple and innocent Sitabai stepped on the line
Wicked Ravan* had come to beg for alms
▷ (भोळी)(सीतामाई)(पाय)(रेघीवर)(दिला)
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(मागायाला) here_comes
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 89963
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कपटी रावण धर्म कर सीताबाई
आडी धनुष्याची रेघ याला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa dharma kara sītābāī
āḍī dhanuṣyācī rēgha yālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai
The line marked by the bow, I don’t have permission to cross it
▷ (कपटी) Ravan (धर्म) doing goddess_Sita
▷ (आडी)(धनुष्याची)(रेघ)(याला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 92889
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको
बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली
lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō
bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī
Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me
Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her
▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not
▷  Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 92893
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना
कपटी रावण हिचा धरम घेईना
satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā
kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā
Righteous Sitabai is not crossing the marked line
Wicked Ravan* refuses to take alms from her
▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना)
▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 92925
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची
रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची
duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī
rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī
Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about
Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line)
▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how
▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 92926
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली
सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला
sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī
sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā
Lakshman drew a line around Sita’s hut
Untying the string. Ram stringed his arrow
▷  Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली)
▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला)
pas de traduction en français
[12] id = 92927
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली
कपटी रावण याने खांद्यावर नेली
satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī
Righteous Sitabai crossed the marked line
Wicked Ravan* carried her away on his shoulder
▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 92928
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
राम गेले वनवासा ये जोगड्या अलीकड
मला नाही मुभा या रेघीच्या पलीकड
rāma gēlē vanavāsā yē jōgaḍyā alīkaḍa
malā nāhī mubhā yā rēghīcyā palīkaḍa
Ram has gone to the forest, you Jogi*, you come this side
I don’t have permission to cross and go beyond the marked line
▷  Ram has_gone vanavas (ये)(जोगड्या)(अलीकड)
▷ (मला) not (मुभा)(या)(रेघीच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[14] id = 93026
लवंगे साया - Lavange Sayabai
Village राजुर - Rajur
राम लक्ष्मण हिंडती वनवन
मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana
māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman are wandering in the forests
Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 93035
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला
सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला
sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[16] id = 93258
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी
खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī
khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are leaving for the forest
Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी)
▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 93336
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं
देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ
dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forests
God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं)
▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 93338
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा
मारुती रायाला बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā
mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā
A light is cast from Dronagiri mountain
Maruti* got hurt with Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा)
▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 94616
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
राम सांग काम मारवती मोडी मेट
दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ
rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa
duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha
Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees
He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain
▷  Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट)
▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[20] id = 94719
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[21] id = 94803
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी
अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही
sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī
asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī
Sita is so simple and innocent, she stepped on the line
She didn’t know that Ravan* was such a wicked person
▷  Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी)
▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 94811
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला
गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला
rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā
gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā
King Maravati, how did he become cripple
He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow
▷  King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला)
▷  Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sita’s demand
  2. Rāma goes hunting
  3. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
  4. Lakṣmaṇ line
⇑ Top of page ⇑