Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-01e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04)
(20 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[1] id = 38050
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमाच्या ग टेजवरी गादी टाकली फुलांची
नऊ लाखाची कलक भीमराजाच्या मुलाची
bhīmācyā ga ṭējavarī gādī ṭākalī phulāñcī
naū lākhācī kalaka bhīmarājācyā mulācī
On the stage of Bhim* the seat is prepared with flowers
Nine lakhs*
▷ (भीमाच्या) * (टेजवरी)(गादी)(टाकली)(फुलांची)
▷ (नऊ)(लाखाची)(कलक)(भीमराजाच्या)(मुलाची)
Un lit de fleurs a été disposé sur l'estrade de Bhīm
Une couche de neuf cent mille roupies, les enfants de Bhiīrāja.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[2] id = 37952
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सकाळी उठूनी टाकत होते सडा
आला भीमाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhūnī ṭākata hōtē saḍā
ālā bhīmācā gumāstā
In morning I was sprinkling water in the court yard.
Baba; s deputy had come
▷  Morning (उठूनी)(टाकत)(होते)(सडा)
▷  Here_comes (भीमाचा)(गुमास्ता)
Le matin au lever, j'étais en train d'asperger ma cour
Quand arriva le représentant de Bhīm.
[3] id = 48994
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबेडकर आला उतरला तेलाखडी
बत्या लागल्या झाडोझाडी
āmbēḍakara ālā utaralā tēlākhaḍī
batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī
Ambedkar has come, he is staying at Talakhadi village
Lamps were hung from tree to tree
▷  Ambedkar here_comes (उतरला)(तेलाखडी)
▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी)
Ambedkar arriva, il descendit au village de Télākhadi
Des lampions étaient suspendus d'arbre en arbre.
[4] id = 49365
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
आई ग मायबाई तुझ्या कानातील झुबा
बाबासाहेबाच्या मिरवणुकी त्यात मी उभा
āī ga māyabāī tujhyā kānātīla jhubā
bābāsāhēbācyā miravaṇukī tyāta mī ubhā
My mother, the jewels in your ear
As for me, I am standing in Babasaheb*’s processio
▷ (आई) * (मायबाई) your (कानातील)(झुबा)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मिरवणुकी)(त्यात) I standing
Maman, mère, des bijoux à tes oreilles
Moi, là, debout dans la procession de Bābāsāheb.
Babasaheb
[5] id = 50450
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
मुंबई दादरवरी काय वाज खडखड
आस निळ्या कपड्याच भीमाला आहेर चढ
mumbaī dādaravarī kāya vāja khaḍakhaḍa
āsa niḷyā kapaḍyāca bhīmālā āhēra caḍha
At Dadar in Mumbai, what is this rustling noise?
Bhim* is being offered a gift of blue cloth
▷ (मुंबई)(दादरवरी) why (वाज)(खडखड)
▷ (आस)(निळ्या)(कपड्याच)(भीमाला)(आहेर)(चढ)
A Dadar, à Bombay, quel est ce bruit fracassant?
On offre un cadeau d'habits bleus à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 50798
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो बसा सडका सोडून
बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन
āyānō bāyānō basā saḍakā sōḍūna
bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna
Mothers and women, sit on the sides of the road
Babasaheb*’s car has arrived, crowded
▷ (आयानो)(बायानो)(बसा)(सडका)(सोडून)
▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन)
Mères et femmes, rangez-vous sur le côté de la route
La voiture de Bābāsāheb est arrivée, bondée.
Babasaheb
[7] id = 50799
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
आंबेडकर आले उतरले तेलखंडी
बत्या लागल्या झाडोझाडी
āmbēḍakara ālē utaralē tēlakhaṇḍī
batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī
Ambedkar has come, he is staying at Telakhadi village
Lamps were hung from tree to tree
▷  Ambedkar here_comes (उतरले)(तेलखंडी)
▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी)
Ambedkar est arrivé, il est descendu à Télkhandi
Ce sont des illuminations d'arbres en arbres.
[8] id = 50963
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
आयानो बायानो दुध करा पेला पेला
यसवंतराव बंधु आला सभला येळ झाला
āyānō bāyānō dudha karā pēlā pēlā
yasavantarāva bandhu ālā sabhalā yēḷa jhālā
Mothers and women, prepare a glass of milk
Brother Yeshwantrao has come, it’s late for the meeting
▷ (आयानो)(बायानो) milk doing (पेला)(पेला)
▷ (यसवंतराव) brother here_comes all_around (येळ)(झाला)
Mères et femmes, préparez une tasse de lait
Il est grand temps que Yashvantarao parte à la réunion.
[9] id = 50964
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बाई ग मी आली भीमाच्या सभला
फुलांच्या गुंफून माळा हार टाकतो भीमाच्या गळ्याला
bāī ga mī ālī bhīmācyā sabhalā
phulāñcyā gumphūna māḷā hāra ṭākatō bhīmācyā gaḷyālā
Woman, I have come for Bhim*’s meeting
I string a garland of flowers, place it around Bhim*’s neck
▷  Woman * I has_come (भीमाच्या) all_around
▷ (फुलांच्या)(गुंफून)(माळा)(हार)(टाकतो)(भीमाच्या)(गळ्याला)
Femme, je suis venue à la réunion de Bhīm
Je tresse des fleurs pour une guirlande à passer au cou de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 50965
घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika
Village निवळी - Nivali
सकाळी उठूनी झाडीते मी अंगणवाडा
फुटु जाया वाट सोडा देवा भीमरायाचा
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē mī aṅgaṇavāḍā
phuṭu jāyā vāṭa sōḍā dēvā bhīmarāyācā
I get up in the morning, I sweep the courtyard
Make way to go for Bhimdev’s photo
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते) I (अंगणवाडा)
▷ (फुटु)(जाया)(वाट)(सोडा)(देवा)(भीमरायाचा)
Le matin au lever, je balaie la cour, la demeure
Faites un passage pour aller à la photo de Dieu Bhīm.
[11] id = 70712
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा
काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā
kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī
Here comes the tank, park it in the fields with black soil
Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा)
▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman
Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires,
Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes.
[12] id = 81724
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला
भीमाई उठली होती स्वैपाकाला
dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā
bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā
Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting
Bhimai*, his mother, got up for cooking
▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला)
▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला)
Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée
Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Bhimai(missing definition)
[13] id = 84091
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
गाडी आली गाडी वर बाबाचे नाव रे
दलित विरा तू धाव रे
gāḍī ālī gāḍī vara bābācē nāva rē
dalita virā tū dhāva rē
The car arrives, the car carries Baba’s name
You, valiant Dalit*, run!
▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वर)(बाबाचे)(नाव)(रे)
▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे)
La voiture arrive, elle porte le nom de Bābā
Toi, preux dalit, accours donc!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[14] id = 84092
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
गाडी आली गाडी वरी गाडीला रमाईचे नाव रे
दलित विरा तू धाव रे
gāḍī ālī gāḍī varī gāḍīlā ramāīcē nāva rē
dalita virā tū dhāva rē
The car arrives, the car carries Ramai’s name
You, valiant Dalit*, run!
▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वरी)(गाडीला)(रमाईचे)(नाव)(रे)
▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे)
La voiture arrive, elle porte le nom de Ramāī
Toi, preux dalit, accours donc!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[15] id = 84093
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
गाडी आला गाडी वरी गाडीला गौतमाचे नाव रे
दलित विरा तू धाव रे
gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā gautamācē nāva rē
dalita virā tū dhāva rē
The car arrives, the car carries Gautam’s name
You, valiant Dalit*, run!
▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(गौतमाचे)(नाव)(रे)
▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे)
La voiture arrive, sur la voiture le nom de Gautam
Toi, preux dalit, accours donc!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[16] id = 84094
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
गाडी आला गाडी वरी गाडीला यशवंताचे नाव रे
दलित विरा तू धाव रे
gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā yaśavantācē nāva rē
dalita virā tū dhāva rē
The car arrives, the car carries Yeshwant’s name
You, valiant Dalit*, run!
▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(यशवंताचे)(नाव)(रे)
▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे)
La voiture arrive, sur la voiture le nom de Yashvant
Toi, preux dalit, accours donc!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[17] id = 84095
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
गाडी आला गाडी वरी गाडीला मुकुंदाचे नाव रे
दलित विरा तू धाव रे
gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā mukundācē nāva rē
dalita virā tū dhāva rē
The car arrives, the car carries Mukund’s name
You, valiant Dalit*, run!
▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(मुकुंदाचे)(नाव)(रे)
▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे)
La voiture arrive, sur la voiture le nom de Mukunda
Toi, preux dalit, accours donc!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[18] id = 68401
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
आयानो बायानो साखर करा पसा पसा
भीमराज बाबा आपल्या गावा आला कसा
āyānō bāyānō sākhara karā pasā pasā
bhīmarāja bābā āpalyā gāvā ālā kasā
Mothers and women, bring a handful of sugar
Bhimraj* Baba has come to our village
▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पसा)(पसा)
▷  King_Bhim Baba (आपल्या)(गावा) here_comes how
Mère et femmes apportez des poignées de sucre
Voici que Bhīmrāj Bābā est arrivé dans notre village
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[19] id = 80490
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
आले भीमदेव याच्या मोटारीला माळ
गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे बाळ
ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā māḷa
gēlē darśanālā raṇayēvalyācē bāḷa
Here comes Bhimdev, there is garland on his car
Young boys from Ranyevale family went for his Darshan* (to see him)
▷  Here_comes (भीमदेव) of_his_place car (माळ)
▷  Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) son
Bhīmdev est arrivé avec des guirlandes à sa voiture
Les jeunes de chez les Ranyevale sont allés au darśan (le voir) .
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 83962
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार आलीया कुठवरी
आरत्या घेऊनी वाटवरी
bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā kuṭhavarī
āratyā ghēūnī vāṭavarī
Till where has Babasaheb*’s car come?
(It is) Stopping for Arati* on the way
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(कुठवरी)
▷ (आरत्या)(घेऊनी)(वाटवरी)
La voiture de Bābāsāheb est arrivée de quelque part
Des ārātī lui sont faites sur le chemin.
Babasaheb
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Enthusiastic welcome
⇑ Top of page ⇑