➡ Display songs in class at higher level (F17-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29909 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted ▷ I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29910 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | भावाला भाऊबीज केली दुपारच्या आत आता माझ बंधु गेल शेलाट वाळवीत bhāvālā bhāūbīja kēlī dupāracyā āta ātā mājha bandhu gēla śēlāṭa vāḷavīta | ✎ I celebrated Bhaubij* for my brother before afternoon Now, my brother has left, wiping his eyes with his stole ▷ (भावाला)(भाऊबीज) shouted (दुपारच्या)(आत) ▷ (आता) my brother gone (शेलाट)(वाळवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29911 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | भावाला भाऊबीज आपण करु ना समाईक गवळणी माझ्या बाई तुझ माझ बंधु एक bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu nā samāīka gavaḷaṇī mājhyā bāī tujha mājha bandhu ēka | ✎ We shall celebrate our brother’s Bhaubij* together My dear sister, we have the same brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु) * (समाईक) ▷ (गवळणी) my woman your my brother (एक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29912 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta | ✎ I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit Saravan, my brother, came showing off gajani* variety of cloth ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत) ▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भावाला भाऊबीज बहिण द्रुपदान केली सांगते बाई तुला माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa drupadāna kēlī sāṅgatē bāī tulā māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Draupadi*, his sister celebrated her brother’s Bhaubij* I tell you, woman, he gave her a chain with gold coins ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (द्रुपदान) shouted ▷ I_tell woman to_you (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29914 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझ्या बाई करावी भावाला भाऊबीज सांगते बाई माझ्या पाठी बंधु हायेत तुझ gavaḷaṇī mājhyā bāī karāvī bhāvālā bhāūbīja sāṅgatē bāī mājhyā pāṭhī bandhu hāyēta tujha | ✎ My dear daughter, celebrate Bhaubij* for your brother I tell you, woman, you have younger brothers ▷ (गवळणी) my woman (करावी)(भावाला)(भाऊबीज) ▷ I_tell woman my (पाठी) brother (हायेत) your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29915 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दिवाळीच्या दिशी होतो वाण्याचा इकरा भावाला भाऊबीज बहिणी घेत्यात साकरा divāḷīcyā diśī hōtō vāṇyācā ikarā bhāvālā bhāūbīja bahiṇī ghētyāta sākarā | ✎ On Diwali* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(होतो)(वाण्याचा)(इकरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(घेत्यात)(साकरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35386 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section | दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā | ✎ On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 77695 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | बकशे गहु करंज्याला वल्हविते पाठीच बंधु माझ भाऊबिजेला बोलाविते bakaśē gahu karañjyālā valhavitē pāṭhīca bandhu mājha bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I call my younger brother for Bhaubij* ▷ (बकशे)(गहु)(करंज्याला)(वल्हविते) ▷ (पाठीच) brother my (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77877 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | सोनसळी गहु सोजी दळीते भज्याला माझ्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī daḷītē bhajyālā mājhyā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ Sonsali* variety of rice, I bring for making fritters It’s Bhaubij* for my fun loving brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(दळीते)(भज्याला) ▷ My (बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78007 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | बकशे गहु वलविते करंज्याला आता माझ्या बंधुला भाऊबीज सरज्याला bakaśē gahu valavitē karañjyālā ātā mājhyā bandhulā bhāūbīja sarajyālā | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (बकशे)(गहु)(वलविते)(करंज्याला) ▷ (आता) my (बंधुला)(भाऊबीज)(सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 36468 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section | भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी) ▷ My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. | ||||
| |||||||
[13] id = 36470 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta | ✎ Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon My mother’s son came, drying his shawl ▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत) ▷ My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत) | Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban. | ||||
| |||||||
[14] id = 40050 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भायाला भाउबिज आपला दोघेग तीघी करु सांगते विभाबाई एक पंगत दोघी वाढू bhāyālā bhāubija āpalā dōghēga tīghī karu sāṅgatē vibhābāī ēka paṅgata dōghī vāḍhū | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, Vibhabai, we shall both serve him meal ▷ (भायाला)(भाउबिज)(आपला)(दोघेग)(तीघी)(करु) ▷ I_tell (विभाबाई)(एक)(पंगत)(दोघी)(वाढू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40051 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भायाला भाउबिज इतक्या सकाळी कोणी केली बाई ग राजसानी शिवशेजारी बहिण दिली bhāyālā bhāubija itakyā sakāḷī kōṇī kēlī bāī ga rājasānī śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning Woman, he got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भायाला)(भाउबिज)(इतक्या) morning (कोणी) shouted ▷ Woman * (राजसानी)(शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40174 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीची दिवाळी आता बंधूराया भाशी मामाला ववाळी bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīcī divāḷī ātā bandhūrāyā bhāśī māmālā vavāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Now, my dear brother, niece is waving the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा)(बहिणीची)(दिवाळी) ▷ (आता) younger_brother (भाशी)(मामाला)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 42556 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 00:51 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज करु दोघी तिघी सांगते ग माझे बाई शालू घेऊ मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghī tighī sāṅgatē ga mājhē bāī śālū ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell, you, my sister, we shall buy brocade saris that we like ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघी)(तिघी) ▷ I_tell * (माझे) woman (शालू)(घेऊ)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50424 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सणायामधी सन सन दिवाळी आली राधा भाऊबिजेला यावा दादा saṇāyāmadhī sana sana divāḷī ālī rādhā bhāūbijēlā yāvā dādā | ✎ Among all festivals, the most important is Diwali*, Radha (sister) has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सणायामधी)(सन)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊबिजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58691 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी बाहुभिजीच लुगड साल जाईल हालक माझ्या राजस बंधवाला divāḷīcī cōḷī bāhubhijīca lugaḍa sāla jāīla hālaka mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* My dear brother will have an expensive year ▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुभिजीच)(लुगड) ▷ (साल) will_go (हालक) my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58692 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | भावाला भाऊभिज आम्हा बहिणीला दिवाळी समिंदर मामाला अोवाळी bhāvālā bhāūbhija āmhā bahiṇīlā divāḷī samindara māmālā aōvāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Niece waves the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊभिज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी) ▷ (समिंदर)(मामाला)(अोवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58693 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीची चोळी माझी सक्रंतीला आली बोलतो बंधु माझा बहिणी तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī sakrantīlā ālī bōlatō bandhu mājhā bahiṇī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti My brother says, sister, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (सक्रंतीला) has_come ▷ Says brother my (बहिणी)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58694 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | पाहुन माझ्या घरी सोजी घेते नखुल्याला भाऊबिज धाकल्याला pāhuna mājhyā gharī sōjī ghētē nakhulyālā bhāūbija dhākalyālā | ✎ I look for semolina and take some for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (पाहुन) my (घरी)(सोजी)(घेते)(नखुल्याला) ▷ (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 63752 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | चंदनाचे पाट टाकली एकशेज भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीची आज candanācē pāṭa ṭākalī ēkaśēja bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīcī āja | ✎ Low sandal wood stools, I kept them in a row It is sister Draupadi*’s Bhaubij* for her brothers ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकली)(एकशेज) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 64491 ✓ नांगडे सावित्री - Nangade Savitri Village कोठवणी - Kothvani | बंधु माझा आला ग भाऊ बिजेला आनंद झाला माझ्या मनाला bandhu mājhā ālā ga bhāū bijēlā ānanda jhālā mājhyā manālā | ✎ My brother came for Bhaubij* I felt very very happy ▷ Brother my here_comes * brother (बिजेला) ▷ (आनंद)(झाला) my (मनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64492 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | अस दसर्याच्या दिशी नाही ओवाळी बंधू भावाला ग भाऊबिज करु दिवाळीला asa dasaryācyā diśī nāhī ōvāḷī bandhū bhāvālā ga bhāūbija karu divāḷīlā | ✎ One should not wave the plate with lamps around brother on Dassera* day We shall celebrate Bhaubij* for brother in Diwali* ▷ (अस)(दसर्याच्या)(दिशी) not (ओवाळी) brother ▷ (भावाला) * (भाऊबिज)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 65054 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भाऊ बिज कसे येवढी करुन बघावी नथ मोरणी बघावी bhāū bija kasē yēvaḍhī karuna baghāvī natha mōraṇī baghāvī | ✎ How to celebrate Bhaubij* He should get a nose-ring ▷ Brother (बिज)(कसे)(येवढी)(करुन)(बघावी) ▷ (नथ)(मोरणी)(बघावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 68317 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | भावाला भावबीज आपण करु जावाजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझा रवा bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu jāvājāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājhā ravā | ✎ We both sisters-in-law, we shall celebrate Bhaubij* for our brother I tell you, woman, your sugar and my semolina ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु)(जावाजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 69354 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī | ✎ I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me ▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted ▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 70026 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी फाटली लागायाला कळवा माझ्या वाघायाला थोरल्या बंधवाला divāḷīcī cōḷī phāṭalī lāgāyālā kaḷavā mājhyā vāghāyālā thōralyā bandhavālā | ✎ The blouse I had got for Diwali* has started wearing out Inform my elder brother who is my strong support ▷ (दिवाळीची) blouse (फाटली)(लागायाला) ▷ (कळवा) my (वाघायाला)(थोरल्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 73146 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | पान खाऊ खाऊ रंगल माझ जोत पाठीचा माझा बंधु भाऊबिजला आल होत pāna khāū khāū raṅgala mājha jōta pāṭhīcā mājhā bandhu bhāūbijalā āla hōta | ✎ His eating betel leaf all the time, my veranda got coloured My younger brother had come for Bhaubij* ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगल) my (जोत) ▷ (पाठीचा) my brother (भाऊबिजला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 73342 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | भाऊबीज केली जरीच्या चोळीसाठी नोट मोडली हजाराची बहिणीच्या हट्टासाठी bhāūbīja kēlī jarīcyā cōḷīsāṭhī nōṭa mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā haṭṭāsāṭhī | ✎ I called my brother for Bhaubij* for the sake of a brocade blouse For his sister’s whim, he had to spend from his thousand rupee note ▷ (भाऊबीज) shouted (जरीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (नोट)(मोडली)(हजाराची)(बहिणीच्या)(हट्टासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73344 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ गहु ठेवीते नकुल्याला भाऊबीज धाकट्याला mōṭha mōṭha gahu ṭhēvītē nakulyālā bhāūbīja dhākaṭyālā | ✎ Big grain wheat, I keep for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (मोठ)(मोठ)(गहु)(ठेवीते)(नकुल्याला) ▷ (भाऊबीज)(धाकट्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73347 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 77667 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सणामधी सण दिवाळी आली राधा आता माझा बंधु भाऊबिजेला ये राजा saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā ātā mājhā bandhu bhāūbijēlā yē rājā | ✎ Among all festivals, Diwali* is the most important Now, my dear brother, come for Bhaubij* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (आता) my brother (भाऊबिजेला)(ये) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 82349 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | भावाला भाऊबीज करुन बघावी हौशा माझ्या बंधवाला नथ करुनी मागावी bhāvālā bhāūbīja karuna baghāvī hauśā mājhyā bandhavālā natha karunī māgāvī | ✎ I try and celebrate Bhaubij* for brother Ask my dear brother to make a nose-ring for me ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करुन)(बघावी) ▷ (हौशा) my (बंधवाला)(नथ)(करुनी)(मागावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 84575 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Dear brother, you still owe me a pendant ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड) ▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 97162 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दिवाळीच्या दिशी दिवा जळतो न्हानी नीट बहिण भावाला लावी पिठ divāḷīcyā diśī divā jaḷatō nhānī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī piṭha | ✎ On Diwali* day, an oil lamp is burning steadily in the bathroom Sister is applying fragrant paste to brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(न्हानी)(नीट) ▷ Sister (भावाला)(लावी)(पिठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 97172 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | आखाजीपासुन दवाई इजी गजर इडापिडा जावे भाऊ मना देणाराणी ākhājīpāsuna davāī ijī gajara iḍāpiḍā jāvē bhāū manā dēṇārāṇī | ✎ Ashadhi* and Baras*, it’s chanting of God’s name Let my brother not come under the influence of an evil eye ▷ (आखाजीपासुन)(दवाई)(इजी)(गजर)(इडापिडा) ▷ (जावे) brother (मना)(देणाराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 101802 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | भाऊबीज केली पहिल्या आंघोळीला लावी तांदळ्या लिंबोणीला bhāūbīja kēlī pahilyā āṅghōḷīlā lāvī tāndaḷyā limbōṇīlā | ✎ I prepare water for the first bath for my brother on Bhaubij* She puts Neem leaves and other medicinal leaves in the water ▷ (भाऊबीज) shouted (पहिल्या)(आंघोळीला) ▷ (लावी)(तांदळ्या)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 101825 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | भावाला भाऊबीज घालीते कोनात नथ आणली पानात bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta natha āṇalī pānāta | ✎ I wave the plate with lamps around brother in a corner He got a nose-ring for me on a betel leaf ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात) ▷ (नथ)(आणली)(पानात) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 104920 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | भावाला ग भाऊबीज करु दोघीतिघी सांगते ग माझ्या बाई घेऊ शालु मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghītighī sāṅgatē ga mājhyā bāī ghēū śālu manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघीतिघी) ▷ I_tell * my woman (घेऊ)(शालु)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 104931 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड चाट्याच फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 104942 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दसर्याचा सन मी ग दिवाळीला केला म्यापल्या बंधुजीला भाऊबीजेला बोलविला dasaryācā sana mī ga divāḷīlā kēlā myāpalyā bandhujīlā bhāūbījēlā bōlavilā | ✎ Dassera* festival, I celebrated in Diwali* I called my brother for Bhaubij* ▷ Of_Dassera (सन) I * (दिवाळीला) did ▷ (म्यापल्या)(बंधुजीला)(भाऊबीजेला)(बोलविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 69497 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | दिवाळीच्या दिसा अशी ओवाळीते भावा बरोबर लहान बाळ divāḷīcyā disā aśī ōvāḷītē bhāvā barōbara lahāna bāḷa | ✎ I wave the plate with lamps around my brother He has his little child with him ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा)(अशी)(ओवाळीते) brother ▷ (बरोबर)(लहान) son | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 110507 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी दसरा मी तर आपल्या घरी करते भाऊबिजेला बोलाविते divāḷī dasarā mī tara āpalyā gharī karatē bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ I celebrate Diwali* and Dassera* in my home I call my brother for Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसरा) I wires (आपल्या)(घरी)(करते) ▷ (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 110508 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावाला भाऊबीज एवढया सकाळी कोणी केली बाई माझ्या राजसाने शीव शेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja ēvaḍhayā sakāḷī kōṇī kēlī bāī mājhyā rājasānē śīva śējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* for brother so early in the morning Woman, he has got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(एवढया) morning (कोणी) shouted ▷ Woman my (राजसाने)(शीव)(शेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 110509 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā | ✎ I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali* He is prosperous, he has many sheep and goat ▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा) ▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 110510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | भावाला भावबीज बहिणीन केली मव्हर करदुर्याला दिली माझ्या नेनंत्या bhāvālā bhāvabīja bahiṇīna kēlī mavhara karaduryālā dilī mājhyā nēnantyā | ✎ Sister celebrated Bhaubij* for her brother I gave a gold coin to my little brother to make a chain for the waist ▷ (भावाला)(भावबीज)(बहिणीन) shouted ▷ (मव्हर)(करदुर्याला)(दिली) my (नेनंत्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 113448 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | दिवाळी दिशी दिवाळीची चोळी हाई भितीचा पोतार गाई द्यावी त्या चतुरा बोलते बंधु तुला divāḷī diśī divāḷīcī cōḷī hāī bhitīcā pōtāra gāī dyāvī tyā caturā bōlatē bandhu tulā | ✎ On Diwali* day, the blouse given by brother becomes a rag Clever sister tells her brother, brother, give a cow ▷ (दिवाळी)(दिशी)(दिवाळीची) blouse (हाई)(भितीचा)(पोतार) ▷ (गाई)(द्यावी)(त्या)(चतुरा)(बोलते) brother to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 113480 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दुध भरली ना ही वाटी वरी साखर झेलावीती हावश्या बंधवाला भाऊबीजेला बोलावीती dudha bharalī nā hī vāṭī varī sākhara jhēlāvītī hāvaśyā bandhavālā bhāūbījēlā bōlāvītī | ✎ Sugar is floating on this bowl full of milk Sister calls her dear brother for Bhaubij* ▷ Milk (भरली) * (ही)(वाटी)(वरी)(साखर)(झेलावीती) ▷ (हावश्या)(बंधवाला)(भाऊबीजेला)(बोलावीती) | pas de traduction en français | ||||
|