➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28233 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरली मुठाबाई आता उतार कुठ पाहू सांगते बाळा तुला तालेवार माझा भाऊ bharalī muṭhābāī ātā utāra kuṭha pāhū sāṅgatē bāḷā tulā tālēvāra mājhā bhāū | ✎ River Mutha is full, where can I find a spot where I can cross I tell you, son, my brother is very rich ▷ (भरली)(मुठाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू) ▷ I_tell child to_you (तालेवार) my brother | pas de traduction en français |
[2] id = 28234 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई पाणी चालल बेफाट काठी टाकूनी तू तर कर आदमास bharalī muḷābāī pāṇī cālala bēphāṭa kāṭhī ṭākūnī tū tara kara ādamāsa | ✎ River Mula is full, flood water is flowing with great speed Brother, assess the depth of water (where it is shallow) with a stick ▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(बेफाट) ▷ (काठी)(टाकूनी) you wires doing (आदमास) | pas de traduction en français |
[3] id = 28235 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरली मुठाबाई पाणी बघाव आसपास सांगते बाई तुला हायेत उतारी माझ भाच bharalī muṭhābāī pāṇī baghāva āsapāsa sāṅgatē bāī tulā hāyēta utārī mājha bhāca | ✎ River Mutha is full, look around where the water subsides I tell you, woman, my nephews know how to find a spot to cross the river ▷ (भरली)(मुठाबाई) water, (बघाव)(आसपास) ▷ I_tell woman to_you (हायेत)(उतारी) my (भाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 28236 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई पाणी चालल आदमान पाण्यामधी शिरताना कर पाण्याचा आदमास bharalī muḷābāī pāṇī cālala ādamāna pāṇyāmadhī śiratānā kara pāṇyācā ādamāsa | ✎ River Mula is full, water is flowing speedily (Brother, ) while entering the water, assess the depth of water ▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(आदमान) ▷ (पाण्यामधी)(शिरताना) doing (पाण्याचा)(आदमास) | pas de traduction en français |
[5] id = 28237 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बबन भाच्या बाळा कर पाण्याचा आदमास सांगते बाळा तुला मला घालू दे मांडकास babana bhācyā bāḷā kara pāṇyācā ādamāsa sāṅgatē bāḷā tulā malā ghālū dē māṇḍakāsa | ✎ Baban, my nephew, assess the depth of water I tell you, son, let me tie my sari up to the knees ▷ (बबन)(भाच्या) child doing (पाण्याचा)(आदमास) ▷ I_tell child to_you (मला)(घालू)(दे)(मांडकास) | pas de traduction en français |
[6] id = 28238 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सांगते बंधू तुला नदीपल्याड उभा आस घालीतो मांड कास करी पाण्याचा आदमास sāṅgatē bandhū tulā nadīpalyāḍa ubhā āsa ghālītō māṇḍa kāsa karī pāṇyācā ādamāsa | ✎ I tell you, brother, you wait beyond the river I tie my sari up to the knees and assess the depth of water ▷ I_tell brother to_you (नदीपल्याड) standing (आस) ▷ (घालीतो)(मांड) how (करी)(पाण्याचा)(आदमास) | pas de traduction en français |
[7] id = 28239 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नदीच्या कडला लहान हातानी पालवती बंधवाला माझ्या ह्याला उतर्या बोलवीती nadīcyā kaḍalā lahāna hātānī pālavatī bandhavālā mājhyā hyālā utaryā bōlavītī | ✎ On the banks of the river, she is waving her small hands She is calling my brother to get her out of the water ▷ (नदीच्या)(कडला)(लहान)(हातानी)(पालवती) ▷ (बंधवाला) my (ह्याला)(उतर्या)(बोलवीती) | pas de traduction en français |
[8] id = 28240 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū | ✎ We, daughters, what do we know about the God in our maher* My dear brother made a boat from flowers ▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू) ▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28241 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra | ✎ Don’t remove your ornaments beyond the river Our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered ▷ Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार) | pas de traduction en français |
[10] id = 28242 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नदीच्या पल्याड नको काढू शिणगार सांगते तुला बंधू तुझा आहे पोहणार nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhū śiṇagāra sāṅgatē tulā bandhū tujhā āhē pōhaṇāra | ✎ Don’t remove your ornaments beyond the river I tell you, our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढू) covered ▷ I_tell to_you brother your (आहे)(पोहणार) | pas de traduction en français |
[11] id = 28243 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या सांगते मैना बंधू तुझा ग उतर्या nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā sāṅgatē mainā bandhū tujhā ga utaryā | ✎ Don’t remove your necklace with coins beyond the river I tell you, Mina, my daughter, your brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या) ▷ I_tell Mina brother your * (उतर्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 28244 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā | ✎ Don’t remove your necklace with coins beyond the river I tell you, sister, our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या) ▷ I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 28245 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी बंधुजी राया माझ्या उतार nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī bandhujī rāyā mājhyā utāra | ✎ My dear sister is there beyond the river My dear brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार) | pas de traduction en français |
[14] id = 28246 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī | ✎ Who is waving to me beyond the river Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी) ▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30980 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरीली कोयणाबाई कोयणा चालली दोही थडी गौळणी माझी बाई नाव वाल्याला हात जोडी bharīlī kōyaṇābāī kōyaṇā cālalī dōhī thaḍī gauḷaṇī mājhī bāī nāva vālyālā hāta jōḍī | ✎ Koyna river is full. it is overflowing on both the banks My dear sister is folding her hands to the boatman ▷ (भरीली)(कोयणाबाई)(कोयणा)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ (गौळणी) my daughter (नाव)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 28247 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | नदीच्या पल्याड सख्या माझ्याच आहे गावु सरवण माझ माझ उतारी आहे भावु nadīcyā palyāḍa sakhyā mājhyāca āhē gāvu saravaṇa mājha mājha utārī āhē bhāvu | ✎ My brother’s village is beyond the river Saravan, my brother, is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सख्या)(माझ्याच)(आहे)(गावु) ▷ (सरवण) my my (उतारी)(आहे)(भावु) | pas de traduction en français |
[17] id = 30981 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | पाच पानाईचा विडा मुसखोरे तुझा मान हावस्या माझा बंधु माझा उतार्या लाहान pāca pānāīcā viḍā musakhōrē tujhā māna hāvasyā mājhā bandhu mājhā utāryā lāhāna | ✎ A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose valley My dear brother, an expert swimmer, is small ▷ (पाच)(पानाईचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान) ▷ (हावस्या) my brother my (उतार्या)(लाहान) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 28248 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नदीच्या पलीकडे कोण करतो हेवा देवा बंधुजी राया माझा माझा उतार्या बोलयावा nadīcyā palīkaḍē kōṇa karatō hēvā dēvā bandhujī rāyā mājhā mājhā utāryā bōlayāvā | ✎ Beyond the river, who is this jealous person Call my dear brother, an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (करतो)(हेवा)(देवा) ▷ (बंधुजी)(राया) my my (उतार्या)(बोलयावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 28249 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीपलीकडे माझ गावू मी तर कशाला भिमा जाऊ सांगते बाई तुला माझ पवणार आहे भाऊ nadīpalīkaḍē mājha gāvū mī tara kaśālā bhimā jāū sāṅgatē bāī tulā mājha pavaṇāra āhē bhāū | ✎ My village is beyond the river, why should I go to Bhima* river I tell, you, woman, my brother is an expert swimmer ▷ (नदीपलीकडे) my (गावू) I wires (कशाला) Bhim (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you my (पवणार)(आहे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 28250 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | गवळण माझी बाई येती नदीवर घाई घाई वाणीच माझ बाळ तुझा उतार्या आला नाही gavaḷaṇa mājhī bāī yētī nadīvara ghāī ghāī vāṇīca mājha bāḷa tujhā utāryā ālā nāhī | ✎ My dear daughter comes to the river in a hurry My dear son, your expert swimmer has not come ▷ (गवळण) my daughter (येती)(नदीवर)(घाई)(घाई) ▷ (वाणीच) my son your (उतार्या) here_comes not | pas de traduction en français |
[21] id = 28251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा बहिण भावाच्या गावा शिववरी ओढा nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā bahiṇa bhāvācyā gāvā śivavarī ōḍhā | ✎ Who is taking out the shoes beyond the river There is a stream on the boundary of brother’s and sister’s village ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा) ▷ Sister (भावाच्या)(गावा)(शिववरी)(ओढा) | pas de traduction en français |
[22] id = 28252 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | नदीच्या पलीकडे कोण आपटीतो पायी गवळण माझी बाई बहिण पाठीची आली नाही nadīcyā palīkaḍē kōṇa āpaṭītō pāyī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa pāṭhīcī ālī nāhī | ✎ Who is stamping his feet beyond the river My dear daughter, his younger sister has not come ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (आपटीतो)(पायी) ▷ (गवळण) my daughter sister (पाठीची) has_come not | pas de traduction en français |
[23] id = 28253 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला सरवणाला माझ्या हाका मारीती सरण्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā saravaṇālā mājhyā hākā mārītī saraṇyālā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached the wharf I am calling my brother Saravan to pull up the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारीती)(सरण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? | ||
[24] id = 28254 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī | ✎ Koyna river is full. it is overflowing on both the banks My dear sister is folding her hands to the boatman ▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी) ▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 28255 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तान्या माझ्याबाई नदी पल्याड उभी असू तान्ह माझ बाळ करी पाण्याचा आदमासू tānyā mājhyābāī nadī palyāḍa ubhī asū tānha mājha bāḷa karī pāṇyācā ādamāsū | ✎ My little daughter, stand there beyond the river My young son is assessing the depth of water ▷ (तान्या)(माझ्याबाई)(नदी)(पल्याड) standing (असू) ▷ (तान्ह) my son (करी)(पाण्याचा)(आदमासू) | pas de traduction en français |
[26] id = 28256 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदीच्या पल्याड काय दिसत लालेलाल बंधुजीनी माझ्या नंदी वाल्यानी दिल पाल nadīcyā palyāḍa kāya disata lālēlāla bandhujīnī mājhyā nandī vālyānī dila pāla | ✎ What is this red thing beyond the river My brother, the owner of bullocks, has put up a tent ▷ (नदीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(लालेलाल) ▷ (बंधुजीनी) my (नंदी)(वाल्यानी)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 28257 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदीच्या पल्याड बंधू सावरी धोतर सांगतो बाई तुला नाही आपल्याला उतार nadīcyā palyāḍa bandhū sāvarī dhōtara sāṅgatō bāī tulā nāhī āpalyālā utāra | ✎ Beyond the river, brother is tying his dhotar* up to his knees I tell you, woman, we don’t have a shallow spot to cross ▷ (नदीच्या)(पल्याड) brother (सावरी)(धोतर) ▷ (सांगतो) woman to_you not (आपल्याला)(उतार) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 28258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरवण माझा पहा नदीचा उतार सांगते बाळा तुला सोड कंबरेच धोतर saravaṇa mājhā pahā nadīcā utāra sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa kambarēca dhōtara | ✎ Saravan, my brother, find a shallow spot to cross the river I tell you, brother, remove your dhotar* (and jump into the river) ▷ (सरवण) my (पहा)(नदीचा)(उतार) ▷ I_tell child to_you (सोड)(कंबरेच)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 28259 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पाणोताच्या बाया सांगा पाण्याचा उतार माझ्या बंधवाच गुडघ्या भिजल धोतर pāṇōtācyā bāyā sāṅgā pāṇyācā utāra mājhyā bandhavāca guḍaghyā bhijala dhōtara | ✎ Women who have come to fetch water, tell me where the water is shallow My brother’s dhotar* has become wet up to the knees ▷ (पाणोताच्या)(बाया) with (पाण्याचा)(उतार) ▷ My (बंधवाच)(गुडघ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 28260 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha | ✎ In the river water, the hind part of the boat is sinking My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front ▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड) ▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? | ||
[31] id = 28261 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीच्या वाट नाव लागली वहायाला सरवण माझ गेला आवडीने जेवायाला nadīcyā vāṭa nāva lāgalī vahāyālā saravaṇa mājha gēlā āvaḍīnē jēvāyālā | ✎ In the river water, the boat started drifting Saravan, my brother, has gone to have his food ▷ (नदीच्या)(वाट)(नाव)(लागली)(वहायाला) ▷ (सरवण) my has_gone (आवडीने)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? | ||
[32] id = 28262 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाच पानाइचा इडा मुसखोरे तुझ्या तासा बंधुच माझ बाळ उतार्या गेला कसा pāca pānāicā iḍā musakhōrē tujhyā tāsā bandhuca mājha bāḷa utāryā gēlā kasā | ✎ A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley My dear brother’s son, an expert swimmer, how did he go ▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मुसखोरे) your (तासा) ▷ (बंधुच) my son (उतार्या) has_gone how | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 28263 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान हवशा माझा बंधू माझा उतार्या आहे लहान pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna havaśā mājhā bandhū mājhā utāryā āhē lahāna | ✎ A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley My dear brother, an expert swimmer, is small ▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान) ▷ (हवशा) my brother my (उतार्या)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 28264 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान बंधुच माझ्या बाळ माझा उतार्या लहान pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna bandhuca mājhyā bāḷa mājhā utāryā lahāna | ✎ A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley My dear brother’s son, an expert swimmer, is small ▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान) ▷ (बंधुच) my son my (उतार्या)(लहान) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 28265 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | पाच पानाचा विडा मुसखोरे तुझ्या तासा हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला तसा pāca pānācā viḍā musakhōrē tujhyā tāsā hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā tasā | ✎ A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley My dear brother, an expert swimmer, how did he go ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(मुसखोरे) your (तासा) ▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone (तसा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 28266 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडतो पाऊस मुठाबाईला पाणी आलयी गढूळ हवशा माझा बंधू हाये उतार्या तो अवढाळ paḍatō pāūsa muṭhābāīlā pāṇī ālayī gaḍhūḷa havaśā mājhā bandhū hāyē utāryā tō avaḍhāḷa | ✎ It is raining in Mutha river, its water has become muddy My dear brother is an expert swimmer ▷ Falls rain (मुठाबाईला) water, (आलयी)(गढूळ) ▷ (हवशा) my brother (हाये)(उतार्या)(तो)(अवढाळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 28267 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस गंगा चालली भरुनी उतार पहायासाठी हाका मारतो वरुनी paḍatō pāūsa gaṅgā cālalī bharunī utāra pahāyāsāṭhī hākā māratō varunī | ✎ It is raining, the river is flowing full He is calling from over there to find a spot to cross ▷ Falls rain the_Ganges (चालली)(भरुनी) ▷ (उतार)(पहायासाठी)(हाका)(मारतो)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 28268 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पडला पाऊस पाणी मुठाबाईला भरुन येतो सांगते बाई हवशा माझा बंधु उतार्या होतो paḍalā pāūsa pāṇī muṭhābāīlā bharuna yētō sāṅgatē bāī havaśā mājhā bandhu utāryā hōtō | ✎ It is raining, Mutha river is in floods I tell you, woman, my dear brother becomes an expert swimmer ▷ (पडला) rain water, (मुठाबाईला)(भरुन)(येतो) ▷ I_tell woman (हवशा) my brother (उतार्या)(होतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 30982 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | पाच पानाचा वीडा मसुखोरे तुझ्या तासा हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला कसा pāca pānācā vīḍā masukhōrē tujhyā tāsā hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā kasā | ✎ A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley My dear brother, an expert swimmer, how did he go ▷ (पाच)(पानाचा)(वीडा)(मसुखोरे) your (तासा) ▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone how | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 30983 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | नदीच्या पलीकड पुतळी झळकळी बाळानी माझ्या बहिण तपली वळखली nadīcyā palīkaḍa putaḷī jhaḷakaḷī bāḷānī mājhyā bahiṇa tapalī vaḷakhalī | ✎ Beyond the river, a necklace with gold coins was shining My son recognised his sister immediately ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(पुतळी)(झळकळी) ▷ (बाळानी) my sister (तपली)(वळखली) | pas de traduction en français |
[41] id = 104812 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | नव मी नेसते जुन्यावर देते पाई बंधवाला माझ्या औक घेणाराला लई nava mī nēsatē junyāvara dētē pāī bandhavālā mājhyā auka ghēṇārālā laī | ✎ I wear a new sari, the old one, I get rid of it May my brother who bought it for me get a long life ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पाई) ▷ (बंधवाला) my (औक)(घेणाराला)(लई) | pas de traduction en français |
[42] id = 36442 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ The river is full, it is flowing merrily Brother has put two boats bound together for his sister ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement ???? |