Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.1d (F15-03-01d)
(82 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[1] id = 26817
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान
ताईत माझा बंधु निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
tāīta mājhā bandhu niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in my verandah
He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk
▷  My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (ताईत) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[2] id = 26818
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड
बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड
bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa
bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa
My brother’s coarse blanket is black with red tassels
My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him
▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड)
▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman
[3] id = 36542
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस
ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[4] id = 36327
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section
रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा
मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा
rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā
mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā
He who has a slender figure, is going on the road
He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower
▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा)
Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple
C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak.
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 36543
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा
गंध लावती डाळिंबी एवढा
ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā
gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā
Look, how big is my brother walking on the road
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा)
▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français
[6] id = 40251
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटानी चालला भाऊ हा माझा गोरापान
हातात छत्री वर सूर्य नारायण
vāṭānī cālalā bhāū hā mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara sūrya nārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother (हा) my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[7] id = 40857
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
गोरा माझा भाऊ किती कपडे धुवी
बंधवाचं माझ्या रुप वाण्या बाम्हण सव
gōrā mājhā bhāū kitī kapaḍē dhuvī
bandhavācaṁ mājhyā rupa vāṇyā bāmhaṇa sava
My brother is fair, how many clothes does he give for washing
My brother’s appearance is far better than a vani* or a Brahman*
▷ (गोरा) my brother (किती)(कपडे)(धुवी)
▷ (बंधवाचं) my form (वाण्या)(बाम्हण)(सव)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 42036
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ
नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू
sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū
naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū
In Sangli town, brothers are working as coolies
My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook
▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother
▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply
pas de traduction en français
[9] id = 42037
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वाटानी चालला भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सूर्यनारायण
vāṭānī cālalā bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara sūryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्यनारायण)
pas de traduction en français
[10] id = 42486
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section
तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड
tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa
My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha*
The role of Sarja suits my brother
▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[11] id = 42489
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section
तमाशात उभ तुझी कवळी उमर
बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर
tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara
bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara
You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age
My brother, he has a cluster of pearls in his ear
▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[12] id = 45079
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती
हाका माराया सया आडूनी पडती
asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī
hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī
Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning
My friends insist on calling them by both the names)
▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती)
▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 45407
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर
नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर
dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara
nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara
My brother sits in the country liquor distillery
That woman’s eyes fell on the parting of his hair
▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर)
▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर)
pas de traduction en français
[14] id = 45998
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन
वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला
dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana
vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā
While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long
What can I call my fussy brother, vani* or Brahman
▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन)
▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[15] id = 46033
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान
सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण
mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna
sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa
Who is this fair person sleeping in my verandah
He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk
▷  My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान)
▷  I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण)
pas de traduction en français
[16] id = 46931
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया निटस
पडला देवाला आटूस सख्या तुझ्या रुपाचा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā niṭasa
paḍalā dēvālā āṭūsa sakhyā tujhyā rupācā
Big big eyes and neat eyebrows
Even God is attracted by your looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटूस)(सख्या) your (रुपाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 52472
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दौत लेखणी ग शाई कापती थरथरा
बंधू राजस लिवणारा राजबिंड्याचा हात गोरा
dauta lēkhaṇī ga śāī kāpatī tharatharā
bandhū rājasa livaṇārā rājabiṇḍyācā hāta gōrā
Inkpot, pen and ink, all are trembling
My dear brother, the prince-like writer, has a fair hand
▷ (दौत)(लेखणी) * (शाई)(कापती)(थरथरा)
▷  Brother (राजस)(लिवणारा)(राजबिंड्याचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[18] id = 52884
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
काय नटतोस गोर्या अरे घोड्यावरल्या मुला
तुझ्याच ग बंधू चल दाविते तुला
kāya naṭatōsa gōryā arē ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyāca ga bandhū cala dāvitē tulā
You, boy on horseback, how much are you dressing up
Come, I will show you your brother
▷  Why (नटतोस)(गोर्या)(अरे)(घोड्यावरल्या) children
▷ (तुझ्याच) * brother let_us_go (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 63183
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
मोठे मोठे डोळे लिंबाच्या दोन फोडी
बंधुला पाहुन रंभा वाण्याची झाली वेडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācyā dōna phōḍī
bandhulā pāhuna rambhā vāṇyācī jhālī vēḍī
Big big ayes, like two slices of lemon
Looking at my brother, Rambha, vani*’s daughter, became mad after him
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(रंभा)(वाण्याची) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[20] id = 64437
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
मोठे मोठे डोळे हायती कारल्याच्या फोडी
नेनंता बंधु माझा ह्याची इंगळ्या नागमोडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatī kāralyācyā phōḍī
nēnantā bandhu mājhā hyācī iṅgaḷyā nāgamōḍī
He has big, big eyes like slices of bitter gourd
My younger brother, he has a zigzag parting for his hair
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायती)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Younger brother my (ह्याची)(इंगळ्या)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 64438
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज
चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज
mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja
catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja
A new bicycle is there in my courtyard
My clever brother who is given to pleasure, came at night
▷  My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज)
pas de traduction en français
[22] id = 64603
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
अशी बंधवाच माझ्या किल्ली पडली वांग्यात
देखण्या बंधवाच्या इहीनी आणाव्यात टांग्यात
aśī bandhavāca mājhyā killī paḍalī vāṅgyāta
dēkhaṇyā bandhavācyā ihīnī āṇāvyāta ṭāṅgyāta
My brother’s key fell in the plantation of brinjals*
My handsome brother’s daughter’s mother-in-law (sister) should be brought in a horse-cart
▷ (अशी)(बंधवाच) my (किल्ली)(पडली)(वांग्यात)
▷ (देखण्या)(बंधवाच्या)(इहीनी)(आणाव्यात)(टांग्यात)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[23] id = 64782
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका
बाण मारीतो माझा सखा
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā
bāṇa mārītō mājhā sakhā
Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman
My brother strikes with an arrow
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका)
▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा)
pas de traduction en français
[24] id = 64985
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा
नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा
sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā
naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā
In Sangli city, bales of cotton have come
My well-dressed brother is a smart coolie
▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा)
▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 69289
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपला गोरा पान
वानीचा माझा बंधु निरशा दुधाचा पैलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpalā gōrā pāna
vānīcā mājhā bandhu niraśā dudhācā pailavāna
Who is this fair man sleeping in the cowshed
My dear brother, the gymnast, he drinks unscalded milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपला)(गोरा)(पान)
▷ (वानीचा) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
[26] id = 69493
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात
वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात
jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta
Jiresali variety of rice are boiling in the water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[27] id = 69520
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो
भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो
vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō
bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो)
▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो)
pas de traduction en français
[28] id = 69521
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
मोठे मोठ डोळे जस हातानी केल्यावानी
बंधु हावश्या माझा सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭha ḍōḷē jasa hātānī kēlyāvānī
bandhu hāvaśyā mājhā sadā suramā lēlyāvānī
He has big big eyes, as if they are drawn by hand
My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner
▷ (मोठे)(मोठ)(डोळे)(जस)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  Brother (हावश्या) my (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
[29] id = 69563
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चांगुल तुझ रुप किती घेऊ रुमालात
माझा भाऊ वाणी बाम्हणात
cāṅgula tujha rupa kitī ghēū rumālāta
mājhā bhāū vāṇī bāmhaṇāta
You are so handsome, how much of it can I take in my handkerchief
My brother mixes with vani* and Brahman community
▷ (चांगुल) your form (किती)(घेऊ)(रुमालात)
▷  My brother (वाणी)(बाम्हणात)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[30] id = 70064
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
घरला ग सुईरा तांब्या देते रंगाचा
आला वाकड्या भांगाचा बंधु माझा देखना
gharalā ga suīrā tāmbyā dētē raṅgācā
ālā vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhā dēkhanā
My brother has come home, I give him a coloured jar
My handsome brother with a slanting parting of hair has come
▷ (घरला) * (सुईरा)(तांब्या) give (रंगाचा)
▷  Here_comes (वाकड्या)(भांगाचा) brother my (देखना)
pas de traduction en français
[31] id = 71069
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मोठे मोठे डोळे डोळ्याची ग मला गोडी
दादाला ग माझ्या ना सुरमा लिया देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācī ga malā gōḍī
dādālā ga mājhyā nā suramā liyā dētē kāḍī
I like big eyes very much
I give my brother a straw to apply the eye-liner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याची) * (मला)(गोडी)
▷ (दादाला) * my * (सुरमा)(लिया) give (काडी)
pas de traduction en français
[32] id = 71071
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटानी चालाला भाऊ माझा आयना दिस
मिरगाच्या पाणीनी ढग आसमानी फुट
vāṭānī cālālā bhāū mājhā āyanā disa
miragācyā pāṇīnī ḍhaga āsamānī phuṭa
My brother is going on the road, he is as pure as the mirror
As if the clouds have burst into rain at the time of Mriga* constellation
▷ (वाटानी)(चालाला) brother my (आयना)(दिस)
▷ (मिरगाच्या)(पाणीनी)(ढग)(आसमानी)(फुट)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[33] id = 74513
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल
याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल
āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla
yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla
I have the habit of washing my hair on a Sunday every week
Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल)
▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 74531
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला जरब
सांगते भाऊ तुला रोहिल्या अरब
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā jaraba
sāṅgatē bhāū tulā rōhilyā araba
I am overwhelmed with your goodness
I tell you, brother, you are a fighter
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(जरब)
▷  I_tell brother to_you (रोहिल्या)(अरब)
pas de traduction en français
[35] id = 74589
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सुबह सुबह उठके घर झाडु की अंगण
भाई मेरे राजा को वाणी बोलु का बामन
subaha subaha uṭhakē ghara jhāḍu kī aṅgaṇa
bhāī mērē rājā kō vāṇī bōlu kā bāmana
Getting up in the morning, shall I aweep the house or the courtyard
What can I call my dear brother, vani* or Brahman
▷ (सुबह)(सुबह)(उठके) house (झाडु)(की)(अंगण)
▷ (भाई)(मेरे) king (को)(वाणी)(बोलु)(का) Brahmin
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[36] id = 74822
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
मोठे मोठे डोळे कापसाचे बोंड
गोविंदराव नाव दंड बंधु माझ्या राजसाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāpasācē bōṇḍa
gōvindarāva nāva daṇḍa bandhu mājhyā rājasālā
He has big big eyes like pods of cotton
The name Govindrao (one of Vitthal*’s names) suits my handsome brother
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कापसाचे)(बोंड)
▷ (गोविंदराव)(नाव)(दंड) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 74937
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
मोठ मोठ डोळ जणु कारल्याच्या फोडी
हौशा बंधवाला आयना लाग घडोघडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu kāralyācyā phōḍī
hauśā bandhavālā āyanā lāga ghaḍōghaḍī
He has big, big eyes like slices of bitter gourd
My dear brother needs a mirror all the time
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (हौशा)(बंधवाला)(आयना)(लाग)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[38] id = 74968
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
हाती कडो तोडी कमरी करगुटा पेट्याचा
भाऊला माझ्या अेव्हर दंडुक मोठ्याचा
hātī kaḍō tōḍī kamarī karaguṭā pēṭyācā
bhāūlā mājhyā aēvhara daṇḍuka mōṭhyācā
He has bracelets and anklets, a box-type chain around his waist
He looks impressive with a big stick (in hand)
▷ (हाती)(कडो)(तोडी)(कमरी)(करगुटा)(पेट्याचा)
▷ (भाऊला) my (अेव्हर)(दंडुक)(मोठ्याचा)
pas de traduction en français
[39] id = 74969
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
हाती कडीतोडे कमरी करगुट साखळी
आता भाऊ माझा वाणी ऊधारी उकळी
hātī kaḍītōḍē kamarī karaguṭa sākhaḷī
ātā bhāū mājhā vāṇī ūdhārī ukaḷī
He has bracelets and anklets, a chain around his waist
Now, my brother, the grocer, sells on credit
▷ (हाती)(कडीतोडे)(कमरी)(करगुट)(साखळी)
▷ (आता) brother my (वाणी)(ऊधारी)(उकळी)
pas de traduction en français
[40] id = 75222
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुर्हाळा घरी कलई आली पाका
नटवा माझा सखा शीळ शिकवितो लेका
gurhāḷā gharī kalaī ālī pākā
naṭavā mājhā sakhā śīḷa śikavitō lēkā
At the sugar works, the juice in the sugar boiler is boiling (to be made into jaggery*)
My dressed-up brother, teaches his son how to whistle
▷ (गुर्हाळा)(घरी)(कलई) has_come (पाका)
▷ (नटवा) my (सखा)(शीळ)(शिकवितो)(लेका)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[41] id = 77806
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधवानी गोरा माझ्या ध्यानी धरा
राधा पाटलीन करा
mājhyā bandhavānī gōrā mājhyā dhyānī dharā
rādhā pāṭalīna karā
My brother is fair, remember what I tell you
Get Radha, the Patil*’s daughter as a bride for him
▷  My (बंधवानी)(गोरा) my (ध्यानी)(धरा)
▷ (राधा)(पाटलीन) doing
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 77872
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी
माझ्या बंधवाला त्याला शोभती दंडचारी
naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī
mājhyā bandhavālā tyālā śōbhatī daṇḍacārī
He has come dressed up to the house
My brother, everything looks nice on him from all sides
▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी)
▷  My (बंधवाला)(त्याला)(शोभती)(दंडचारी)
pas de traduction en français
[43] id = 77952
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
मोठे मोठे डोळे जसे हातानी केल्यावानी
हौशा माझा बंधु सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē hātānī kēlyāvānī
hauśā mājhā bandhu sadā suramā lēlyāvānī
He has big big eyes, as if they are drawn by hand
My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (हौशा) my brother (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
[44] id = 78047
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वाटनी येतो कोण येतो गोरापान
माझ्या ग बंधवाची मदिलाचे बारा पान
vāṭanī yētō kōṇa yētō gōrāpāna
mājhyā ga bandhavācī madilācē bārā pāna
Who is this fair man coming on the road
My brother’s turban has twelve folds
▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(गोरापान)
▷  My * (बंधवाची)(मदिलाचे)(बारा)(पान)
pas de traduction en français
[45] id = 79428
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सावळी सुरती येड लागल माळणी
भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी
sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī
bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī
Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line
▷  Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 80016
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला
खमिसाला गुंड्या केल्या बंधु माझ्या नादानान
sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā
khamisālā guṇḍyā kēlyā bandhu mājhyā nādānāna
A lot of time was spent in the jeweler’s shop
My simple brother got buttons made for his shirt
▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone
▷ (खमिसाला)(गुंड्या)(केल्या) brother my (नादानान)
pas de traduction en français
[47] id = 80021
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
कमानी दरवाजा वाड्याला शोभा देतो
माझा बंधु चंद्र सोप्याला गंध लितो
kamānī daravājā vāḍyālā śōbhā dētō
mājhā bandhu candra sōpyālā gandha litō
An arched doorway adds beauty to the house
Chandra, my brother, applies a spot of sandalwood paste on his forehead in the front verandah*
▷ (कमानी)(दरवाजा)(वाड्याला)(शोभा)(देतो)
▷  My brother (चंद्र)(सोप्याला)(गंध)(लितो)
pas de traduction en français
[48] id = 82693
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
भरला बाजार काय पाहु बाजाराले
हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले
bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē
hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē
It’s market day, what can I look for in the bazaar
I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले)
▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले)
pas de traduction en français
[49] id = 83244
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी
माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī
He has big big eyes like slices of potats
On seeing my brother, wife Rambha became mad
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[50] id = 83246
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
मेव्हण्याच नात शिंपण कर गुलालाच
माझ्या भावाच अंग ग गोर्या गुलाबाच
mēvhaṇyāca nāta śimpaṇa kara gulālāca
mājhyā bhāvāca aṅga ga gōryā gulābāca
He is your brother-in-law, sprinkle gulal* around
My brother’s skin is fair like a rose
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(शिंपण) doing (गुलालाच)
▷  My (भावाच)(अंग) * (गोर्या)(गुलाबाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[51] id = 83284
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
लंबी लंबी बाल बंधु माझ्या फिरंग्याचे
झाकुनी गेले बाई चारी पाय पलंगाचे
lambī lambī bāla bandhu mājhyā phiraṅgyācē
jhākunī gēlē bāī cārī pāya palaṅgācē
My brother, fair like a foreigner, has long hair
All the four legs of the bed covered
▷ (लंबी)(लंबी) child brother my (फिरंग्याचे)
▷ (झाकुनी) has_gone woman (चारी)(पाय)(पलंगाचे)
pas de traduction en français
[52] id = 83319
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Village कोळवडे - Kolavade
बंधु काळ्या केसाच पिकल्या पानाच
रस गळतो देशा (भाऊ) बोलतो
bandhu kāḷyā kēsāca pikalyā pānāca
rasa gaḷatō dēśā (bhāū) bōlatō
My brother is old, he still has black hair
(The bond of affection) between brother and sister is still the same
▷  Brother (काळ्या)(केसाच)(पिकल्या)(पानाच)
▷ (रस)(गळतो)(देशा) ( brother ) says
pas de traduction en français
[53] id = 98713
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सुर्यनारायण
vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français
[54] id = 103624
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
औरंगाबाद मोंढ्यावरी माप चालल डाळीच
बाई बंधवाच माझ्या सोन चमकत बाळीच
auraṅgābāda mōṇḍhyāvarī māpa cālala ḍāḷīca
bāī bandhavāca mājhyā sōna camakata bāḷīca
In the market at Aurangabad, lentils are measured out
Woman, the gold in my brother’s ear-ring is shining
▷ (औरंगाबाद)(मोंढ्यावरी)(माप)(चालल)(डाळीच)
▷  Woman (बंधवाच) my gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[55] id = 103630
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
भाऊ रस्त्यान चालला चिकन चोपाळा
पायात चपला भाग टोपीचा येगळा
bhāū rastyāna cālalā cikana cōpāḷā
pāyāta capalā bhāga ṭōpīcā yēgaḷā
My good looking brother Gopal is going on the road
He has slippers on his feet, a parting of the hair under his cap
▷  Brother (रस्त्यान)(चालला)(चिकन)(चोपाळा)
▷ (पायात)(चपला)(भाग)(टोपीचा)(येगळा)
pas de traduction en français
[56] id = 104186
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मोठे मोठे बाई डोळे जसे आभाळाचे ढग
सांगते रे बंधु राणी भेईल खाली बघ
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
sāṅgatē rē bandhu rāṇī bhēīla khālī bagha
He has big big eyes like the clouds in the sky
I tell you, brother, you wife will get scared, lookdown
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷  I_tell (रे) brother (राणी)(भेईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[57] id = 104187
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
बंधु माझे झोपी गेले मदनाला दिस उस
मोठे लोक जागे व्हाल
bandhu mājhē jhōpī gēlē madanālā disa usa
mōṭhē lōka jāgē vhāla
My brother is sleeping with the threshold as his pillow
For fear of disturbing all elder people from their sleep
▷  Brother (माझे)(झोपी) has_gone (मदनाला)(दिस)(उस)
▷ (मोठे)(लोक)(जागे)(व्हाल)
pas de traduction en français
[58] id = 104188
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेवगाव वाट मोटार येती जाती
बंधवाला माझ्या सायकल शोभा देती
śēvagāva vāṭa mōṭāra yētī jātī
bandhavālā mājhyā sāyakala śōbhā dētī
Cars come and go on the road to Shevgaon
But my brother looks nice on his bicycle
▷  Shevgaon (वाट)(मोटार)(येती) caste
▷ (बंधवाला) my (सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[59] id = 104189
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
अंगडया टोपडयाने भावु नटविला
आता माझे बाई गावा तुझ्या पाठविला
aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bhāvu naṭavilā
ātā mājhē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā
I dressed up my brothers in a baby dress and bonnet
Now, my mother, I sent him to your village
▷ (अंगडया)(टोपडयाने)(भावु)(नटविला)
▷ (आता)(माझे) woman (गावा) your (पाठविला)
pas de traduction en français
[60] id = 104190
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या सुरतीला लय जपाया लागत
आता भाऊराया लाल केवडया बागात
sāvaḷyā suratīlā laya japāyā lāgata
ātā bhāūrāyā lāla kēvaḍayā bāgāta
One has to take good care of the dark-complexioned face
Now, my dear brother is in the red pandanus* garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(लय)(जपाया)(लागत)
▷ (आता)(भाऊराया)(लाल)(केवडया)(बागात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[61] id = 104191
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भुवया कातीव
तोंड सख्याच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhuvayā kātīva
tōṇḍa sakhyāca vatīva
Big big eyes and neat eyebrows
My brother has a sculpted figure
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भुवया)(कातीव)
▷ (तोंड)(सख्याच)(वतीव)
pas de traduction en français
[62] id = 104192
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
आंबट बाई आंबा तुरट त्याची साल
रागीटाची डोळे लाल सावळ्या बंधुचे
āmbaṭa bāī āmbā turaṭa tyācī sāla
rāgīṭācī ḍōḷē lāla sāvaḷyā bandhucē
The mango is sour, its skin has a sharp taste
My dark-complexioned angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट) woman (आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीटाची)(डोळे)(लाल)(सावळ्या)(बंधुचे)
pas de traduction en français
[63] id = 104193
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[64] id = 44440
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन
देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन
jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna
dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna
I shall go to my maher*, I shall relax
My brother is handsome, his affection is flowing
▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन)
▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 44891
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā
He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful
My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français
[66] id = 104285
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार)
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra)
A silver cycle with spokes in gold
I tell you, brother, just push your hair back
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) )
pas de traduction en français
[67] id = 104327
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो
हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो
gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō
havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dear brother whips his bullock
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो)
▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो)
pas de traduction en français
[68] id = 104335
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[69] id = 104336
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे बाई डोळे अवधुत बंधवाचे
हिरे झळकती पदकाचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē avadhuta bandhavācē
hirē jhaḷakatī padakācē
Avadhut, my brother, has big big eyes
They are like diamonds shining in a locket
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(अवधुत)(बंधवाचे)
▷ (हिरे)(झळकती)(पदकाचे)
pas de traduction en français
[70] id = 104337
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी
माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी
vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī
mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī
To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop
The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields
▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी)
▷  My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français
[71] id = 104675
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
Village सराटी - Sarati
गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो
नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो
gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō
naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dressed up brother sings a song for the sister
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो)
▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो)
pas de traduction en français
[72] id = 104716
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा
माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच
aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā
mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca
A ring on the finger, a silver belt for the waist
My good brother, the policeman, looks smart
▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees
▷  My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच)
pas de traduction en français
[73] id = 104717
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात
इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात
sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta
iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta
A gold chain around my brother’s neck
He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane
▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात)
▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात)
pas de traduction en français
[74] id = 104718
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वाटन चालताना भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सुर्यनारायण
vāṭana cālatānā bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटन)(चालताना) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français
[75] id = 104719
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
माझ्या दारावरुन कोण गेला झराझरा
पायामधी तोडा बुट वाजते कराकरा बंधु माझ्या
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā jharājharā
pāyāmadhī tōḍā buṭa vājatē karākarā bandhu mājhyā
Who went past my door so quickly
My brother has anklet on my feet, his shoes are making noise (while walking)
▷  My (दारावरुन) who has_gone (झराझरा)
▷ (पायामधी)(तोडा)(बुट)(वाजते)(कराकरा) brother my
pas de traduction en français
[76] id = 104720
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
Village सराटी - Sarati
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa
Ekadashi* woman, your name is very nice
My dressed up brother, breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[77] id = 104721
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
वाटानी चालला बंधु माझा गोरापान
हातात छतरी वर सुर्यनारायण
vāṭānī cālalā bandhu mājhā gōrāpāna
hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français
[78] id = 105821
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लातुर ग पेठमधी कशाची ग ठोकाठोकी
करदुर्याला चांदी जुकी बंधु माझ्या देखण्याला
lātura ga pēṭhamadhī kaśācī ga ṭhōkāṭhōkī
karaduryālā cāndī jukī bandhu mājhyā dēkhaṇyālā
What is this hammering noise in Latur market
They are designing a silver chain to put around my handsome brother’s waist
▷ (लातुर) * (पेठमधी) of_how * (ठोकाठोकी)
▷ (करदुर्याला)(चांदी)(जुकी) brother my (देखण्याला)
pas de traduction en français
[79] id = 105822
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
सव आतर तेलाची सावळ्या सख्याला
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
sava ātara tēlācī sāvaḷyā sakhyālā
A pillow smelling of jasmine flowers under the head
My brother has the habit of using perfume and oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (सव)(आतर)(तेलाची)(सावळ्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 106816
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या भरात तु तर आणशील कुठुन
बंधवाच लेण मी तर सार्या जगाला वाटुन
bārācyā bharāta tu tara āṇaśīla kuṭhuna
bandhavāca lēṇa mī tara sāryā jagālā vāṭuna
From where can you bring gifts at twelve noon
What my brother gave, I distributed to the whole world
▷ (बाराच्या)(भरात) you wires (आणशील)(कुठुन)
▷ (बंधवाच)(लेण) I wires (सार्या)(जगाला)(वाटुन)
pas de traduction en français
[81] id = 80736
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
वाटन चालला बंधु माझा गजानंद
कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद
vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda
kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda
Gajanand, my brother is going on the road
Who is this jealous person, looking at his broad chest
▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद)
▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français
[82] id = 38322
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section
दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची
धुळ झाडीते पायाची
duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I can recognise my brother’s gait from far
I remove the dust from his feet
▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Handsome looking
⇑ Top of page ⇑