Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08)
(27 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[1] id = 24700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको घेऊस आडा येढा
सांगते बाई तुला हाये मुरळी तुझा चुडा
mainā nighālī sāsaryālā nakō ghēūsa āḍā yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā hāyē muraḷī tujhā cuḍā
Maina* is leaving for her in-laws’house, don’t be evasive
I tell you, woman, your husband is your Murali
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (घेऊस)(आडा)(येढा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(मुरळी) your (चुडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24738
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा
मावली बया बोल येडी माया सोड आता
lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā
māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain
Mother says, forget your deep attachment now
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा)
▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[3] id = 24637
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण माझी बाई निघाली सासयेरी
सांगते बाई तुला उन पडली वसरी
gavaḷaṇa mājhī bāī nighālī sāsayērī
sāṅgatē bāī tulā una paḍalī vasarī
My dearaughter is leaving for her in-laws’house
I tell you, woman, the veranda is empty
▷ (गवळण) my daughter (निघाली)(सासयेरी)
▷  I_tell woman to_you (उन)(पडली)(वसरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24691
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सोनार दादाला घडण येईना
मणी डोरल्यावाचून लेक सासर्या जाईना
sōnāra dādālā ghaḍaṇa yēīnā
maṇī ḍōralyāvācūna lēka sāsaryā jāīnā
Brother goldsmith cannot craft the design
Daughter is refusing to go to her in-laws’house without gold beads and Dorale (Mangalsutra*)
▷ (सोनार)(दादाला)(घडण)(येईना)
▷ (मणी)(डोरल्यावाचून)(लेक)(सासर्या)(जाईना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[5] id = 24690
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला माझी रागाची मैना
आता माझी बाई मागे फिरुन पाहिना
jātī sāsaryālā mājhī rāgācī mainā
ātā mājhī bāī māgē phiruna pāhinā
My angry Maina* is leaving for her in-laws’house
Now, my daughter is refusing to look back
▷  Caste (सासर्याला) my (रागाची) Mina
▷ (आता) my daughter (मागे) turn_around (पाहिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24628
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
लेक चालली सासर्याला हिच्या डोळ्याला संमूधारा
बाईला माझ्या महिन्याची बोली करा
lēka cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyālā sammūdhārā
bāīlā mājhyā mahinyācī bōlī karā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्याला)(संमूधारा)
▷ (बाईला) my (महिन्याची) say doing
pas de traduction en français
[7] id = 42987
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
लाडकी ग बाय लेक नांदायला जाता
डोळे भरुनी ग गंगा महीन्याची बोली सांगा
lāḍakī ga bāya lēka nāndāyalā jātā
ḍōḷē bharunī ga gaṅgā mahīnyācī bōlī sāṅgā
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through her eyes,
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लाडकी) * (बाय)(लेक)(नांदायला) class
▷ (डोळे)(भरुनी) * the_Ganges (महीन्याची) say with
pas de traduction en français
[8] id = 43027
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
साळू नांदायला बाई जाते हिन अंगणी दिली पाठ
तुला मुराळी देते उठ
sāḷū nāndāyalā bāī jātē hina aṅgaṇī dilī pāṭha
tulā murāḷī dētē uṭha
Woman, daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she laid herself down in the courtyard
I will give you a Murali, get up
▷ (साळू)(नांदायला) woman am_going (हिन)(अंगणी)(दिली)(पाठ)
▷  To_you (मुराळी) give (उठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 43281
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा माझ्या सुरेखा बाईला
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā mājhyā surēkhā bāīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter Surekha for a visit in a month
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with my (सुरेखा)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 44008
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:03 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला ही तर रडती धयाधया
आहे समजवया ह्यातर शेजच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hī tara raḍatī dhayādhayā
āhē samajavayā hyātara śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(ही) wires (रडती)(धयाधया)
▷ (आहे)(समजवया)(ह्यातर)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[11] id = 43996
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:23 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीतर रडती धायाधाया
आहे समजावाया ह्यात शेजारच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hītara raḍatī dhāyādhāyā
āhē samajāvāyā hyāta śējāracyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीतर)(रडती)(धायाधाया)
▷ (आहे)(समजावाया)(ह्यात)(शेजारच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[12] id = 49532
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्याला जाती बाई माझी राग राग
रोपे टोपे भाऊ लागले तुझ्या माग
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāga rāga
rōpē ṭōpē bhāū lāgalē tujhyā māga
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are after you to take them along
▷ (सासर्याला) caste woman my (राग)(राग)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (लागले) your (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 49533
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्याला जाती बाई माझी रागामधी
रोपे टोपे भाऊ चेंडू खेळ बागामधी
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāgāmadhī
rōpē ṭōpē bhāū cēṇḍū khēḷa bāgāmadhī
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are playing with the ball in the garden
▷ (सासर्याला) caste woman my (रागामधी)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (चेंडू)(खेळ)(बागामधी)
pas de traduction en français
[14] id = 53893
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
साळु सासर्या चालली आलन मालन
तिच्या डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली भरुन
sāḷu sāsaryā cālalī ālana mālana
ticyā ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī bharuna
My delicate daughter Salu* is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through the corner of her eyes
▷ (साळु)(सासर्या)(चालली)(आलन)(मालन)
▷ (तिच्या)(डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)(भरुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 62667
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लेक चालली सासरी इचा माग पुढ काय
सुन सतीभामा कापती हरणी गाय
lēka cālalī sāsarī icā māga puḍha kāya
suna satībhāmā kāpatī haraṇī gāya
Daughter is leaving for her in-laws’house, who knows what is in her fate
Daughter-in-law Satyabhama who is like a Harani cow, is trembling (because her nanand* is going away)
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(इचा)(माग)(पुढ) why
▷ (सुन)(सतीभामा)(कापती)(हरणी)(गाय)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 75367
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासर्या जायाला नको घालु हामाझीमा
आत्ता माझे बाई संग देते तुझा मामा
sāsaryā jāyālā nakō ghālu hāmājhīmā
āttā mājhē bāī saṅga dētē tujhā māmā
To go to in-laws’house, don’t create a commotion
Now, my daughter, I am asking your maternal uncle to accompany you
▷ (सासर्या)(जायाला) not (घालु)(हामाझीमा)
▷  Now (माझे) woman with give your maternal_uncle
pas de traduction en français
[17] id = 75368
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्यातुन वाहती गंगा
तिला महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyātuna vāhatī gaṅgā
tilā mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring her for a visit in a month
▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्यातुन)(वाहती) the_Ganges
▷ (तिला)(महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 86201
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सासरला जाती लेक माग पूढ नाही पाहे
आता माझी लेक सासुर्याला जाये
sāsaralā jātī lēka māga pūḍha nāhī pāhē
ātā mājhī lēka sāsuryālā jāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she hesitates
Now, my daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सासरला) caste (लेक)(माग)(पूढ) not (पाहे)
▷ (आता) my (लेक)(सासुर्याला)(जाये)
pas de traduction en français
[19] id = 37310
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section
लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला
बाईच्या पाळण्याला पींजरा
lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā
bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā
While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot
Fix an attachment to hang a mobile to the cradle
▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला)
▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा)
pas de traduction en français
[20] id = 101368
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
सासरी लावाया जिव माझा आनवाणी
हिवाळा दिवस मैना करी शेण पाणी
sāsarī lāvāyā jiva mājhā ānavāṇī
hivāḷā divasa mainā karī śēṇa pāṇī
To send my daughter to her in-laws’ house, I am feeling uneasy
It is winter time, Maina* is taking care of the cattle
▷ (सासरी)(लावाया) life my (आनवाणी)
▷ (हिवाळा)(दिवस) Mina (करी)(शेण) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 101384
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माहेरी राहुनी काम कराव यगळ
सासरी जाताना तोंड करीती वंगाळ
māhērī rāhunī kāma karāva yagaḷa
sāsarī jātānā tōṇḍa karītī vaṅgāḷa
When she is in her maher*, she does different types of jobs
When she is going to her in-laws, she makes a sad face
▷ (माहेरी)(राहुनी)(काम)(कराव)(यगळ)
▷ (सासरी)(जाताना)(तोंड) asks_for (वंगाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 102941
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-35 start 01:53 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती मैना जाती नदीच्या निवार्यान
शेला भिजला दयवरान लिंब फुटला तोंडावरी ग
sāsaryā ga jātī mainā jātī nadīcyā nivāryāna
śēlā bhijalā dayavarāna limba phuṭalā tōṇḍāvarī ga
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears), her face has become pale
▷ (सासर्या) * caste Mina caste (नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शेला)(भिजला)(दयवरान)(लिंब)(फुटला)(तोंडावरी) *
pas de traduction en français
[23] id = 102945
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासर्या जायला मामाचा मळा लाग
आत्ता माझे बाई झेंडुच फुल माग
sāsaryā jāyalā māmācā maḷā lāga
āttā mājhē bāī jhēṇḍuca fula māga
On the way to her in-laws’house, she goes past her maternal uncle’s plantation
Now, my daughter asks for Marigold flowers
▷ (सासर्या)(जायला) of_maternal_uncle (मळा)(लाग)
▷  Now (माझे) woman (झेंडुच) flowers (माग)
pas de traduction en français
[24] id = 103007
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाल्या शाक्या
हि बाई तरी माझी सासरी धाडु नका
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālyā śākyā
hi bāī tarī mājhī sāsarī dhāḍu nakā
Mango groves, mangoes have ripened and made a mess
Even then, don’t send my daughter to her in-laws’house (let her eat mangoes)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी)(झाल्या)(शाक्या)
▷ (हि) woman (तरी) my (सासरी)(धाडु)(नका)
pas de traduction en français
[25] id = 105189
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
सखी सासर्याला जाती आयाबायानी भरला वाडा
भाव मयेचा झाला वेडा
sakhī sāsaryālā jātī āyābāyānī bharalā vāḍā
bhāva mayēcā jhālā vēḍā
Daughter is laving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Daughter’s brother cannot bear (his sister leaving)
▷ (सखी)(सासर्याला) caste (आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (मयेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[26] id = 105251
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
बारा वर्षे लेक मग झाली आईबाई
झाड कवटाळु लागली येडी झाली मायाबाई
bārā varṣē lēka maga jhālī āībāī
jhāḍa kavaṭāḷu lāgalī yēḍī jhālī māyābāī
She is a daughter for twelve years, then she belongs to another family
Mother is overcome with grief, she starts embracing the trees (imagining they are her daughter)
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग) has_come (आईबाई)
▷ (झाड)(कवटाळु)(लागली)(येडी) has_come (मायाबाई)
pas de traduction en français
[27] id = 105290
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
While going to your in-laws’house, don’t be sad
We shall meet once a year and hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s resentment
⇑ Top of page ⇑