➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18036 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जेरुनी गेल तूप तूप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jērunī gēla tūpa tūpa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जेरुनी) gone (तूप)(तूप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 18038 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eatling pancakes made with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 37611 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18039 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली भोपळीची घारी बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy) When will I go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18040 ✓ गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya Village आंबेगाव - Ambegaon | आई सारखी माया नाही कोणाच्या गोताला जिरुनी गेल तूप या साळीच्या भाताला āī sārakhī māyā nāhī kōṇācyā gōtālā jirunī gēla tūpa yā sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(सारखी)(माया) not (कोणाच्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तूप)(या)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 18041 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa | ✎ I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes I told my dear mother, please give me something to eat ▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड) ▷ I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 18042 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लागली भूक भूकाबाई दम धर पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara | ✎ I am hungry, hunger woman, have patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18043 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लागली भूक किती भुकल वकरु माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over ▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु) ▷ My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18044 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत मावली वाचूनी कुनी देईना आयत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon pickle Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18049 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | चुली भानोशी थाळा तांब्या लखोलखी आता माझी बाई माझी वाणीण सैपाकी culī bhānōśī thāḷā tāmbyā lakhōlakhī ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa saipākī | ✎ The big hearth, pots and pans are very clean and shining Now, my mother, a good cook, is very particular in keeping the kitchen clean ▷ (चुली)(भानोशी)(थाळा)(तांब्या)(लखोलखी) ▷ (आता) my daughter my (वाणीण)(सैपाकी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18050 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī | ✎ Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job My mother sent them to fetch water ▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done. | ||||
[12] id = 18051 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | बयनी केल ताट केल खिरीच आळ वर तुपायाच तळ वर सोडीली सोन केळ bayanī kēla tāṭa kēla khirīca āḷa vara tupāyāca taḷa vara sōḍīlī sōna kēḷa | ✎ My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top ▷ (बयनी) did (ताट) did (खिरीच) here_comes ▷ (वर)(तुपायाच)(तळ)(वर)(सोडीली) gold did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 18052 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन केल ताट खिरीचा केल आळ तुपाच केल तळ वर सोडली सोनकेळ māūlīna kēla tāṭa khirīcā kēla āḷa tupāca kēla taḷa vara sōḍalī sōnakēḷa | ✎ My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top ▷ (माऊलीन) did (ताट)(खिरीचा) did here_comes ▷ (तुपाच) did (तळ)(वर)(सोडली)(सोनकेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 18053 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधूजी राया माझा सोडी कंबार धोतराची माऊलीची माझ्या याद बयाच्या भाकरीची bandhūjī rāyā mājhā sōḍī kambāra dhōtarācī māūlīcī mājhyā yāda bayācyā bhākarīcī | ✎ My dear brother does anything for me, give me his last belonging He reminds me of my mother’s bhakari (my mother’s love and affection) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सोडी)(कंबार)(धोतराची) ▷ (माऊलीची) my (याद)(बयाच्या)(भाकरीची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 40628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाच्या मैतरणीसाठी जीव माझा टाकुळला बयाच्या जेवणासाठी धाया (देह) माझ्या मोकळल्या jīvācyā maitaraṇīsāṭhī jīva mājhā ṭākuḷalā bayācyā jēvaṇāsāṭhī dhāyā (dēha) mājhyā mōkaḷalyā | ✎ For my dearest friend, I feel very concerned I am very eager to eating the meal prepared by my mother ▷ (जीवाच्या)(मैतरणीसाठी) life my (टाकुळला) ▷ (बयाच्या)(जेवणासाठी)(धाया) ( (देह) ) my (मोकळल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37340 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food My mother puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 18037 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed I console myself, my mother’s village is far way ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37412 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41316 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाची परकाराच ताट वर केळाचं राईत बया मालनीवाचूनी कोण वाढील आयत pācī parakārāca tāṭa vara kēḷācaṁ rāīta bayā mālanīvācūnī kōṇa vāḍhīla āyata | ✎ Five varieties of food preparations in the plate and banana Rayata on top of it Besides my dear mother, who will serve me ready made food ▷ (पाची)(परकाराच)(ताट)(वर)(केळाचं)(राईत) ▷ (बया)(मालनीवाचूनी) who (वाढील)(आयत) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 42854 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | माझी माता जेवू घाली खीरीवरी तूप माझ्या जेवणाची खोड माझ्या माऊलीला ठावूक mājhī mātā jēvū ghālī khīrīvarī tūpa mājhyā jēvaṇācī khōḍa mājhyā māūlīlā ṭhāvūka | ✎ My mother serves me food, puts ghee* on the milk pudding My mother knows my food habits, what I like in my food ▷ My (माता)(जेवू)(घाली)(खीरीवरी)(तूप) ▷ My (जेवणाची)(खोड) my (माऊलीला)(ठावूक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42855 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | माहेरघरीची झोप लागली नेटकी भोजनाचा ताट आई जजरपटकी māhēragharīcī jhōpa lāgalī nēṭakī bhōjanācā tāṭa āī jajarapaṭakī | ✎ In my maher*, I get a sound sleep Mother calls me for meal, she serves me food with love and affection ▷ (माहेरघरीची)(झोप)(लागली)(नेटकी) ▷ (भोजनाचा)(ताट)(आई)(जजरपटकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 43101 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | बारीक पिठाची भाकरीची चव गोड आईच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka piṭhācī bhākarīcī cava gōḍa āīcyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ The taste of Bhakari made with finely ground flour is very sweet I remember my mother’s meal all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकरीची)(चव)(गोड) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 44282 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food Kashi*, my mother, puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 36008 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section | माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग तिनी विड्या घातिली लवंग māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga tinī viḍyā ghātilī lavaṅga | ✎ You say mother, but who has taught you to say these sweet words She puts a clove in a vida* ▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग) ▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 70117 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | माहेरी झोप बाईन येढील पंचामृताच ताट बयान वाढील māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla | ✎ In my maher*, sleep was overpowering me My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets) ▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील) ▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 70118 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī | ✎ I feel like eating spicy Harbhara vegetable Besides mother, no one satisfied my desire ▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75730 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | आंब्याचा आंबुरस असा गुळान झाला गॉड माऊली माझ्या बाई तुझ्या हातानं जेऊ वाढ āmbyācā āmburasa asā guḷāna jhālā gŏḍa māūlī mājhyā bāī tujhyā hātānaṁ jēū vāḍha | ✎ Mango juice became more sweet with jaggery* My dear mother, serve me my meal with your hands ▷ (आंब्याचा)(आंबुरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गॉड) ▷ (माऊली) my woman your (हातानं)(जेऊ)(वाढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 75742 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā | ✎ Mother, in your house, I had a meal with vegetables, Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75744 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी केली मेथीची भाजी बया तुझ्या घरी ग देव जेवायाला राजी āī tujhyā gharī kēlī mēthīcī bhājī bayā tujhyā gharī ga dēva jēvāyālā rājī | ✎ no translation in English ▷ (आई) your (घरी) shouted (मेथीची)(भाजी) ▷ (बया) your (घरी) * (देव)(जेवायाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 75764 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई तुझ्या घरी जेवलेत गोड गोड बाई अमृत भोजन देही माझी जड āī tujhyā gharī jēvalēta gōḍa gōḍa bāī amṛta bhōjana dēhī mājhī jaḍa | ✎ Mother, in your house, I ate sweets A meal with five sweets, I am feeling heavy ▷ (आई) your (घरी)(जेवलेत)(गोड)(गोड) ▷ Woman (अमृत)(भोजन)(देही) my (जड) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 106057 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī | ✎ My friends and companions have come for me Mother, serve a meal to all of us in the same plate ▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for ▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 85026 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | बारीक दळणाची भाकरी घडवावी चवघडी बया माझीची जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇācī bhākarī ghaḍavāvī cavaghaḍī bayā mājhīcī jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Bhakari with finely ground flour folded into four I remember my mother’s meal all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरी)(घडवावी)(चवघडी) ▷ (बया)(माझीची)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 85027 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अमृत जेवन शेवग्याची केली शेंग बया तुझ्या घरी ये जेवले पांडुरंग amṛta jēvana śēvagyācī kēlī śēṅga bayā tujhyā gharī yē jēvalē pāṇḍuraṅga | ✎ A meal with five sweets and drumstick cooked with lentils Mother, Pandurang* came and ate in your house ▷ (अमृत)(जेवन)(शेवग्याची) shouted (शेंग) ▷ (बया) your (घरी)(ये)(जेवले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 85028 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does she live without her ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95985 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | माय तुझ्या घरी जेवन शिर्याच खडक फोडुनी पाणी पाजील झिर्याच māya tujhyā gharī jēvana śiryāca khaḍaka phōḍunī pāṇī pājīla jhiryāca | ✎ Mother, in your house, a meal with semolina sweet You gave me water from the stream flowing over the rock ▷ (माय) your (घरी)(जेवन)(शिर्याच) ▷ (खडक)(फोडुनी) water, (पाजील)(झिर्याच) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96281 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | साखरच आळ तुपाला मोडील जिवु सखीला वाढील मावलीन माझ्या sākharaca āḷa tupālā mōḍīla jivu sakhīlā vāḍhīla māvalīna mājhyā | ✎ A hollow in sugar filled with ghee* My mother served a meal to my friend ▷ (साखरच) here_comes (तुपाला)(मोडील) ▷ (जिवु)(सखीला)(वाढील)(मावलीन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 96283 ✓ कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur | साखरच आळ तुपानी झाल काळ माझ्या भोजनाच्या येळ माता बसली जवळ sākharaca āḷa tupānī jhāla kāḷa mājhyā bhōjanācyā yēḷa mātā basalī javaḷa | ✎ A hollow in sugar looked dark with ghee* At the time of my meal, my mother sat near me ▷ (साखरच) here_comes (तुपानी)(झाल)(काळ) ▷ My (भोजनाच्या)(येळ)(माता) sitting (जवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 96347 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | माता जेवु घाली खिरी संग पुरी बंधु तुमच्या बराबरी जेवले मी नानापरी mātā jēvu ghālī khirī saṅga purī bandhu tumacyā barābarī jēvalē mī nānāparī | ✎ Mother serves me milk pudding and Puri Brother, along with you, I ate a variety of food ▷ (माता)(जेवु)(घाली)(खिरी) with (पुरी) ▷ Brother (तुमच्या)(बराबरी)(जेवले) I (नानापरी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106053 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु अन्नपुर्णा तुझ नावु tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu annapurṇā tujha nāvu | ✎ You give water to the thirsty, you give food to the hungry Annapurna is your name ▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु) ▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 106054 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | बाई माझा अंगलोट जाईचा फोकावाणी खाऊ घातील लेकावाणी माता माझ्या गवळणीन bāī mājhā aṅgalōṭa jāīcā phōkāvāṇī khāū ghātīla lēkāvāṇī mātā mājhyā gavaḷaṇīna | ✎ My figure is like a Jasmine branch My mother fed me like a son ▷ Woman my (अंगलोट)(जाईचा)(फोकावाणी) ▷ (खाऊ)(घातील)(लेकावाणी)(माता) my (गवळणीन) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 106056 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu | ✎ Mother sent me five types of sweet Laddus I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes ▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु) ▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु) | pas de traduction en français |