➡ Display songs in class at higher level (B06-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[1] id = 14188 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हाती टाळ इणा शिरी झुंबडा जाइचा कथला उभा राही कंथ रुखमीणबाईचा hātī ṭāḷa iṇā śirī jhumbaḍā jāicā kathalā ubhā rāhī kantha rukhamīṇabāīcā | ✎ Cymbals and lute in hand, plumage of jasmine on the head Rukminibai’s husband stands to narrate katha* ▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(शिरी)(झुंबडा)(जाइचा) ▷ (कथला) standing stays (कंथ)(रुखमीणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35535 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-18 start 00:46 ➡ listen to section | पंढरी पासूनी हाये आळंदी ऐशी कोस इठ्ठलाच्या इण्याईला हायेत मोती घोस paṇḍharī pāsūnī hāyē āḷandī aiśī kōsa iṭhṭhalācyā iṇyāīlā hāyēta mōtī ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Itthal*’s lute has clusters of pearls ▷ (पंढरी)(पासूनी)(हाये) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (इठ्ठलाच्या)(इण्याईला)(हायेत)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 35613 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-09 start 00:25 ➡ listen to section | पंढरी करुनी इथन आळंदी किती कोस देवा त्या माझ्या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती घोस paṇḍharī karunī ithana āḷandī kitī kōsa dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa | ✎ After visiting Pandhari, how many kos* is Alandi* a from here Bunches of pearls to the cymbals and lute of my God Vitthal* ▷ (पंढरी)(करुनी)(इथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 52339 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात झाल फुलाच सारवण रोज हरिच किरतन पांडुरंगाच माझ्या dēvācyā dēvaḷāta jhāla phulāca sāravaṇa rōja harica kiratana pāṇḍuraṅgāca mājhyā | ✎ Flowers are spread on the floor of God’s temple Every day, there is my Pandurang*’s kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(झाल)(फुलाच)(सारवण) ▷ (रोज)(हरिच)(किरतन)(पांडुरंगाच) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 60292 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60293 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 60294 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | दुसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या कडीला हातात टाळइना साधु भीवर थडीला dusarā namaskāra candrabhāgācyā kaḍīlā hātāta ṭāḷinā sādhu bhīvara thaḍīlā | ✎ My second Namaskar* from the banks of Chandrabhaga* Cymbals and lute in hand, all Varkaris* have gathered (there) ▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(कडीला) ▷ (हातात)(टाळइना)(साधु)(भीवर)(थडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 60295 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पाहटच्या समयी हरिनामाचा गजर सांगते सयाला तुळसीबाईच शेजार pāhaṭacyā samayī harināmācā gajara sāṅgatē sayālā tuḷasībāīca śējāra | ✎ Early in the morning, there is chanting the name of Hari* I tell my friend, tulasi* is my neighbour ▷ (पाहटच्या)(समयी)(हरिनामाचा)(गजर) ▷ I_tell (सयाला)(तुळसीबाईच)(शेजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 60296 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस) ▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60297 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī | ✎ In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris* Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 60298 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पाहाटाच्या पाहार्यामधी कर्णा वाजतो पिवळा पांडुरंगाच्या माझ्या काकडा आरतीला सावळा pāhāṭācyā pāhāryāmadhī karṇā vājatō pivaḷā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kākaḍā āratīlā sāvaḷā | ✎ Early in the morning, yellow loudspeaker is blaring For the early morning Arati* of my dark-complexioned Pandurang* ▷ (पाहाटाच्या)(पाहार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(पिवळा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (काकडा)(आरतीला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 61676 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ In morning time, there is a path going under the wild fig tree I can hear my God Vitthal*’s Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 62113 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी जागी झाले मी अवचित सावळा पांडुरंग आला वीणा वाजवत sakāḷīcyā pārī jāgī jhālē mī avacita sāvaḷā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavata | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जागी) become I (अवचित) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 62118 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पंढरीला जायला साधुला साधु पुस ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ One Varkari* asks another, how to go to Pandhari My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls ▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire ▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple | ||||||||
[15] id = 66909 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह) पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha) pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē | ✎ They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) ) ▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 68466 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga* Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज) ▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 68622 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding ▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 68625 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck My Pandurang*, we have protected him a lot ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 74757 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha | ✎ My second verse went straight to Pandharpur In an assembly hall of gold, Ithu reads haripath* ▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 75043 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल रात्र न दिवस माझ्या तोंडाला वलावा (विठ्ठलाच्या नावाचे नामस्मरण) विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा viṭhṭhala viṭhṭhala rātra na divasa mājhyā tōṇḍālā valāvā (viṭhṭhalācyā nāvācē nāmasmaraṇa) viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, day and night, I like to chant his name Organise Vitthal*’s katha* in my house ▷ Vitthal Vitthal (रात्र) * (दिवस) my (तोंडाला)(वलावा) ( (विठ्ठलाच्या)(नावाचे)(नामस्मरण) ) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 77030 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा विठ्ठल एकटा कसा काळा हाती टाळ विणा ह्याच्या नखबोटी चाळा paṇḍharīcā viṭhṭhala ēkaṭā kasā kāḷā hātī ṭāḷa viṇā hyācyā nakhabōṭī cāḷā | ✎ How is Pandhari’s Vitthal* alone black Cymbals and lute in hand, his fingers are busy playing ▷ (पंढरीचा) Vitthal (एकटा) how (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(ह्याच्या)(नखबोटी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 77031 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ) देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa) dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa | ✎ For the fifth round of meals, lentils are served God Vitthal* has cymbals in his hand ▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 77032 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पार्यामधी जागी झाले अवचीत आले इना वाजवित सावळा पांडुरंग pahāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālē avacīta ālē inā vājavita sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) become (अवचीत) ▷ Here_comes (इना)(वाजवित)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 77033 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | मृदंगावरी हात टाकीतो चटचट ह्याची शिणली पाची बोट mṛdaṅgāvarī hāta ṭākītō caṭacaṭa hyācī śiṇalī pācī bōṭa | ✎ He plays the drum skilfully His five fingers are tired ▷ (मृदंगावरी) hand (टाकीतो)(चटचट) ▷ (ह्याची)(शिणली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 93696 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा तरी हिर्या कुंकराच खंड विठ्ठलाचा किर्तन होत पुंडलिकाच्या पुढ bharalī candrabhāgā tarī hiryā kuṅkarāca khaṇḍa viṭhṭhalācā kirtana hōta puṇḍalikācyā puḍha | ✎ Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तरी)(हिर्या)(कुंकराच)(खंड) ▷ (विठ्ठलाचा)(किर्तन)(होत)(पुंडलिकाच्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 78954 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते मेथी ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē mēthī aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was plucking Methi I could hear God Vitthal*’s Pothi* (the sacreal book) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 78955 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते डाळ ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē ḍāḷa aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning lentils I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(डाळ) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 78972 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागापासुनी आडव लागतो चोखा मेळा सर्व दिंड्या पताका झाली गोळा हरीच्या किर्तनाला candrabhāgāpāsunī āḍava lāgatō cōkhā mēḷā sarva diṇḍyā patākā jhālī gōḷā harīcyā kirtanālā | ✎ Coming from the side of Chandrabhaga*, I come across the stone (In memory of) of Chokha Mela All Dindi*’s with their banners have gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागापासुनी)(आडव)(लागतो)(चोखा)(मेळा) ▷ (सर्व)(दिंड्या)(पताका) has_come (गोळा)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints | ||||||||
[29] id = 80477 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच्या राऊळात सव्वा खंडी शीज डाळ ऐंशी मृदंग नवशे टाळ viṭhṭhalācyā rāūḷāta savvā khaṇḍī śīja ḍāḷa aiñśī mṛdaṅga navaśē ṭāḷa | ✎ In Vitthal*’s temple, hundred kilos of lentils are cooking Eighty drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(सव्वा)(खंडी)(शीज)(डाळ) ▷ (ऐंशी)(मृदंग)(नवशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 80593 ✓ बालवडकर भिकाबाई शंकर - Balvadkar Bhikabai Shankar Village बालवडे - Balavade Google Maps | OpenStreetMap | नंदाचा वड्यामधी वाळु मधी पानी देव विठ्ठलाच्या घोड नाचती मोरावानी nandācā vaḍyāmadhī vāḷu madhī pānī dēva viṭhṭhalācyā ghōḍa nācatī mōrāvānī | ✎ There is water in the sand of Nanda stream God Vitthal*’s horse is dancing like a peacock ▷ (नंदाचा)(वड्यामधी)(वाळु)(मधी) water, ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घोड)(नाचती)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 80849 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरपुरामधी करणा वाजे कोण्या रोक काकड्याला गेले लोक paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājē kōṇyā rōka kākaḍyālā gēlē lōka | ✎ In Pandharpur, from which direction is the sound of the loudspeaker coming People have gone for early morning arati* ▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजे)(कोण्या)(रोक) ▷ (काकड्याला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80975 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी हात रे देवा धरमाचा इण्यावरी हात राजा माझ्या कारुणाचा sakāḷīcyā pārī hāta rē dēvā dharamācā iṇyāvarī hāta rājā mājhyā kāruṇācā | ✎ In the morning time, people are busy in puja* and religious observances My compassionate son’s hand is on the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (रे)(देवा)(धरमाचा) ▷ (इण्यावरी) hand king my (कारुणाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 81008 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | आबीर बुक्का लागला प्रसादाला गेले होते किर्तनाला पांडुरंगाच्या माझ्या ābīra bukkā lāgalā prasādālā gēlē hōtē kirtanālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ Prasad* was coloured with abir* and bukka* I had gone for my Pandurang*’s kirtan* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB0 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |