Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12eiv (A02-02-12e04)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[1] id = 13994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी
कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी
dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī
kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī
I am poor, my sister-in-law insults me
Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari
▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 13995
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section
आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल
देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल
āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala
dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala
I am poor, they humiliate me
I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage
▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल)
▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल)
pas de traduction en français
[3] id = 13996
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल
तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील
aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala
tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla
Who is making fun of my poverty
At the time of death, He will tell everything
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल)
▷  Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील)
pas de traduction en français
[4] id = 36496
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 68492
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण
सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान
dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow}
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान)
pas de traduction en français
[6] id = 76180
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस
तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस
sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa
The rich say, how will the poor survive
Finger in the mouth, God laughs loudly
▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[7] id = 76827
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला
संबरत म्हणे काय आले उसन्याला
sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā
sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā
A poor woman went to meet a rich woman
The rich says, has she come to borrow something
▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला)
▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 77461
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण
सांगते तुला धडा अंजरीच लहान
dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa
sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण)
▷  I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान)
pas de traduction en français
[9] id = 82927
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[10] id = 88805
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[11] id = 88811
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[12] id = 106546
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी
माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी
tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī
mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī
People feel your poverty to be repulsive
My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow
▷  Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी)
▷  My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[13] id = 106547
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळेपणाची जगाला येती घाण
झाड अंजिराचे लहान
dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow)
▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français
[14] id = 106548
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाला जन लागला हासाया
गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā
gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
pas de traduction en français
[15] id = 106549
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light
pas de traduction en français
[16] id = 110410
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण
झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा
dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my
pas de traduction en français
[17] id = 111047
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण
द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी
dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa
drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण)
▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी)
pas de traduction en français
[18] id = 111048
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण
हायती सुरुची रोप लहान
dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa
hāyatī surucī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français
[19] id = 111049
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत
वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta
vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Looked down upon
⇑ Top of page ⇑