Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 996
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बेलवंडी - Belvandi
(18 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[51] id = 100702
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
बाई सम्रताची नार उभ राहुनी बोलना
माझ बोंडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना
bāī samratācī nāra ubha rāhunī bōlanā
mājha bōṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stop and talk
My ordinary sari is worth much more than your brocade sari
▷  Woman (सम्रताची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My (बोंडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[99] id = 62315
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
खेळ हरी खेळ बाळा तुला अंगान भरुनी
बैस बाळा मांडीवरी शीण गेला उतरुनी
khēḷa harī khēḷa bāḷā tulā aṅgāna bharunī
baisa bāḷā māṇḍīvarī śīṇa gēlā utarunī
Play, Hari*, my child, play all over the courtyard
Come, my little child, come, sit on my lap, all my fatigue is gone (on seeing you)
▷ (खेळ)(हरी)(खेळ) child to_you (अंगान)(भरुनी)
▷ (बैस) child (मांडीवरी)(शीण) has_gone (उतरुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[100] id = 62316
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
खेळ हरी खेळ तुत अंगान भरुनी
आली काम मी करुनी शीन गेला उतरुनी
khēḷa harī khēḷa tuta aṅgāna bharunī
ālī kāma mī karunī śīna gēlā utarunī
Play, Hari*, my child, play all over the courtyard
I have come back from work, all my fatigue is gone (on seeing you)
▷ (खेळ)(हरी)(खेळ)(तुत)(अंगान)(भरुनी)
▷  Has_come (काम) I (करुनी)(शीन) has_gone (उतरुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[4] id = 82170
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
कोणत्या गावाला ग गेला कोणत्या गावाला
अजुनी ग येईना फुल लावीते देवाला
kōṇatyā gāvālā ga gēlā kōṇatyā gāvālā
ajunī ga yēīnā fula lāvītē dēvālā
To which place has my son gone
He is till not coming, I will stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (कोणत्या)(गावाला) * has_gone (कोणत्या)(गावाला)
▷ (अजुनी) * (येईना) flowers (लावीते)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[112] id = 100969
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल
माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल
āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla
mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla
Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent
My daughter’s son Raju’s eyes are red
▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल)
▷  My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[28] id = 100428
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी
बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी
aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī
bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī
Wearing a long shirt, where are you going
I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी)
▷  Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[93] id = 99954
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
माळी हाकीतो मोट माळीन धरीती दोर
बाई दोघांच्या इचारानी मळा झाला हिरवागार
māḷī hākītō mōṭa māḷīna dharītī dōra
bāī dōghāñcyā icārānī maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife holds the rope
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकीतो)(मोट)(माळीन)(धरीती)(दोर)
▷  Woman (दोघांच्या)(इचारानी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[39] id = 101958
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
शिवाच्या ग बाई शेत हाये शिवच्या कपारीला
जमादर हराईला राजा म्हणुनी हाकारीला
śivācyā ga bāī śēta hāyē śivacyā kapārīlā
jamādara harāīlā rājā mhaṇunī hākārīlā
The field next to the village is in a corner
My son who is like a constable, I called out to him as Raja
▷ (शिवाच्या) * woman (शेत)(हाये)(शिवच्या)(कपारीला)
▷ (जमादर)(हराईला) king (म्हणुनी)(हाकारीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[13] id = 99294
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
आत्ता माझ्या बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
āttā mājhyā bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now. my son, pick up the bride and come home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  Now my child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[11] id = 99785
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
नेनंतीबाई गजभारानी चालती
पायतली जोडवी जशी चिमण्या बोलती
nēnantībāī gajabhārānī cālatī
pāyatalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī
My young daughter walks with a heavy step
Toe-rings on the toes sound as if sparrows are chirping
▷ (नेनंतीबाई)(गजभारानी)(चालती)
▷ (पायतली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[122] id = 100549
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
लाडके ग मैना माझी मैना सासुबाईन कामाला लाविली
चमु ना ग मैना माझी हात बाई शिणले दाविती
lāḍakē ga mainā mājhī mainā sāsubāīna kāmālā lāvilī
camu nā ga mainā mājhī hāta bāī śiṇalē dāvitī
My darling Maina*, her mother-in-law makes her work all the time
My daughter Chamu, my Maina*, shows me her tired hands
▷ (लाडके) * Mina my Mina (सासुबाईन)(कामाला)(लाविली)
▷ (चमु) * * Mina my hand woman (शिणले)(दाविती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[31] id = 101287
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान
लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान
āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna
lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna
Maina* is sitting in the train in style
My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान)
▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[95] id = 107851
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
लग्नाच्या दिवशी नवरी माळवदावरी जाई
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
lagnācyā divaśī navarī māḷavadāvarī jāī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी)(माळवदावरी)(जाई)
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[47] id = 87770
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु
पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु
nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu
pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu
Don’t give me anything, don’t do anything for me
My dear younger brother, just call me sister
▷  Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु)
▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[30] id = 110479
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
नंदया परीस माझा नंदाई चांगला
चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवी येंगला
nandayā parīsa mājhā nandāī cāṅgalā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavī yēṅgalā
More than my nanand*, my Nanandva* is good
He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse
▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(चांगला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवी)(येंगला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
[31] id = 110480
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
नंदया परीस माझा नंदाई भोळायाचा
चोळी पातळाची घडी वर चिंताग तोळ्याचा
nandayā parīsa mājhā nandāī bhōḷāyācā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara cintāga tōḷyācā
More than my nanand*, my Nanandva* is simple
He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse and also a gold necklace
▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(भोळायाचा)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(चिंताग)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[38] id = 104994
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
जन जात जतरला आपण जावु नारायण देवा
गाडी जुपावा गुरु भावा
jana jāta jataralā āpaṇa jāvu nārāyaṇa dēvā
gāḍī jupāvā guru bhāvā
People go to the fair, we shall go to God Narayan’s temple
Gurubhau*, harness the bullock-cart
▷ (जन) class (जतरला)(आपण)(जावु)(नारायण)(देवा)
▷ (गाडी)(जुपावा)(गुरु) brother
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[34] id = 95654
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
सकाळच्या पार्यामधी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या ग ओट्यावरी करंड कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā pāryāmadhī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā ga ōṭyāvarī karaṇḍa kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या) * (ओट्यावरी)(करंड)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Baby plays: mother forgets her fatigue
  3. Consulting god
  4. He is handsome
  5. Coquettish
  6. Cultivator’s son becomes a gardener
  7. Going to son’s field is a pleasure
  8. “She came free of cost” says groom’s mother
  9. Daughter’s gait
  10. Mother remembers her
  11. She makes journey by railway
  12. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  13. Brother is backing sister
  14. Nanandava, husband of husband’s sister
  15. Close rapports
  16. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑