Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 966
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दहीवाडी - Dahivadi
(16 records)

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[89] id = 59628
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
राम लक्ष्मण दोघ ऐनीचे गडी
सिता पतीवृती हिच्या कवाडाला कडी
rāma lakṣmaṇa dōgha ainīcē gaḍī
sitā patīvṛtī hicyā kavāḍālā kaḍī
Ram and Lakshman both are in the prime of their youth
Sita is a Pativrata*, she bolts the door
▷  Ram Laksman (दोघ)(ऐनीचे)(गडी)
▷  Sita (पतीवृती)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[83] id = 59629
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
अलीकडे नाशिक पलीकडे जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍē nāśika palīkaḍē jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (अलीकडे)(नाशिक)(पलीकडे)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[84] id = 59630
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
नाशिक पाहिल मला त्रिबंक पहायच
सेंडीच नारळ गंगा द्वाराला वाहयच
nāśika pāhila malā tribaṅka pahāyaca
sēṇḍīca nāraḷa gaṅgā dvārālā vāhayaca
I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar
I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari)
▷ (नाशिक)(पाहिल)(मला)(त्रिबंक)(पहायच)
▷ (सेंडीच)(नारळ) the_Ganges (द्वाराला)(वाहयच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[100] id = 86501
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
राम तुझ नाव आज मी नाही घेतल
अस्तुरी जलम कोना धंदाला गुंतला
rāma tujha nāva āja mī nāhī ghētala
asturī jalama kōnā dhandālā guntalā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) I not (घेतल)
▷ (अस्तुरी)(जलम) who (धंदाला)(गुंतला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[99] id = 97989
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
राम घेऊन गेले राम कौसल्या माईचा
राम म्हणता झाला उध्दार देहीचा
rāma ghēūna gēlē rāma kausalyā māīcā
rāma mhaṇatā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (घेऊन) has_gone Ram (कौसल्या)(माईचा)
▷  Ram (म्हणता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[171] id = 76560
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
रामा तुझ नाव मीच घेते झोपेमध्ये
साखरेचे पुडे देव सोडीते मुखामधी
rāmā tujha nāva mīca ghētē jhōpēmadhyē
sākharēcē puḍē dēva sōḍītē mukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीच)(घेते)(झोपेमध्ये)
▷ (साखरेचे)(पुडे)(देव)(सोडीते)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[290] id = 59959
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरीची वाट मीत होईन खराटा
येतील ग साधुसंत झाडतील चारी वाटा
paṇḍharīcī vāṭa mīta hōīna kharāṭā
yētīla ga sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā
I shall become a broom on the way to Pandhari
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(होईन)(खराटा)
▷ (येतील) * (साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[295] id = 59970
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरीच्या वाट मी होईन माथन
येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन
paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana
yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna
On way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[39] id = 90144
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
विठ्ठल म्हणे रुखमीण आण दही
कसीयाचे आणु दही रात्री इरजल नाही
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa āṇa dahī
kasīyācē āṇu dahī rātrī irajala nāhī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me curds
From where can I serve curds, I did not germinate it at night
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(आण)(दही)
▷ (कसीयाचे)(आणु)(दही)(रात्री)(इरजल) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[113] id = 61715
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
विठ्ठल म्हणे आण रुक्मीनी चक्की
कशाची आणू चक्की जेवण झाले नक्की
viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukmīnī cakkī
kaśācī āṇū cakkī jēvaṇa jhālē nakkī
Vitthal* says, Rukhmini*, bring a caramel sweet
A caramel sweet with what, (Vitthal* says) I have finished my meal
▷  Vitthal (म्हणे)(आण)(रुक्मीनी)(चक्की)
▷  Of_how (आणू)(चक्की)(जेवण) become (नक्की)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[125] id = 60562
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
विठ्ठल म्हणे आण रुखमीण जोडा
आले साधुसंत पड राऊळाला येढा
viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇa jōḍā
ālē sādhusanta paḍa rāūḷālā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीण)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पड)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[160] id = 61723
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
बोलली विठ्ठल आण रुखमीण बंडी
आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
bōlalī viṭhṭhala āṇa rukhamīṇa baṇḍī
ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷ (बोलली) Vitthal (आण)(रुखमीण)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[444] id = 92128
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरी वसली जागा मैदान पाहुन
बांधली मंदीर टाळ मृदंग लावुन
paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhuna
bāndhalī mandīra ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधली)(मंदीर)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[45] id = 74316
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरपुरात नवल झाली बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhālī bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल) has_come (बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[46] id = 74370
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरपुरामधी गलोगली काळ पानी
सडका बांधल्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhī galōgalī kāḷa pānī
saḍakā bāndhalyā iṅgrajānī
In Pandharpur, black water is flowing in all the lanes
The English have built roads
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[48] id = 75306
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
पंढरपुरात नवल झाल काई
देवाच्या रथाला वडारी हात लावी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāī
dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काई)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Before setting to work
  4. Holy blessing
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Description of the road
  7. Serving dishes
  8. She suspects Viṭṭhal
  9. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  10. Description
  11. Marvellous happenings
⇑ Top of page ⇑