Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 948
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खैरी - Khairi
Hamlet पटारे वस्ती - Pathare Vasti
(33 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[223] id = 76716
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
देवा विठ्ठलाला पहिला अभंग गायीला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français
[224] id = 76718
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
दुसरी माझी अोवी जातयाला देते मांडी
देवा विठ्ठलाला अभंग गोत पहिल्या तोंडी
dusarī mājhī aōvī jātayālā dētē māṇḍī
dēvā viṭhṭhalālā abhaṅga gōta pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(जातयाला) give (मांडी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(अभंग)(गोत)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[19] id = 88911
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
देवा मधी देव राज मारुती भोळा
विसरुन आला रेशमी धोतर जोडा
dēvā madhī dēva rāja mārutī bhōḷā
visaruna ālā rēśamī dhōtara jōḍā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) king (मारुती)(भोळा)
▷ (विसरुन) here_comes (रेशमी)(धोतर)(जोडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[81] id = 86424
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
राजा मारवती पारामधी खेळु नको
शेंंदरी लाल झगा माती मंदी लोळू नको
rājā māravatī pārāmadhī khēḷu nakō
śēnndarī lāla jhagā mātī mandī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पारामधी)(खेळु) not
▷ (शेंंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(मंदी)(लोळू) not
pas de traduction en français
[93] id = 88910
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
मारुती राजा सोयर्या ये माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या घालीते पायी घड्या
mārutī rājā sōyaryā yē mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ghālītē pāyī ghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती) king (सोयर्या)(ये) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[48] id = 107970
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
सोकटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा
जिंकुन नेला ढवळा नदी शंकराचा
sōkaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā
jiṅkuna nēlā ḍhavaḷā nadī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (जिंकुन)(नेला)(ढवळा)(नदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français
[49] id = 107971
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
सोकटी खेळता गेला गिरजावरी डावु
भोळे महादेव गिरजा रडी नको जावु
sōkaṭī khēḷatā gēlā girajāvarī ḍāvu
bhōḷē mahādēva girajā raḍī nakō jāvu
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळता) has_gone (गिरजावरी)(डावु)
▷ (भोळे)(महादेव)(गिरजा)(रडी) not (जावु)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[16] id = 90632
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याला बारा येशी
भरती आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyālā bārā yēśī
bharatī ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याला)(बारा)(येशी)
▷ (भरती)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[82] id = 78171
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
जाते पंढरीला संग नेते बापाला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
I go to Pandhari, I take my father along
I offer water from a copper pot to God
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[306] id = 83692
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
आखाडी एकादस कोणी पाप्याने मोडली
पोटी संतुष माझ्या बाळाला घडली
ākhāḍī ēkādasa kōṇī pāpyānē mōḍalī
pōṭī santuṣa mājhyā bāḷālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Santosh, my son, a Varkari* observed it
▷ (आखाडी)(एकादस)(कोणी)(पाप्याने)(मोडली)
▷ (पोटी)(संतुष) my (बाळाला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[14] id = 94164
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
विठ्ठल विठ्ठल कधी मज भेटेल
गर संसाराचा कधी उंबरा सुटेल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī maja bhēṭēla
gara sansārācā kadhī umbarā suṭēla
When will Vitthal* meet me
When will I be free from the worldly life
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मज)(भेटेल)
▷ (गर)(संसाराचा)(कधी)(उंबरा)(सुटेल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[108] id = 78139
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
जाते पंढरीला पहिली पायरी नेमाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nēmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[130] id = 78168
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
जाते पंढरीला जाऊन बसते बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडते हारीला
jātē paṇḍharīlā jāūna basatē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍatē hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला)(जाऊन)(बसते)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडते)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[121] id = 78169
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना
अबीर बुक्कयाची इला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā
abīra bukkayācī ilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[63] id = 90244
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[295] id = 84767
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
इथुन दिसती पंढरी हिरीवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hirīvīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरीवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[16] id = 78170
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
जाते पंढरीला संग आईचं लुगडं
चंद्रभागामध्ये नाही धुवायाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīcaṁ lugaḍaṁ
candrabhāgāmadhyē nāhī dhuvāyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईचं)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागामध्ये) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[39] id = 75300
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
उगवीला सुर्य बाळ रुप घेवुनी
मावळाया गेला शेर दुनीयाला देवुनी
ugavīlā surya bāḷa rupa ghēvunī
māvaḷāyā gēlā śēra dunīyālā dēvunī
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य) son form (घेवुनी)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देवुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[32] id = 106777
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
उगीवला सुर्य जस गाडीच चाक
जागी केली यान पृथ्वी नऊ लाख
ugīvalā surya jasa gāḍīca cāka
jāgī kēlī yāna pṛthvī naū lākha
no translation in English
▷ (उगीवला)(सुर्य)(जस)(गाडीच)(चाक)
▷ (जागी) shouted (यान)(पृथ्वी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[157] id = 98356
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
उगवीला सुर्य जसा अग्नीचा भडका
सुवर्णाच्या तेजी यांना मोत्याच्या सडका
ugavīlā surya jasā agnīcā bhaḍakā
suvarṇācyā tējī yānnā mōtyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (सुवर्णाच्या)(तेजी)(यांना)(मोत्याच्या)(सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[132] id = 98357
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
सकाळी उठुनी झाडीते अंगनवटा
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाच्या वाटा
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē aṅganavaṭā
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(अंगनवटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[174] id = 98347
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तुळशी ग माता नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या घरी जागा देते अंगणात
tuḷaśī ga mātā nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā gharī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) * (माता) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[73] id = 98346
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तुळशी ग माता नको हिंडु रानोरानी
ये माझ्या घरी जागा देते इंद्रावणी
tuḷaśī ga mātā nakō hiṇḍu rānōrānī
yē mājhyā gharī jāgā dētē indrāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) * (माता) not (हिंडु)(रानोरानी)
▷ (ये) my (घरी)(जागा) give (इंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[118] id = 62312
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तुळशी ग माता वाळुन गेला पाला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśī ga mātā vāḷuna gēlā pālā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशी) * (माता)(वाळुन) has_gone (पाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[176] id = 77373
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तूळशी ग माता वाळुन झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tūḷaśī ga mātā vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तूळशी) * (माता)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[22] id = 111229
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तुळशी ग माता तुझ्या मंजुळा हालली
तुझ्या सावलीला राम सोकटी खेळती
tuḷaśī ga mātā tujhyā mañjuḷā hālalī
tujhyā sāvalīlā rāma sōkaṭī khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळशी) * (माता) your (मंजुळा)(हालली)
▷  Your (सावलीला) Ram (सोकटी)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[57] id = 80591
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
तुळशीमाता हिरा गार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला पोथी वाची माझा हिरा
tuḷaśīmātā hirā gāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā pōthī vācī mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशीमाता)(हिरा)(गार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला) pothi (वाची) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[17] id = 98345
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
सकाळी उठुन हरी रामाचा गजर
तुळशी माताचा पतीवरताचा शेजार
sakāḷī uṭhuna harī rāmācā gajara
tuḷaśī mātācā patīvaratācā śējāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(हरी) of_Ram (गजर)
▷ (तुळशी)(माताचा)(पतीवरताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[23] id = 89614
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
तुळशा ग बाई हिरवा तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला झोपी गेला माझा हिरा
tuḷaśā ga bāī hiravā tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā jhōpī gēlā mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (हिरवा) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(झोपी) has_gone my (हिरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[89] id = 87043
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली सव सांज दिवे वसाया बाईला
सांगते बाळा तूला सोड वासरु गाईला
jhālī sava sāñja divē vasāyā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tūlā sōḍa vāsaru gāīlā
The day turns into dusk, now light the lamp
I tell you my son, let the calf meet its mother cow
▷  Has_come (सव)(सांज)(दिवे)(वसाया)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[93] id = 87048
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांझ लक्ष्मी आली घरा
सांगते बाई तूला मोत्याने पांग भरा
jhālī savasāñjha lakṣmī ālī gharā
sāṅgatē bāī tūlā mōtyānē pāṅga bharā
The day turns into dusk and Goddess Lakshmi has arrive home
I tell you my friend, welcome her with an offering of pearls
▷  Has_come (सवसांझ) Lakshmi has_come house
▷  I_tell woman to_you (मोत्याने)(पांग)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[101] id = 113307
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
कुशीत घेऊनी प्रेमाने कन्या वाढविली
व्याचा सहीत मुद्दल तुम्हाला देवुन टाकली
kuśīta ghēūnī prēmānē kanyā vāḍhavilī
vyācā sahīta muddala tumhālā dēvuna ṭākalī
no translation in English
▷ (कुशीत)(घेऊनी)(प्रेमाने)(कन्या)(वाढविली)
▷ (व्याचा)(सहीत)(मुद्दल)(तुम्हाला)(देवुन)(टाकली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[34] id = 104240
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
गाईच गोमतीर अंगणी पईतर (पवित्र)
सांगते भाऊ तुला गवळ्या भिजल धोतर
gāīca gōmatīra aṅgaṇī pītara (pavitra)
sāṅgatē bhāū tulā gavaḷyā bhijala dhōtara
Cow’s urine sprinkled in the courtyard, is sacred
I tell you, brother, your dhotar* might get wet
▷ (गाईच)(गोमतीर)(अंगणी)(पईतर) ( (पवित्र) )
▷  I_tell brother to_you (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Forgetful
  3. Red powder, flag, cotton string
  4. Playing cards
  5. Support
  6. Father
  7. Ekadashi
  8. When will he meet me? Do not ask to wait
  9. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  10. Visiting idols in temple
  11. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  12. Satyabhama
  13. Description
  14. Washing cloths
  15. Place of rising and setting
  16. He is like the wheel of the cart
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. Women broom the courtyard for him at dawn
  19. She is planted at the door
  20. She is troubled by the wind
  21. Viṭṭhal
  22. Kṛṣṇa
  23. Worship, reading of pothi
  24. Pativratā, absolute dedication to husband
  25. Bush, leaves
  26. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  27. Daughter, the dear one
  28. Brother is a milkman
⇑ Top of page ⇑