Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माटेगाव - Mategaon
(67 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[128] id = 112046
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला दाटन
बोलु ग पाण्याच्या वाटन
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā dāṭana
bōlu ga pāṇyācyā vāṭana
Our close friendship, people disapprove of it
We shall talk on our way to water
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(दाटन)
▷ (बोलु) * (पाण्याच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
[129] id = 112047
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सहिना
सजन बोलता राहिना
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā sahinā
sajana bōlatā rāhinā
Our close friendship, people cannot bear to see it
But my friend cannot stop talking
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सहिना)
▷ (सजन) speak (राहिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[143] id = 112061
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[26] id = 85342
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
नांदाया चालली बाप म्हणी जाग बया
आयाची वेडी माया लागली सावध कराया
nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jāga bayā
āyācī vēḍī māyā lāgalī sāvadha karāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear daughter
Mother’s deep attachment, she cautioned her (about life at in-laws)
▷ (नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जाग)(बया)
▷ (आयाची)(वेडी)(माया)(लागली)(सावध)(कराया)
pas de traduction en français
[27] id = 85343
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
लेक नांदाया चालली तिन वलाडला माथा
सासर्याची झाली आता माझी बाई
lēka nāndāyā cālalī tina valāḍalā māthā
sāsaryācī jhālī ātā mājhī bāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she crossed the mountain top
Now, my daughter, she now belongs to her in-laws
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(वलाडला)(माथा)
▷ (सासर्याची) has_come (आता) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[59] id = 85344
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
नांदाया चालली माझ्या लाडाची शामा
पुढे बंधु मागे मामा
nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī śāmā
puḍhē bandhu māgē māmā
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(शामा)
▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 85345
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
नांदाया चालली माझ्या लाडाची सया
पुढ बंधु मागे भाया
nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī sayā
puḍha bandhu māgē bhāyā
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(सया)
▷ (पुढ) brother (मागे)(भाया)
pas de traduction en français
[61] id = 85346
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
नांदाया चालली म्हणी लाडाची कोर
पुढे बंधु मागे देर (दिर)
nāndāyā cālalī mhaṇī lāḍācī kōra
puḍhē bandhu māgē dēra (dira)
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली)(म्हणी)(लाडाची)(कोर)
▷ (पुढे) brother (मागे)(देर) ( (दिर) )
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[76] id = 90802
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तांटामधी केळ
ववाळीते भावभाचे बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṇṭāmadhī kēḷa
vavāḷītē bhāvabhācē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother and nephews
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तांटामधी) did
▷ (ववाळीते)(भावभाचे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[77] id = 90803
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी तीळ
ववाळीते सुर्य बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī tīḷa
vavāḷītē surya bāḷa
On Diwali* day, (he puts) sesame in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my Surya, my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(तीळ)
▷ (ववाळीते)(सुर्य) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[78] id = 90804
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी
ववाळीते मामायाची आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī
vavāḷītē māmāyācī āḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse
▷ (ववाळीते)(मामायाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[79] id = 90805
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
ववाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[80] id = 90806
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी काय
ओवाळीते बापमाय
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kāya
ōvāḷītē bāpamāya
On Diwali* day, what is there in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother and father
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) why
▷ (ओवाळीते)(बापमाय)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[81] id = 90807
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी गोफ
ववाळीते सार गोत
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī gōpha
vavāḷītē sāra gōta
On Diwali* day, (he puts) a gold chain in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my clan
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गोफ)
▷ (ववाळीते)(सार)(गोत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[57] id = 90796
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी उटन करीते गुलालाच
बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग दलालाच
divāḷīcyā diśī uṭana karītē gulālāca
bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga dalālāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
My dear handsome brother has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (गुलालाच)
▷  Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder
[58] id = 90797
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी भाऊ बहिणीच बस
बंधु माझ्या राजसाच काम सोन्यावाणी दिस
divāḷīcyā diśī bhāū bahiṇīca basa
bandhu mājhyā rājasāca kāma sōnyāvāṇī disa
On Diwali* day, sister’s brother sits down
My brother’s behaviour stands out like gold
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother of_sister (बस)
▷  Brother my (राजसाच)(काम)(सोन्यावाणी)(दिस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[59] id = 90798
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीच्या दिशी उटन करिते साबणाच
बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग बामणाच
divāḷīcyā diśī uṭana karitē sābaṇāca
bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (साबणाच)
▷  Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[55] id = 90795
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दिवाळीची चोळी भाऊ भिजेचे लुगड
चाटया दुकान उघड
divāḷīcī cōḷī bhāū bhijēcē lugaḍa
cāṭayā dukāna ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open the shop, (says brother)
▷ (दिवाळीची) blouse brother (भिजेचे)(लुगड)
▷ (चाटया)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[40] id = 96036
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बाई बुध्दाच्या पुजेला मला दुपार कलली
पंचशिलाचे आरती माझ्या वटीला फुलली
bāī budhdācyā pujēlā malā dupāra kalalī
pañcaśilācē āratī mājhyā vaṭīlā phulalī
Woman, it was past afternoon for me for Buddha’s puja*
Children born to me are followers of Panchsheel
▷  Woman (बुध्दाच्या)(पुजेला)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (पंचशिलाचे) Arati my (वटीला)(फुलली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[41] id = 96038
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बुधवार दिस कोण्या मावलीन केला
सोन्याच्या परातीन बुध्द तिन ववाळीला
budhavāra disa kōṇyā māvalīna kēlā
sōnyācyā parātīna budhda tina vavāḷīlā
Which good woman observed Wednesday
She waved the lamps in front of Buddha in a gold plate
▷ (बुधवार)(दिस)(कोण्या)(मावलीन) did
▷  Of_gold (परातीन)(बुध्द)(तिन)(ववाळीला)
pas de traduction en français
[42] id = 96039
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बुधवार दिस कोण्या मावलीन केला
सोन्याच्या परातीन बुध्द तिन ववाळीला
budhavāra disa kōṇyā māvalīna kēlā
sōnyācyā parātīna budhda tina vavāḷīlā
Which good woman observed Wednesday
She waved the lamps in front of Buddha in a gold plate
▷ (बुधवार)(दिस)(कोण्या)(मावलीन) did
▷  Of_gold (परातीन)(बुध्द)(तिन)(ववाळीला)
pas de traduction en français


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[14] id = 96037
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बुधवार दिस मी केलाय कवाभवा
बुध्द निघालाय नवा
budhavāra disa mī kēlāya kavābhavā
budhda nighālāya navā
I observed Wednesday sometimes
Buddha is quite new
▷ (बुधवार)(दिस) I (केलाय)(कवाभवा)
▷ (बुध्द)(निघालाय)(नवा)
pas de traduction en français


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[7] id = 103386
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बाई भुकेला बामण पोटाला हात लावी
वाडा बुध्दाचा दावी
bāī bhukēlā bāmaṇa pōṭālā hāta lāvī
vāḍā budhdācā dāvī
Woman, a hungry Brahman touches his stomach
She points to Buddha’s house
▷  Woman (भुकेला) Brahmin (पोटाला) hand (लावी)
▷ (वाडा)(बुध्दाचा)(दावी)
pas de traduction en français
[10] id = 109176
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बुधवार बाई दिस गेला दुर दुर
बुध्द आगणीच घर
budhavāra bāī disa gēlā dura dura
budhda āgaṇīca ghara
Woman, Wednesday has gone far away
Buddha shines with his lustre
▷ (बुधवार) woman (दिस) has_gone far_away far_away
▷ (बुध्द)(आगणीच) house
pas de traduction en français


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[6] id = 96040
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बुधवार दिस मला कळना येडीला
बुध्द ग भगवान उभे फुलाच्या झाडीला
budhavāra disa malā kaḷanā yēḍīlā
budhda ga bhagavāna ubhē phulācyā jhāḍīlā
I am so ignorant, I do not know which day is Wednesday
Buddha Bhagwan is standing near the bushes with flowers
▷ (बुधवार)(दिस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (बुध्द) * (भगवान)(उभे)(फुलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[24] id = 51096
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
चला पहाया जाऊ दहेलीच हिरव रान
निळ्या झेंड्याखाली बसून रमा बाई खाती पान
calā pahāyā jāū dahēlīca hirava rāna
niḷyā jhēṇḍyākhālī basūna ramā bāī khātī pāna
Come, let’s go and see the green countryside of Delhi
Seated under the blue flag, Ramabai eats betel leaf
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीच)(हिरव)(रान)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बसून) Ram woman eat (पान)
Venez, allons visiter la verte campagne de Delhi
Assise sous le drapeau bleu, Ramābāī mange une feuille de bétel.
[25] id = 51097
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटवरी दिवा जळतो लोण्याचा
भिमक रायाचा पायी खडा सोन्याचा
dahēlīcyā vāṭavarī divā jaḷatō lōṇyācā
bhimaka rāyācā pāyī khaḍā sōnyācā
On the road to Delhi, a butter lamp burns
A gold stud on the feet (sandals) of Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (भिमक)(रायाचा)(पायी)(खडा) of_gold
Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au beurre
Une lanière en or aux pieds (sandales) de Bhīmrāyā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 51098
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
चला ग पहाया जाऊ दहेलीचा तळवटी
भिमक राजाची निळ्या झेंड्याची राहुटी
calā ga pahāyā jāū dahēlīcā taḷavaṭī
bhimaka rājācī niḷyā jhēṇḍyācī rāhuṭī
Let us go and see in the lower plains at Delhi
Bhimaraja’s tent is under the blue flag
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(दहेलीचा)(तळवटी)
▷ (भिमक)(राजाची)(निळ्या)(झेंड्याची)(राहुटी)
Venez, allons visiter Delhi, aux pieds de la ville
L'abri de Bhīmrāj est sous le drapeau bleu.
[27] id = 51099
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाट भिम चालला एकला
हाती बुध्दाचा धाकला (दाखला) नाही रस्ता चुकला
dahēlīcyā vāṭa bhima cālalā ēkalā
hātī budhdācā dhākalā (dākhalā) nāhī rastā cukalā
On the way to Delhi, Bhim* goes alone
The certificate of Buddha in hand, he will not mistake the route
▷ (दहेलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला)
▷ (हाती)(बुध्दाचा)(धाकला) ( (दाखला) ) not (रस्ता)(चुकला)
Sur le chemin qui mène à Delhi Bhīm s’avance seul
En main le certificat de Bouddha, il ne se trompe pas de route.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51100
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
चला पहाया जाऊ दहेलीत काही नाही
गावात काही नाही भिम कुस्तीच्या डावात
calā pahāyā jāū dahēlīta kāhī nāhī
gāvāta kāhī nāhī bhima kustīcyā ḍāvāta
Come, let’s visit Delhi, nut there is nothing there
There is nothing in the village as well, Bhim* is in a wrestling bout
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीत)(काही) not
▷ (गावात)(काही) not Bhim (कुस्तीच्या)(डावात)
Venez, allons visiter Delhi, mais il n'y a rien
Rien non plus au village, Bhīm est au concours de lutte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 51101
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटेवरी दिवा जळतो तुपाचा
भिमकराजाचा उजेड पडतो रुपाचा
dahēlīcyā vāṭēvarī divā jaḷatō tupācā
bhimakarājācā ujēḍa paḍatō rupācā
On the road to Delhi, a ghee* lamp burns
The countenance of Bhimraj* lights up the place
▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (भिमकराजाचा)(उजेड) falls (रुपाचा)
Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au ghee
La silhouette (forme) de Bhīmrāj brille telle la lumière.
gheeclarified butter
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[12] id = 51102
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेली दहेली दहेली ग दगडाची
भिमक बाबाची उंच माडी बेगडाची
dahēlī dahēlī dahēlī ga dagaḍācī
bhimaka bābācī uñca māḍī bēgaḍācī
Delhi! Delhi! Delhi is a city of stone
The high storey with decorations belongs to Bhimbaba*
▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली) * (दगडाची)
▷ (भिमक)(बाबाची)(उंच)(माडी)(बेगडाची)
Delhi! Delhi! Delhi est une cité en pierre
L'étage décoré en haut (est celui de) Bhīm Bābā.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1diii (H21-05-01d03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Musical instruments played

[8] id = 51103
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटेवरी शिंग वाजत सोन्याच
नाव साजत भिमाच
dahēlīcyā vāṭēvarī śiṅga vājata sōnyāca
nāva sājata bhimāca
On the way to Delhi, they blow the gold horn
The name of Bhim* is glorious
▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी)(शिंग)(वाजत) of_gold
▷ (नाव)(साजत)(भिमाच)
Dans les champs de Delhi, sonne le cor (śinga) en or
Le nom de Bhīm est glorieux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1dv (H21-05-01d05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Meetings, assemblies

[6] id = 51104
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या दादर्यावरी जनता चालली घाईघाई
बोलल रमाबाई भिम सभेला नाही
dahēlīcyā dādaryāvarī janatā cālalī ghāīghāī
bōlala ramābāī bhima sabhēlā nāhī
In the city of Delhi, people are climbing the staircase in great hurry
Ramabai says, Bhim* is not there in the meeting
▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी)(जनता)(चालली)(घाईघाई)
▷ (बोलल) Ramabai Bhim (सभेला) not
Dans la ville de Delhi le peuple marche en grande hâte
Ramābāī dit Bhīm n'est pas au meeting.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[30] id = 51112
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा रणगाड्याला धोतर
भिमक राजाचे गेले दिल्लीला पतार (पत्र)
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā dhōtara
bhimaka rājācē gēlē dillīlā patāra (patra)
Here comes the tank, the tank has a dhoti*
Bhimraj*’s letter has been sent to Delhi
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(धोतर)
▷ (भिमक)(राजाचे) has_gone (दिल्लीला)(पतार) ( (पत्र) )
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un dhoti
La lettre de Bhīmarāj est partie pour Delhi.
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[31] id = 51113
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा रणगाड्यावरी मोर
चांद सुर्याची कोर भिम माझा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyāvarī mōra
cānda suryācī kōra bhima mājhā
Here comes the tank, the tank has a peacock
My Bhim* is the crescent Moon, Sun
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्यावरी)(मोर)
▷ (चांद)(सुर्याची)(कोर) Bhim my
Il arrive, il arrive le tank, il y a un paon sur le tank
Mon Bhīm est le croissant de la lune, du soleil.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51114
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कलवा
भिम सभेला बोलवा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kalavā
bhima sabhēlā bōlavā
Here comes the tank, inform in the fields with black soil
Call them for Bhim*’s meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कलवा)
▷  Bhim (सभेला)(बोलवा)
Il arrive, il arrive le char sur les terres noirs, annoncez-le
Invitez Bhīm à venir à l'assemblée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[37] id = 51116
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
भिम भिम करते भिम सोन्याची मूरत
फोटो लावावा दरवाज्यात
bhima bhima karatē bhima sōnyācī mūrata
phōṭō lāvāvā daravājyāta
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is an idol in gold
One should put his photo near the entrance
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (सोन्याची)(मूरत)
▷ (फोटो)(लावावा)(दरवाज्यात)
Je fais Bhīm! Bhīm!'Bhīm une murtī en or
Il faut en mettre la photo sur la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[15] id = 51117
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा रणगाड्याला पराठी
बुध्द झाले मराठी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāṭhī
budhda jhālē marāṭhī
Here comes the tank, the tank has branches of toor (a pulse plant)
Marathi* have become Buddhists
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(पराठी)
▷ (बुध्द) become (मराठी)
Il arrive, il arrive le char de guerre, un plateau au tank
Le bouddhistes sont devenus des Marathi.
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[8] id = 51118
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आंबेडकराच्या जयंतीला जाते निघूनी
गळ्यामधला दागिना घाण ठेवूनी
āmbēḍakarācyā jayantīlā jātē nighūnī
gaḷyāmadhalā dāginā ghāṇa ṭhēvūnī
I go for Ambedkar Jayanti*
I mortgage my neck ornament for it (to pay the fare)
▷ (आंबेडकराच्या)(जयंतीला) am_going (निघूनी)
▷ (गळ्यामधला)(दागिना)(घाण)(ठेवूनी)
Je pars, je vais au Jayanti d'Ambedkar
J'ai mis en gage les bijoux de ma gorge (pour payer les frais) .
JayantiBirth anniversary
[9] id = 51119
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
पहाट झाली प्रभा पडली भिम जयवंती आली
चंद्राची चांदणी येवून वारा भिमाला घाली
pahāṭa jhālī prabhā paḍalī bhima jayavantī ālī
candrācī cāndaṇī yēvūna vārā bhimālā ghālī
It’s dawn, the light is spreading, Bhim* Jayanti* has come
The moon star comes and fans Bhim*
▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(पडली) Bhim (जयवंती) has_come
▷ (चंद्राची)(चांदणी)(येवून)(वारा)(भिमाला)(घाली)
C'est l'aube, la clarté se répand, le Jayanti de Bhīm est arrivé
La clarté des astres, je vais et fais de l'air pour Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[24] id = 51122
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
रमाबाई कुकू लेती जस केसावरुन बारीक
तुझ्या लेण्याची काय तारीफ
ramābāī kukū lētī jasa kēsāvaruna bārīka
tujhyā lēṇyācī kāya tārīpha
Ramabai applies kunku* as fine as a hair
Her skill deserves admiration
▷  Ramabai kunku (लेती)(जस)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Your (लेण्याची) why (तारीफ)
Ramā applique du kumku aussi fin que des cheveux
Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application?
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 51123
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
रमाबाई कुकू लेती चिंचच्या पानावर
आडव कुकू मेणावर
ramābāī kukū lētī ciñcacyā pānāvara
āḍava kukū mēṇāvara
Ramabai applies kunku* on a tamarind leaf
She spreads it on wax in a horizontal line
▷  Ramabai kunku (लेती)(चिंचच्या)(पानावर)
▷ (आडव) kunku (मेणावर)
Ramābāī applique du kumku sur une feuille de tamarinier
Elle étend le kumku sur la cire en traits horizontaux.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 51124
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
रमाबाई कुकू लेती तुझ्या कुकाखाली मोती
भिम राजा तुझा पती तुला त्याच शोभा देती
ramābāī kukū lētī tujhyā kukākhālī mōtī
bhima rājā tujhā patī tulā tyāca śōbhā dētī
Ramabai applies kunku*, there is a pearl under her kunku*
Bhimraja*, your husband, enhances your beauty
▷  Ramabai kunku (लेती) your (कुकाखाली)(मोती)
▷  Bhim king your (पती) to_you (त्याच)(शोभा)(देती)
Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous ton kumku
Ton mari, Bhīm rāj, le rehausse de tout son éclat.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[54] id = 51126
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली
भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली
āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī
bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has Ambedkar’s path become wet
Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair
▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went
Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé?
La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[5] id = 51127
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread
Woman, my Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
Cross references for this song:A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family
A:II-2.25 ???


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[14] id = 51128
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटवरी हिरवा हिरवा उस
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर खुश
dahēlīcyā vāṭavarī hiravā hiravā usa
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara khuśa
Lush green sugarcane on the way to Delhi
Shantabai from a Brahman family, is pleased with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(हिरवा)(हिरवा)(उस)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(खुश)
Le long de la route de Delhi, de la canne à sucre verte
La Shāntābāī des Bāmaṇ trouve son plaisir avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 51130
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटवरी हिरवी हिरवी भाजी
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर राजी
dahēlīcyā vāṭavarī hiravī hiravī bhājī
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara rājī
Green vegetables on the way to Delhi
Shantabai from the Brahman family is enamoured with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) green green (भाजी)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(राजी)
Le long de la route de Delhi, des champs de légumes verts
La Shāntābāī des Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[3] id = 51129
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 51131
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[79] id = 51136
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
अग बामणाच्या पोरी तुझ्या भांगात भवरा
दिले बामण सोडून केले भिमच नवरा
aga bāmaṇācyā pōrī tujhyā bhāṅgāta bhavarā
dilē bāmaṇa sōḍūna kēlē bhimaca navarā
Oh Brahman girl, the parting of your hair is stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरी) your (भांगात)(भवरा)
▷  Gave Brahmin (सोडून)(केले)(भिमच)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[80] id = 51137
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात काय
बोलली तुझी माय भिमासंग निघून जाय
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta kāya
bōlalī tujhī māya bhimāsaṅga nighūna jāya
Oh Brahman girl, what do you have in your basket
Your mother said:” Go away with Bhim”
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket why
▷ (बोलली)(तुझी)(माय)(भिमासंग)(निघून)(जाय)
Fille de Bāmaṇ, qu'y a-t-il dans ton panier?
Ta mère te dit : “Va donc, pars avec Bhīm!”
[81] id = 51138
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीला बाक
गेले हिंदूच नाक झाला बुध्दाचा हक (हक्क)
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīlā bāka
gēlē hindūca nāka jhālā budhdācā haka (hakka)
Oh Brahman girl, your basket has a slight bend
The Hindus have lost their honour, the Buddhists have got a right (on you)
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीला)(बाक)
▷  Has_gone Hindu (नाक)(झाला)(बुध्दाचा)(हक) ( (हक्क) )
Fille de Bāmaṇ, ton panier penche de travers
Les hindous ont perdu l'honneur, les bouddhistes ont acquis un droit (sur toi)


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[27] id = 51145
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बामणाच्या पोरा तुझा बाप कोठे गेला
गावामधी भिम आला निळा झेंडा फडकला
bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kōṭhē gēlā
gāvāmadhī bhima ālā niḷā jhēṇḍā phaḍakalā
Oh Brahman boy, where has your father gone
Bhim* has come to the village, the blue flag is flying
▷  Of_Brahmin (पोरा) your father (कोठे) has_gone
▷ (गावामधी) Bhim here_comes (निळा)(झेंडा)(फडकला)
Fils de Bāmaṇ, où est-il parti ton père?
Bhīm est venu au village, le drapeau bleu claque au vent.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51146
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
बामणाच्या पोरा तुला पाटीलकी येईना
धर भिमाचा महिमा
bāmaṇācyā pōrā tulā pāṭīlakī yēīnā
dhara bhimācā mahimā
You, Brahman boy, you cannot fulfil the role of a Patil*
Acknowledge Bhim*’s greatness
▷  Of_Brahmin (पोरा) to_you (पाटीलकी)(येईना)
▷ (धर)(भिमाचा)(महिमा)
Fils de Bāmaṇ, tu es incapable d'assumer le rôle de Pāṭīl
Reconnais la grandeur de Bhīm.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 51147
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
सोन्याचा चंद्रहार भिमाची रमा लेती
बामणाला पडली भिती महार आपल्यामधी येती
sōnyācā candrahāra bhimācī ramā lētī
bāmaṇālā paḍalī bhitī mahāra āpalyāmadhī yētī
Bhim*’s Rama wears a chandrahar* in gold
Brahmans are afraid, Mahars* would come among us
▷  Of_gold (चंद्रहार)(भिमाची) Ram (लेती)
▷ (बामणाला)(पडली)(भिती)(महार)(आपल्यामधी)(येती)
La Ramā de Bhīm met à son cou la chaîne en or
La peur s'empare du Bāmaṇ, le Mahār vient parmi nous!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
chandraharNecklace made of bits of gold
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[6] id = 51151
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आयांनो बायांनो दूध घ्या ग वाटी वाटी
आवडीच्या भिमासाठी गरिबांच्या देवासाठी
āyānnō bāyānnō dūdha ghyā ga vāṭī vāṭī
āvaḍīcyā bhimāsāṭhī garibāñcyā dēvāsāṭhī
Mothers and women, bring a cupful of milk each
For our favourite Bhim*, the god of the poor
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या) * (वाटी)(वाटी)
▷ (आवडीच्या)(भिमासाठी)(गरिबांच्या)(देवासाठी)
Mères et femmes servez du lait, distribuez-en
Pour notre bien-aimé Bhīm, pour le dieu des pauvres.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[9] id = 51156
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा
भिम आले लई दिसा
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā
bhima ālē laī disā
Women and mothers, give handfuls of sugar each
Bhim* has come after a long time
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा)
▷  Bhim here_comes (लई)(दिसा)
Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre
Bhīm est venu, après tant de jours.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 51155
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आयांनो बायांनो दुध घ्या पेलापेला
आवडीचा भिम आला गरीबाचा देव झाला
āyānnō bāyānnō dudha ghyā pēlāpēlā
āvaḍīcā bhima ālā garībācā dēva jhālā
Mothers and women, bring a cupful of milk each
Our beloved Bhim* has come, he has become the God of the poor
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(पेलापेला)
▷ (आवडीचा) Bhim here_comes (गरीबाचा)(देव)(झाला)
Mères et femmes, donnez quelques tasses de lait
Notre bien-aimé Bhīm arrive, il est devenu le dieu du pauvre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[15] id = 51161
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
भिम भिम म्हणील्यान भिम माझ्या ह्रद्यात
विसरुन गेला कामाच्या गरद्यात
bhima bhima mhaṇīlyāna bhima mājhyā hradyāta
visaruna gēlā kāmācyā garadyāta
On account of saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
But among the innumerable jobs to be done (daily), I forgot him
▷  Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim my (ह्रद्यात)
▷ (विसरुन) has_gone (कामाच्या)(गरद्यात)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
Débordée par les travaux, je l'ai oublié.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[17] id = 51162
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला
भिम शाळेत एकला नाही अक्षर चुकला
ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā
bhima śāḷēta ēkalā nāhī akṣara cukalā
Ramabai wears her kunku* like a spot of sandalwood paste
At school, Bhim* was the only one who never made a mistake in the alphabet
▷  Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला)
▷  Bhim (शाळेत)(एकला) not (अक्षर)(चुकला)
Ramābāī applique son kumku, un point de couleur rouge
A l'école Bhīm ne se trompa jamais d'une seule lettre.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[30] id = 51175
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
देहलीच्या वाटेवरी सांडली साखरपत्ती
बुध्द बाई भगवान सभा करुन गेले राती
dēhalīcyā vāṭēvarī sāṇḍalī sākharapattī
budhda bāī bhagavāna sabhā karuna gēlē rātī
Tea leaves and sugar are spilt on the way to Delhi
Woman, Lord Buddha came and held a meeting at night
▷ (देहलीच्या)(वाटेवरी)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷ (बुध्द) woman (भगवान)(सभा)(करुन) has_gone (राती)
Des sacs de sucre sont répandus sur le chemin de Delhi
Femme, le seigneur Bouddha a tenu une réunion la nuit.
[31] id = 51176
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
पांढर पातळ भिमबाबाची माय नेस
दहेलीच्या पुस बुध्दामध्ये राज कस
pāṇḍhara pātaḷa bhimabābācī māya nēsa
dahēlīcyā pusa budhdāmadhyē rāja kasa
Bhimbaba*’s mother wears a white sari
She asks: “What is happening in Buddha’s kingdom at Delhi?”
▷ (पांढर)(पातळ)(भिमबाबाची)(माय)(नेस)
▷ (दहेलीच्या) enquire (बुध्दामध्ये) king how
La mère de Bhīm Bābā a mis un sari blanc
Elle demande comment est le royaume de Bouddha à Delhi.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[30] id = 51182
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आली आली आगीनगाडी हिला सोन्याच लिसन (लायसन)
माझ्या बंधूच बसन पुरण गावी स्टेशन
ālī ālī āgīnagāḍī hilā sōnyāca lisana (lāyasana)
mājhyā bandhūca basana puraṇa gāvī sṭēśana
Here comes the train, it has a license plate in gold
My brother takes the train at Purangaon station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिला) of_gold (लिसन) ( (लायसन) )
▷  My (बंधूच)(बसन)(पुरण)(गावी)(स्टेशन)
Le train est arrivé, une plaque de licence en or
Mon frère prend le train à la gare du village de Puran.


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[10] id = 51184
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या वाटवरी मोरानी टाव दिला
भिमराव जलमले त्याच्या वंदनेला चला
dahēlīcyā vāṭavarī mōrānī ṭāva dilā
bhimarāva jalamalē tyācyā vandanēlā calā
On the way to Delhi, a peacock gave a call
Bhimrao* is born, come, let’s go to pay our respects
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(मोरानी)(टाव)(दिला)
▷  King_Bhim (जलमले)(त्याच्या)(वंदनेला) let_us_go
Sur le chemin de Delhi, le héraut en a crié l'annonce
Bhīmrāo est né, venez en chanter la louange.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[11] id = 51185
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
आली आली आगीणगाडी याला लोखंडाच्या खिळपट्टी
जलमले भिम कोण्या मावलीच्या पोटी
ālī ālī āgīṇagāḍī yālā lōkhaṇḍācyā khiḷapaṭṭī
jalamalē bhima kōṇyā māvalīcyā pōṭī
Here comes the train, it has iron nails
Bhim* is born to some mother
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(याला)(लोखंडाच्या)(खिळपट्टी)
▷ (जलमले) Bhim (कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी)
Le train est arrivé, des écroux au train
Bhīm est né, du sein de quelle mère?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13g (H21-05-13g) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Amedkar’s youth

[9] id = 51186
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
दहेलीच्या दादर्यावरी काय वाळत पिवळ
ज्यानी (ज्वानी) भिमाची कवळ
dahēlīcyā dādaryāvarī kāya vāḷata pivaḷa
jyānī (jvānī) bhimācī kavaḷa
What is this yellow thing drying on the staircase at Delhi?
The tender youth of Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी) why (वाळत)(पिवळ)
▷ (ज्यानी) ( (ज्वानी) ) (भिमाची)(कवळ)
Qu'est-ce qui sèche, jaune, à la gare de Delhi?
La tendre jeunesse de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Mutual fondness
  3. Father’s bearing
  4. “Brother will accompany her”
  5. The type of plate, tāṭ
  6. Diwali festival
  7. Present offered by brother
  8. Buddha is prayed and worshipped
  9. Importance of Buddha’s name
  10. Support
  11. Dear one
  12. Bhim’s conquest and seat of power
  13. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  14. Musical instruments played
  15. Meetings, assemblies
  16. Warfare images: tank, bomb
  17. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  18. Inversing destiny
  19. Birth anniversary, Jayanti
  20. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  21. Domestic relations, home scenes
  22. Ramā’s support, peace and wisdom.
  23. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  24. Wedding ceremony
  25. The Brahmin wife is looked down upon
  26. The Brahmins
  27. “Brother Bhīm, in my poor house!”
  28. Bhīm, a guest in my home
  29. Bhīm’s name in the heart
  30. Outstanding intelligence and education
  31. Conversion to Buddha Dhamma
  32. Singers’ dear memories
  33. Bhīm’s birth
  34. Amedkar’s youth
⇑ Top of page ⇑