[85] id = 110659 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | पित्यान दिल्या लेकी नाही पाहीला वयचा बाल पिकल डोईचा pityāna dilyā lēkī nāhī pāhīlā vayacā bāla pikala ḍōīcā | ✎ Father gave his daughter, did not look at his (groom’s) age His hair are all white ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहीला)(वयचा) ▷ Child (पिकल)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[86] id = 110660 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला चोर लवंगा मांडल्या चवफेर pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā cōra lavaṅgā māṇḍalyā cavaphēra | ✎ Father gives his daughter, he feels guilty Cloves are scattered on four sides (reference to daughter going away ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(चोर) ▷ (लवंगा)(मांडल्या)(चवफेर) | pas de traduction en français |
[87] id = 110661 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला जोगी हाती तांब्या बैरागी pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā jōgī hātī tāmbyā bairāgī | ✎ Father gives his daughter, becomes an ascetic An empty jar remains in his hand ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(जोगी) ▷ (हाती)(तांब्या)(बैरागी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[267] id = 112924 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | पित्यान दिली लेक देवुन झाला वाणी लवंगा माडील्या दुकानी pityāna dilī lēka dēvuna jhālā vāṇī lavaṅgā māḍīlyā dukānī | ✎ Father got his daughter married, he became a shopkeeper He sold cloves in his shop ▷ (पित्यान)(दिली)(लेक)(देवुन)(झाला)(वाणी) ▷ (लवंगा)(माडील्या) shop | pas de traduction en français |
[45] id = 107615 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे पाहे जमदाराची बहिण हाये lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē pāhē jamadārācī bahiṇa hāyē | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks here and there She is the sister of a head constable ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(पाहे) ▷ (जमदाराची) sister (हाये) | pas de traduction en français |
[46] id = 107616 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे लोक हाये जमदाराची लेक lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē lōka hāyē jamadārācī lēka | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, people are behind and in front She is the daughter of a head constable ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(लोक) ▷ (हाये)(जमदाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
[16] id = 103037 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | मायावती माता माता नाही आता आईच्या ठिकाणी मावशीच माता māyāvatī mātā mātā nāhī ātā āīcyā ṭhikāṇī māvaśīca mātā | ✎ Mayawati is my mother, my mother is no more Now, my maternal aunt (mother’s sister) is like my mother ▷ (मायावती)(माता)(माता) not (आता) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मावशीच)(माता) | pas de traduction en français |
[107] id = 103579 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra | बंधु आला पाव्हणा अस काय मी रांधु गुळा साखरीचे लाडु bandhu ālā pāvhaṇā asa kāya mī rāndhu guḷā sākharīcē lāḍu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets balls with jaggery* and sugar ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(अस) why I (रांधु) ▷ (गुळा)(साखरीचे)(लाडु) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 109139 ✓ देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla | दोन बुद्दाचे दोन ध्वजाचे दोन उभे ते मानकरी वर्धानाची हस्त हाय आकारील आसपुरी dōna buddācē dōna dhvajācē dōna ubhē tē mānakarī vardhānācī hasta hāya ākārīla āsapurī | ✎ Two for Buddha, holding flags in two hands, two persons of distinction standing All blessing you, you may express your wish ▷ Two (बुद्दाचे) two (ध्वजाचे) two (उभे)(ते)(मानकरी) ▷ (वर्धानाची)(हस्त)(हाय)(आकारील)(आसपुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[21] id = 51371 ✓ देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla | जीवन मृत्यु वजा अधिक अंतीम काडा बाकी उरली अवघी भीमाची तीच अमर पणती jīvana mṛtyu vajā adhika antīma kāḍā bākī uralī avaghī bhīmācī tīca amara paṇatī | ✎ Life and death, subtraction and addition, find out the final balance All that remains, is the immortal lamp of Bhim* ▷ (जीवन)(मृत्यु)(वजा)(अधिक)(अंतीम)(काडा)(बाकी) ▷ (उरली)(अवघी)(भीमाची)(तीच)(अमर)(पणती) | Plus la vie, moins la mort, en fin de compte calculez le solde Tout ce qui reste, c'est la lampe immortelle de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[23] id = 51372 ✓ देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla | कोटी कोटीची स्वप्न करूनीया रक्षा (रक्षण) बौध्द पाही नेऊनी आम्हा दिली धम्म दिक्षा kōṭī kōṭīcī svapna karūnīyā rakṣā (rakṣaṇa) baudhda pāhī nēūnī āmhā dilī dhamma dikṣā | ✎ Safeguarding millions and millions of our dreams Taking us to Buddha’s feet, he gave us Buddha Diksha* ▷ (कोटी)(कोटीची)(स्वप्न)(करूनीया)(रक्षा) ( (रक्षण) ) ▷ Buddha (पाही)(नेऊनी)(आम्हा)(दिली)(धम्म)(दिक्षा) | Il assura la garde de millions de rêves Nous emmenant aux pieds de Bouddha, il nous donna la dikśā du dhamma. |
|