Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 930
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खात - Khat
(11 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[85] id = 110659
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
पित्यान दिल्या लेकी नाही पाहीला वयचा
बाल पिकल डोईचा
pityāna dilyā lēkī nāhī pāhīlā vayacā
bāla pikala ḍōīcā
Father gave his daughter, did not look at his (groom’s) age
His hair are all white
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहीला)(वयचा)
▷  Child (पिकल)(डोईचा)
pas de traduction en français
[86] id = 110660
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला चोर
लवंगा मांडल्या चवफेर
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā cōra
lavaṅgā māṇḍalyā cavaphēra
Father gives his daughter, he feels guilty
Cloves are scattered on four sides (reference to daughter going away
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(चोर)
▷ (लवंगा)(मांडल्या)(चवफेर)
pas de traduction en français
[87] id = 110661
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला जोगी
हाती तांब्या बैरागी
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā jōgī
hātī tāmbyā bairāgī
Father gives his daughter, becomes an ascetic
An empty jar remains in his hand
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(जोगी)
▷ (हाती)(तांब्या)(बैरागी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[267] id = 112924
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
पित्यान दिली लेक देवुन झाला वाणी
लवंगा माडील्या दुकानी
pityāna dilī lēka dēvuna jhālā vāṇī
lavaṅgā māḍīlyā dukānī
Father got his daughter married, he became a shopkeeper
He sold cloves in his shop
▷ (पित्यान)(दिली)(लेक)(देवुन)(झाला)(वाणी)
▷ (लवंगा)(माडील्या) shop
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[45] id = 107615
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे पाहे
जमदाराची बहिण हाये
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē pāhē
jamadārācī bahiṇa hāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks here and there
She is the sister of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(पाहे)
▷ (जमदाराची) sister (हाये)
pas de traduction en français
[46] id = 107616
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे लोक
हाये जमदाराची लेक
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē lōka
hāyē jamadārācī lēka
Daughter is leaving for her in-laws’house, people are behind and in front
She is the daughter of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(लोक)
▷ (हाये)(जमदाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[16] id = 103037
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
मायावती माता माता नाही आता
आईच्या ठिकाणी मावशीच माता
māyāvatī mātā mātā nāhī ātā
āīcyā ṭhikāṇī māvaśīca mātā
Mayawati is my mother, my mother is no more
Now, my maternal aunt (mother’s sister) is like my mother
▷ (मायावती)(माता)(माता) not (आता)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मावशीच)(माता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[107] id = 103579
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
बंधु आला पाव्हणा अस काय मी रांधु
गुळा साखरीचे लाडु
bandhu ālā pāvhaṇā asa kāya mī rāndhu
guḷā sākharīcē lāḍu
Brother has come as guest, what dishes can I make for him
Sweets balls with jaggery* and sugar
▷  Brother here_comes (पाव्हणा)(अस) why I (रांधु)
▷ (गुळा)(साखरीचे)(लाडु)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[15] id = 109139
देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla
दोन बुद्दाचे दोन ध्वजाचे दोन उभे ते मानकरी
वर्धानाची हस्त हाय आकारील आसपुरी
dōna buddācē dōna dhvajācē dōna ubhē tē mānakarī
vardhānācī hasta hāya ākārīla āsapurī
Two for Buddha, holding flags in two hands, two persons of distinction standing
All blessing you, you may express your wish
▷  Two (बुद्दाचे) two (ध्वजाचे) two (उभे)(ते)(मानकरी)
▷ (वर्धानाची)(हस्त)(हाय)(आकारील)(आसपुरी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[21] id = 51371
देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla
जीवन मृत्यु वजा अधिक अंतीम काडा बाकी
उरली अवघी भीमाची तीच अमर पणती
jīvana mṛtyu vajā adhika antīma kāḍā bākī
uralī avaghī bhīmācī tīca amara paṇatī
Life and death, subtraction and addition, find out the final balance
All that remains, is the immortal lamp of Bhim*
▷ (जीवन)(मृत्यु)(वजा)(अधिक)(अंतीम)(काडा)(बाकी)
▷ (उरली)(अवघी)(भीमाची)(तीच)(अमर)(पणती)
Plus la vie, moins la mort, en fin de compte calculez le solde
Tout ce qui reste, c'est la lampe immortelle de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[23] id = 51372
देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla
कोटी कोटीची स्वप्न करूनीया रक्षा (रक्षण)
बौध्द पाही नेऊनी आम्हा दिली धम्म दिक्षा
kōṭī kōṭīcī svapna karūnīyā rakṣā (rakṣaṇa)
baudhda pāhī nēūnī āmhā dilī dhamma dikṣā
Safeguarding millions and millions of our dreams
Taking us to Buddha’s feet, he gave us Buddha Diksha*
▷ (कोटी)(कोटीची)(स्वप्न)(करूनीया)(रक्षा) ( (रक्षण) )
▷  Buddha (पाही)(नेऊनी)(आम्हा)(दिली)(धम्म)(दिक्षा)
Il assura la garde de millions de rêves
Nous emmenant aux pieds de Bouddha, il nous donna la dikśā du dhamma.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Relatives, neghbour, relatives grieved
  4. Aunt sends a blouse to her
  5. With sweets prepared for Diwali festival
  6. Importance of Buddha’s name
  7. Bhīm immortal in his legacy
  8. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑