Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 898
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भवताना - Bhavtana
(32 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[31] id = 106948
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
लेक मातीचा जलम हाये धरमाचे सोयरी
पोटीचा राघु माझा चीरा माडीला दोहेरी
lēka mātīcā jalama hāyē dharamācē sōyarī
pōṭīcā rāghu mājhā cīrā māḍīlā dōhērī
A daughter’s existence, by tradition she belongs to in-laws’ family
My son Raghu* keeps relations with both the families
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाये)(धरमाचे)(सोयरी)
▷ (पोटीचा)(राघु) my (चीरा)(माडीला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[16] id = 108759
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या मरणाच्या येळ वाड्या हुड्याच्या बायका
माझ्या मयनान पोथी लािवली आईका
mājhyā maraṇācyā yēḷa vāḍyā huḍyācyā bāyakā
mājhyā mayanāna pōthī lāivalī āīkā
At the time of my death, women have come from around
My Mina, my daughter is reading a Pothi*, listen to it
▷  My (मरणाच्या)(येळ)(वाड्या)(हुड्याच्या)(बायका)
▷  My (मयनान) pothi (लािवली)(आईका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[73] id = 96271
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
दोन्ही माझे राघु आहेत मालाचे संदुक (पेटी)
अशी त्याला शोभा देती वरी साजाची बंदुक
dōnhī mājhē rāghu āhēta mālācē sanduka (pēṭī)
aśī tyālā śōbhā dētī varī sājācī banduka
My two sons are like chests filled with wealth
My daughter looks nice like a gun addng to their beauty
▷  Both (माझे)(राघु)(आहेत)(मालाचे)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (अशी)(त्याला)(शोभा)(देती)(वरी)(साजाची)(बंदुक)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[42] id = 99990
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस
सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa
sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa
My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him
Wheat-complexioned Raghu*, sit down
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस)
▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[9] id = 106368
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरल्या पाखराची
अशी मला मया येती बीन आईच्या लेकाराची
aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pākharācī
aśī malā mayā yētī bīna āīcyā lēkārācī
You have come under the influence of an evil eye of a bird on the tree
I feel sorry for the motherless son
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पाखराची)
▷ (अशी)(मला)(मया)(येती)(बीन)(आईच्या)(लेकाराची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[27] id = 102211
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला
माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā
mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā
I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school
And my young son, my diamond, sitting on the bench
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[39] id = 100671
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
सासुरवाडी गेला कायी पेहरावा केला
हात घडीचा दावी मला
sāsuravāḍī gēlā kāyī pēharāvā kēlā
hāta ghaḍīcā dāvī malā
My son has gone to his in-laws’ house, what clothes did they give you
He shows me the new wristwatch on his hand
▷ (सासुरवाडी) has_gone (कायी)(पेहरावा) did
▷  Hand (घडीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[39] id = 101000
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण
रुप सावळ देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa
rupa sāvaḷa dēkhaṇa
His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered
He is wheat-complexioned and handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण)
▷  Form (सावळ)(देखण)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[12] id = 101012
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[23] id = 100664
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील
माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla
mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla
I keep a big vessel for heating with water for bath
What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील)
▷  My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[108] id = 108841
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
पाठीवरी येणी येणी गव्हाळ या नागाची
पाठ मैनाची भाग्याची
pāṭhīvarī yēṇī yēṇī gavhāḷa yā nāgācī
pāṭha mainācī bhāgyācī
no translation in English
▷ (पाठीवरी)(येणी)(येणी)(गव्हाळ)(या)(नागाची)
▷ (पाठ)(मैनाची)(भाग्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[84] id = 85861
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक
माझी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[107] id = 105204
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
पाठीवरी येणी गोरी म्हणी काळा साप
मैना तुझ रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī gōrī mhaṇī kāḷā sāpa
mainā tujha rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरी)(येणी)(गोरी)(म्हणी)(काळा)(साप)
▷  Mina your form (झाक)
pas de traduction en français
[119] id = 108849
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
अंबाडा बुचडा मानला झाल वझ
माझे वाणीनी राहान तुझ
ambāḍā bucaḍā mānalā jhāla vajha
mājhē vāṇīnī rāhāna tujha
no translation in English
▷ (अंबाडा)(बुचडा)(मानला)(झाल)(वझ)
▷ (माझे)(वाणीनी)(राहान) your
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[42] id = 105205
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
लेक नांदाया चालली माझी लाडाची नागर
हावसान देते संग लाडुची घागर
lēka nāndāyā cālalī mājhī lāḍācī nāgara
hāvasāna dētē saṅga lāḍucī ghāgara
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(नागर)
▷ (हावसान) give with (लाडुची)(घागर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[25] id = 86217
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला
माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला
ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā
mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā
The price of a sari, I pay for the car
Why has my Maina* sent a message to come
▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला)
▷  My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[61] id = 85354
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
तुझी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुन
आली लेझीम खेळुन मैना माझी
tujhī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālī lējhīma khēḷuna mainā mājhī
I mix salt and mustard seeds and wave them around you
My Maina* has come back after playing lezim*
▷ (तुझी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷  Has_come (लेझीम)(खेळुन) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
lezimA bow with a tingling chain
[62] id = 85355
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
तुझी दिष्ट मी काढीते कुणाच नाव घेवु
इसबंदाला केव्हा जावु मैना माझी
tujhī diṣṭa mī kāḍhītē kuṇāca nāva ghēvu
isabandālā kēvhā jāvu mainā mājhī
I wave salt and mustard seeds around you, whose name can I take
My Maina*, when shall we go to get Isbanda plant
▷ (तुझी)(दिष्ट) I (काढीते)(कुणाच)(नाव)(घेवु)
▷ (इसबंदाला)(केव्हा)(जावु) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[87] id = 85352
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या चुडीयाच सोन पाट रुपायाला मासा
माझ्या बापाजी पित्यान चुडा मोलविला कसा
mājhyā cuḍīyāca sōna pāṭa rupāyālā māsā
mājhyā bāpājī pityāna cuḍā mōlavilā kasā
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (पाट) rupee (मासा)
▷  My father (पित्यान)(चुडा)(मोलविला) how
pas de traduction en français
[88] id = 85353
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या चुड्याच सोन सोन पिवळ आढुळ
माझ्या बापाजी पित्यान केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna sōna pivaḷa āḍhuḷa
mājhyā bāpājī pityāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold gold (पिवळ)(आढुळ)
▷  My father (पित्यान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[5] id = 107608
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या मयनाला मागणे बस्त्या भरली परात
आजी बोलती दारात पंख्या जोगी माझी नात
mājhyā mayanālā māgaṇē bastyā bharalī parāta
ājī bōlatī dārāta paṅkhyā jōgī mājhī nāta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, a big round plate is full of gifts
Grandmother says in the door, my grand-daughter is like a fan (very likeable like the cool breeze of the fan)
▷  My (मयनाला)(मागणे)(बस्त्या)(भरली)(परात)
▷ (आजी)(बोलती)(दारात)(पंख्या)(जोगी) my (नात)
pas de traduction en français
[6] id = 107609
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
माझ्या मईनाला मागणे अंगणी पडल्यात बाजा
बोलला तिचा आजासोन तराजुन मोजा
mājhyā maīnālā māgaṇē aṅgaṇī paḍalyāta bājā
bōlalā ticā ājāsōna tarājuna mōjā
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, cots are placed in the courtyard
Her grandfather says, weigh (gold) in the balance
▷  My for_Mina (मागणे)(अंगणी)(पडल्यात)(बाजा)
▷ (बोलला)(तिचा)(आजासोन)(तराजुन)(मोजा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[63] id = 85340
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
पाहुण्याला पाहुणचार तुप वाढिते ताज
जावया सावळ्याला त्याला काळीज दिल माझ
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupa vāḍhitē tāja
jāvayā sāvaḷyālā tyālā kāḷīja dila mājha
Hospitality for the guest, I serve fresh ghee*
I gave my daughter, my heart, to my dark-complexioned son-inlaw
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुप)(वाढिते)(ताज)
▷ (जावया)(सावळ्याला)(त्याला)(काळीज)(दिल) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[40] id = 103580
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
पाहुण्याला पाहुणचार कोंबडा कापीते ताजा
सांगते बाळा तुला मामा आलाया तुझा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kōmbaḍā kāpītē tājā
sāṅgatē bāḷā tulā māmā ālāyā tujhā
As a mark of hospitality for the guest, I cut a fresh chicken
I tell you, son, your maternal uncle has come
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कोंबडा)(कापीते)(ताजा)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (आलाया) your
pas de traduction en français
[41] id = 103581
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
जेवाया वाढील जेव नाही गेंद
दारुचा त्येला छंद डोळे झाले लालबुंध
jēvāyā vāḍhīla jēva nāhī gēnda
dārucā tyēlā chanda ḍōḷē jhālē lālabundha
I serve him food, he is not paying attention to eating
He is fond of alcohol, his eyes are all red
▷ (जेवाया)(वाढील)(जेव) not (गेंद)
▷ (दारुचा)(त्येला)(छंद)(डोळे) become (लालबुंध)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[470] id = 91153
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
गाईवरी गोण्या गोण्या लादीते लमाणी
बोळवण करी भाऊ बहिणीचा इमाणी
gāīvarī gōṇyā gōṇyā lādītē lamāṇī
bōḷavaṇa karī bhāū bahiṇīcā imāṇī
The gypsies are loading the sacks on the cow’s back
Brother is giving send-off gifts to his sister
▷ (गाईवरी)(गोण्या)(गोण्या)(लादीते)(लमाणी)
▷ (बोळवण)(करी) brother of_sister (इमाणी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[49] id = 96002
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
चांदीचा करंडा त्याच्यात भरते निळी
रामभाऊ म्हस्के भीम जयेतीला जाऊ दे आता तरी
cāndīcā karaṇḍā tyācyāta bharatē niḷī
rāmabhāū mhaskē bhīma jayētīlā jāū dē ātā tarī
I fill blue colour in a silver box
Rambhau Mhaske (name of the singer, s husband), now let me go for Bhim* Jayanti*
▷ (चांदीचा)(करंडा)(त्याच्यात)(भरते)(निळी)
▷ (रामभाऊ)(म्हस्के) Bhim (जयेतीला)(जाऊ)(दे)(आता)(तरी)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[19] id = 50472
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[20] id = 50473
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
रमाबाई कुकु लेती पिंपळाच पान
माझ्या गळ्याची रमा आन
ramābāī kuku lētī pimpaḷāca pāna
mājhyā gaḷyācī ramā āna
Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree)
Rama, I swear with my life
▷  Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान)
▷  My (गळ्याची) Ram (आन)
Ramābāī applique du kumku, une feuille de figuier sacré
Ramā en fait le serment sur sa vie.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[51] id = 50503
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला गजरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā gajarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, a string of flowers on your plait
Leaving Brahmans, you have Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) your (येणीला)(गजरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, une guirlande de fleurs à tes tresses
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[20] id = 50511
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
आर बामणाच्या पोरा तुझा बाप कुठ गेला
मंदीरात बाबा आला खुरच्या टाकायला चला
āra bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kuṭha gēlā
mandīrāta bābā ālā khuracyā ṭākāyalā calā
You, Brahman boy, where has your father gone
Baba has come to the temple, come, bring the chairs
▷ (आर) of_Brahmin (पोरा) your father (कुठ) has_gone
▷ (मंदीरात) Baba here_comes (खुरच्या)(टाकायला) let_us_go
Eh! Fils de Bāmaṇ! où est-il parti ton père?
Bābā est arrivé dans le temple, allons, apportez des chaises!


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[36] id = 109216
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
हाजाराचा कोटा पायश्याचा खिसा
आमच्या रामभाऊ म्हस्कयाला पुसा
hājārācā kōṭā pāyaśyācā khisā
āmacyā rāmabhāū mhaskayālā pusā
Coat worth a thousand rupees, the pocket worth a paisa*
Ask our Rambhau Mhaske (the singer’s husband)
▷ (हाजाराचा)(कोटा)(पायश्याचा)(खिसा)
▷ (आमच्या)(रामभाऊ)(म्हस्कयाला) enquire
pas de traduction en français
paisaA small coin

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. At the time of death
  3. Children in plenty - a contentment
  4. Some one was observing son
  5. Son is exposed while wandering in the village
  6. Neem leaves
  7. Fondled in his in-law’s house
  8. Light complexion
  9. Fair complexion
  10. “My son is superior”
  11. Daughter’s play
  12. Daughter’s fair complexion
  13. Long hair make her attractive
  14. Daughter went out of flock
  15. Mother waits for a message from her
  16. She has been struck by bad eye
  17. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  18. Ask to got
  19. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  20. With liquor
  21. Common sari
  22. Birth anniversary, Jayanti
  23. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  24. The Brahmin wife is looked down upon
  25. The Brahmins
  26. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑