Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 892
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गिरगाव - Girgaon
(23 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[53] id = 112413
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
माळी मोट हानी आडव्या चाकावरी
गिरजानार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरी
māḷī mōṭa hānī āḍavyā cākāvarī
girajānāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळी)(मोट)(हानी)(आडव्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजानार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[28] id = 89649
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
अशी जिजाबाई म्हणी येड लागल तुकाला
सरगीला जाया चला म्हणती लोकाला
aśī jijābāī mhaṇī yēḍa lāgala tukālā
saragīlā jāyā calā mhaṇatī lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
To go to heaven, he asks people to come along
▷ (अशी)(जिजाबाई)(म्हणी)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (सरगीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(लोकाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[97] id = 89486
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
तुकाराम म्हणी जीजा धर माझा हात
दोघ जाऊ सरगान कोणी नाही गणगोत
tukārāma mhaṇī jījā dhara mājhā hāta
dōgha jāū saragāna kōṇī nāhī gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Let’s both go to heaven, we have no relatives
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा)(धर) my hand
▷ (दोघ)(जाऊ)(सरगान)(कोणी) not (गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[46] id = 111216
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सुर्य नारायण तापु नको तिळ तिळ
वाणीचे मोहे बाळ तुझ्या सावलीला चल
surya nārāyaṇa tāpu nakō tiḷa tiḷa
vāṇīcē mōhē bāḷa tujhyā sāvalīlā cala
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायण)(तापु) not (तिळ)(तिळ)
▷ (वाणीचे)(मोहे) son your (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[247] id = 113231
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सकाळी उठुन हात जोडीते मी दोन्ही
बाळ वाणीच म्हणुनी
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē mī dōnhī
bāḷa vāṇīca mhaṇunī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते) I both
▷  Son (वाणीच)(म्हणुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[3] id = 71286
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड
माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa
māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa
Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste
Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet)
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड)
▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[72] id = 88261
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय
हारने मायबाई सर तुही येत नाही
māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya
hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय)
▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[75] id = 88262
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन
मह्या मातेच उसन मह्या जन्मापासुन
śējīca usana mājhyā dārāta basuna
mahyā mātēca usana mahyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन)
▷ (मह्या)(मातेच)(उसन)(मह्या)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[90] id = 44893
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
माया ग बहिणीचा आर्शिवाद घेरे बळी
गंगणाला गेल्या केळी हात पुरना कंबळी
māyā ga bahiṇīcā ārśivāda ghērē baḷī
gaṅgaṇālā gēlyā kēḷī hāta puranā kambaḷī
My farmer brother, get the blessings of your mother and sister
Bananas have grown up to the sky, the bunch cannot be reached by hand
▷ (माया) * of_sister (आर्शिवाद)(घेरे)(बळी)
▷ (गंगणाला)(गेल्या) shouted hand (पुरना)(कंबळी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[192] id = 109308
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सरगीच्या देव जातीचा बनव्या
हाती तराजु घेऊन तोलु लागला दणव्या
saragīcyā dēva jātīcā banavyā
hātī tarāju ghēūna tōlu lāgalā daṇavyā
God in heaven, he is a Bania (merchant) by caste
A balance in hand, he has started measuring with a banging noise
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या)
▷ (हाती)(तराजु)(घेऊन)(तोलु)(लागला)(दणव्या)
pas de traduction en français
[193] id = 109309
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सरगीच्या देव जातीचा कुंभार
मनुष्य जलमाची मांडीली घडमोड
saragīcyā dēva jātīcā kumbhāra
manuṣya jalamācī māṇḍīlī ghaḍamōḍa
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He is making and breaking human life
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (मनुष्य)(जलमाची)(मांडीली)(घडमोड)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[194] id = 109310
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सरगीच्या वाट यम मारी लाथा
काय धरम केला होता
saragīcyā vāṭa yama mārī lāthā
kāya dharama kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मारी)(लाथा)
▷  Why (धरम) did (होता)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[16] id = 50582
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
चल चल सखेबाई बुध्दाच्या दरशनाला
जाई मोगर्याची जाळी वाट मला सापडना
cala cala sakhēbāī budhdācyā daraśanālā
jāī mōgaryācī jāḷī vāṭa malā sāpaḍanā
Come, come, my friend, let’s go for Buddha’s Darshan*
There is a thicket of jasmine and Mogra plants, I can’t find the way
▷  Let_us_go let_us_go (सखेबाई)(बुध्दाच्या)(दरशनाला)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(जाळी)(वाट)(मला)(सापडना)
Les amies, allons! allons prendre le darśan de Bouddha
Il y a des rideaux de jasmins je ne retrouve pas le chemin.
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[24] id = 50453
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
अशी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती
बाई भीमाचे पुढारी सभा सांगुन गेले राती
aśī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī
bāī bhīmācē puḍhārī sabhā sāṅguna gēlē rātī
Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this
Woman, Bhim*’s leaders came at night and held a meeting
▷ (अशी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷  Woman (भीमाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती)
C'est ainsi que du thé est répandu à ma porte
Femme, de nuit les dirigeants de Bhīm sont venus pour une réunion .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[19] id = 50455
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
भीमाच ईवाईन आगाशी भडकल
निळ्या झेंड्याच निशाण रमाबाईन वळखल
bhīmāca īvāīna āgāśī bhaḍakala
niḷyā jhēṇḍyāca niśāṇa ramābāīna vaḷakhala
Bhim*’s plane sparkles in the sky
Ramabai recognises the sign of the blue flag
▷ (भीमाच)(ईवाईन)(आगाशी)(भडकल)
▷ (निळ्या)(झेंड्याच)(निशाण)(रमाबाईन)(वळखल)
L'avion de Bhīm scintille dans le ciel
Ramābāī a reconnu le signe du drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[15] id = 50468
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[27] id = 50538
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
आस औख मागते कुकासकट मेणाला
कुकासकट मेणाला भीम पहीलवानाला
āsa aukha māgatē kukāsakaṭa mēṇālā
kukāsakaṭa mēṇālā bhīma pahīlavānālā
I ask for a long life for the wax along with the kunku* (husband)
For the wax along with the kunku*, for Bhim*, the athlete
▷ (आस)(औख)(मागते)(कुकासकट)(मेणाला)
▷ (कुकासकट)(मेणाला) Bhim (पहीलवानाला)
Je demande longue vie pour la cire et son kumku (mari)
Pour la cire et son kumku pour Bhīm l'athlète.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[18] id = 50474
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या
भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या
sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā
bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā
These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made?
When Baba had gone abroad, he sent them in a box
▷  Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या)
▷  Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or?
Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret.


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[4] id = 50495
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस
भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस
bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa
bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa
Woman, Rama is draped in a green sari
In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging
▷  Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस)
▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस)
Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert
Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports

[3] id = 50508
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली
बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी
aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī
bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī
Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse
(While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay
▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went
▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी)
Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī
En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
B:VI-2.52 ???
[4] id = 50509
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती
लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती
kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī
laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī
The wife from the second marriage wears a kilo of gold
Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife
▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती)
▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती)
La femme d'un second mariage porte un kilo d'or
Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage.


H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports

[3] id = 50508
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली
बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी
aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī
bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī
Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse
(While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay
▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went
▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी)
Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī
En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
B:VI-2.52 ???
[4] id = 50509
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती
लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती
kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī
laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī
The wife from the second marriage wears a kilo of gold
Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife
▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती)
▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती)
La femme d'un second mariage porte un kilo d'or
Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage.


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[12] id = 50520
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
अशी सोन्याची पेन बाबासाहेबाच्या खिशाला
शिक्षण शिकायला जाण औरंगदेशाला
aśī sōnyācī pēna bābāsāhēbācyā khiśālā
śikṣaṇa śikāyalā jāṇa auraṅgadēśālā
Such a gold pen in Babasaheb*’s pocket
For his studies, he went to Aurangabad
▷ (अशी)(सोन्याची)(पेन) of_Babasaheb_(Ambedkar) (खिशाला)
▷  Education (शिकायला)(जाण)(औरंगदेशाला)
Ainsi un stylo en or dans la poche de Babasaheb
Il est allé à Aurangabad pour faire des études.
Babasaheb


H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[5] id = 50496
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
आस हिरव्या पातळाची घडी होते हातावर
पतिव्रता रमाबाई मान मागती कारल्यात
āsa hiravyā pātaḷācī ghaḍī hōtē hātāvara
pativratā ramābāī māna māgatī kāralyāta
The bride’s mother had a new green sari in her hand
The faithful Ramabai asks for the honour to walk under the Karle creeper
▷ (आस)(हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(होते)(हातावर)
▷ (पतिव्रता) Ramabai (मान)(मागती)(कारल्यात)
La mère du marié avait à la main un sari vert
La fidèle Ramābāī demande l'honneur de passer sous le lierre.
Notes =>मुलाच्या लग्नात वरमाईला हिरव पातळ देतात व कारल्याच्या पानाखालून वा वेलाखालून तिनी जायच असा विधी असतो. कधी कधी कारल्याचे पान वा वेल चांदीचा करून वरमायला देतात.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Playing cards
  2. Jijā says he invites people
  3. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  4. Support demanded for ones son
  5. I notice her when I open the door, in the morning
  6. Sweets
  7. Nobody like mother
  8. One can not pay back mothers loan
  9. Reciprocal love
  10. Received with pomp and ceremony in heaven
  11. Buddha is prayed and worshipped
  12. From village to village, meetings
  13. Ambedkar’s flag is raised
  14. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  15. Ramā’s ornaments
  16. Ramā’s pregnancy and delivery
  17. Bad rapports
  18. Outstanding intelligence and education
  19. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑