Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 885
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet वसंतनगर इंदीरा स्लम - Vasantnagar, Indira slum
(55 records)

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[97] id = 54606
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
सिता निघाली वनाला रथा बांधूनी घुंगर
जनलोक बोलत्यात सिता रामाची सुंदर
sitā nighālī vanālā rathā bāndhūnī ghuṅgara
janalōka bōlatyāta sitā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
People say, Ram’s Sita is beautiful
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(बांधूनी)(घुंगर)
▷ (जनलोक)(बोलत्यात) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[15] id = 54660
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
सिता वनवासा निघाली आयाबायांचा घोळका
राम भुकेचा ओळखा सिता जनाला बोलती
sitā vanavāsā nighālī āyābāyāñcā ghōḷakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitā janālā bōlatī
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Sita tells them all, recognise when Ram is hungry
▷  Sita vanavas (निघाली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) Sita (जनाला)(बोलती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[104] id = 55619
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाईला समजावत्या भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāīlā samajāvatyā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावत्या)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[27] id = 94527
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
आरुण्या वनामधी बाण येत्याती कुठुनी
लहु अंकुश बाळानी घेतल रामाला जिंकुनी
āruṇyā vanāmadhī bāṇa yētyātī kuṭhunī
lahu aṅkuśa bāḷānī ghētala rāmālā jiṅkunī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(बाण)(येत्याती)(कुठुनी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळानी)(घेतल) Ram (जिंकुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[26] id = 106926
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
लेकीचा जलम आहे जवारीच माता
येड्या माझ्या माईच्या जीवाला कातर
lēkīcā jalama āhē javārīca mātā
yēḍyā mājhyā māīcyā jīvālā kātara
A daughter’s existence is like the husk of jowar*
It is a cause for worry for my loving mother
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(जवारीच)(माता)
▷ (येड्या) my (माईच्या)(जीवाला)(कातर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[39] id = 106927
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
लेकीचा जन्माला उगीच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcā janmālā ugīca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, for no reason
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीचा)(जन्माला)(उगीच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[244] id = 110955
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा वेड्या माझ्या मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā vēḍyā mājhyā māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(वेड्या) my (मायबापा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[75] id = 112033
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[76] id = 112034
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
तुझा माझा भावुपणा पडुनी महिन्यात
फोटो काढावा आईन्यात
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī mahinyāta
phōṭō kāḍhāvā āīnyāta
Our close friendship, it’s almost a month
We should take a photo in the mirror
▷  Your my (भावुपणा)(पडुनी)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(काढावा)(आईन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[98] id = 77760
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक मिडकत
यावा वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka miḍakata
yāvā vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(मिडकत)
▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[95] id = 77761
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[96] id = 77762
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[83] id = 111817
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
लेकीचा जन्म कुणी घातला वेड्यानी
एक सांगते सई बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kuṇī ghātalā vēḍyānī
ēka sāṅgatē saī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
I tell you one thing, friend, she works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वेड्यानी)
▷ (एक) I_tell (सई)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[191] id = 98498
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
माय म्हणु माय तोंड पडल माझ गोड
साखर मनुक्याच त्याच झाड
māya mhaṇu māya tōṇḍa paḍala mājha gōḍa
sākhara manukyāca tyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (माय) say (माय)(तोंड)(पडल) my (गोड)
▷ (साखर)(मनुक्याच)(त्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[200] id = 98497
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
माय म्हणु माय अमृताचा पेला
मुखी उचलुन गेला
māya mhaṇu māya amṛtācā pēlā
mukhī ucaluna gēlā
no translation in English
▷ (माय) say (माय)(अमृताचा)(पेला)
▷ (मुखी)(उचलुन) has_gone
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[28] id = 97544
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो दाटुनी
विहीर दर्गयाला खेटुनी
vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭunī
vihīra dargayālā khēṭunī
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (दाटुनी)
▷ (विहीर)(दर्गयाला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[171] id = 85835
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
इठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला
चंद्रभागेच्या काढाला चंदनाचे हायेत खोड
iṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā kāḍhālā candanācē hāyēta khōḍa
God Itthal* says, Jani, let’s go to ferch fuelwood
There are sandalwood trees on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काढाला)(चंदनाचे)(हायेत)(खोड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[172] id = 85836
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
इठ्ठल देव बोल चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या काठाला तिथ दवणा दाटयला
iṭhṭhala dēva bōla cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā kāṭhālā titha davaṇā dāṭayalā
God Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(दवणा)(दाटयला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DavanaName of a festival
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[150] id = 78486
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
सकाळीच्या पारी हात माझा कवाडाला
सुर्व्या नदर पडला
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
survyā nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷ (सुर्व्या)(नदर)(पडला)
pas de traduction en français
[161] id = 98496
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
सकाळ उठुन हात माझा अंगणात
सुर्व्या डोलतो गंगनात
sakāḷa uṭhuna hāta mājhā aṅgaṇāta
survyā ḍōlatō gaṅganāta
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (अंगणात)
▷ (सुर्व्या)(डोलतो)(गंगनात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[83] id = 92294
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
उगवला नारायण हा ग तांबड्या धडीतुन
हात जोडीते वाड्यातुन
ugavalā nārāyaṇa hā ga tāmbaḍyā dhaḍītuna
hāta jōḍītē vāḍyātuna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (तांबड्या)(धडीतुन)
▷  Hand (जोडीते)(वाड्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[25] id = 78492
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
उगवला नारायण आई तांबडी त्याची काया
उठा आहेव कुकु लेया
ugavalā nārāyaṇa āī tāmbaḍī tyācī kāyā
uṭhā āhēva kuku lēyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आई)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (उठा)(आहेव) kunku (लेया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[26] id = 78494
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
उगवला नारायण उगवुन झाला लाल
तान्ह्या बाळाला न्हान घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavuna jhālā lāla
tānhyā bāḷālā nhāna ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुन)(झाला)(लाल)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(न्हान)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[96] id = 107239
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
माझ्या अंगणात तुळशीचा हाये घेरा
मंजुळ तोडाया राम घालीतो येई झारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīcā hāyē ghērā
mañjuḷa tōḍāyā rāma ghālītō yēī jhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीचा)(हाये)(घेरा)
▷ (मंजुळ)(तोडाया) Ram (घालीतो)(येई) Jhara
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[74] id = 50585
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
अंगड टोपड कुची शिवीते सायासाची
हौस तिच्या मावशीची
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī śivītē sāyāsācī
hausa ticyā māvaśīcī
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(शिवीते)(सायासाची)
▷ (हौस)(तिच्या)(मावशीची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[10] id = 102334
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण
कुठ चारीला बोरवण
gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa
kuṭha cārīlā bōravaṇa
Cow’s cowherd, my son Saravan for goats
Where did he feed them on Jujube trees
▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण)
▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[21] id = 101031
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
शाळेतील मुला रडु कशाच येत
पोटीच्या बाळाला वझ दप्तराच होत
śāḷētīla mulā raḍu kaśāca yēta
pōṭīcyā bāḷālā vajha daptarāca hōta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेतील) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[69] id = 108334
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
नाटकाचा गळा नको गाऊ मोटवरी
नारी थांबल्या वाटवरी
nāṭakācā gaḷā nakō gāū mōṭavarī
nārī thāmbalyā vāṭavarī
You have a powerful voice, don’t sing while drawing water with leather buckets from the draw-well
Women have stopped on the road
▷ (नाटकाचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटवरी)
▷ (नारी)(थांबल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[19] id = 102732
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
हे ग दिवस मावळला दिवा लावु तु कुठकुठ
गाई बैलबीच्या कोट
hē ga divasa māvaḷalā divā lāvu tu kuṭhakuṭha
gāī bailabīcyā kōṭa
The sun has set, in how many places do I light the lamp
In the cows’and bullocks’stable
▷ (हे) * (दिवस)(मावळला) lamp apply you (कुठकुठ)
▷ (गाई)(बैलबीच्या)(कोट)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[50] id = 102731
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
दिवस मावळला दिवा लावु तु राहीबाई
गवळी बांधतो तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāvu tu rāhībāī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is tying the cows with the calf
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply you Rahibai
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[48] id = 107176
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
मुलगा नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशिंगानी माता पित्याच्या
mulagā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśiṅgānī mātā pityācyā
My son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches his father’s and mother’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (मुलगा)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशिंगानी)(माता)(पित्याच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[136] id = 107175
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी
bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
People say, the bride has a big clan
▷  Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[23] id = 102841
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
पाटी या पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझं
नादान माझ्या लेकी किती गिन्यानी हुरद तुझं
pāṭī yā pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajhaṁ
nādāna mājhyā lēkī kitī ginyānī hurada tujhaṁ
no translation in English
▷ (पाटी)(या)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझं)
▷ (नादान) my (लेकी)(किती)(गिन्यानी)(हुरद)(तुझं)
pas de traduction en français
[27] id = 105383
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
शाळेतील लेकीचा कानातला मोती हाल
मैना कागदासंग बोल
śāḷētīla lēkīcā kānātalā mōtī hāla
mainā kāgadāsaṅga bōla
no translation in English
▷ (शाळेतील)(लेकीचा)(कानातला)(मोती)(हाल)
▷  Mina (कागदासंग) says
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[31] id = 50583
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
वाण्याची शिककाई वटीला आला फेस
न्हावू घालाया गेला दिस (दिवस)
vāṇyācī śikakāī vaṭīlā ālā phēsa
nhāvū ghālāyā gēlā disa (divasa)
Shikekai* from the grocer’s shop, its foam overflowed in the veranda
The whole day was spent in giving a head bath
▷ (वाण्याची)(शिककाई)(वटीला) here_comes (फेस)
▷ (न्हावू)(घालाया) has_gone (दिस) ( (दिवस) )
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[57] id = 102858
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
कुरुळ्या केसाईला लेक मारतीया झोला
सांगते बहिणाबाई तुला वाळले केस न्हावु घाला
kuruḷyā kēsāīlā lēka māratīyā jhōlā
sāṅgatē bahiṇābāī tulā vāḷalē kēsa nhāvu ghālā
Curly hair, daughter is swinging them from one side to the other
I tell you, sister, hair have become dry, give her a head bath
▷ (कुरुळ्या)(केसाईला)(लेक)(मारतीया)(झोला)
▷  I_tell (बहिणाबाई) to_you (वाळले)(केस)(न्हावु)(घाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[9] id = 102957
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाई दिवस मावळला माळाच्या बाई आढ
दिस पिवळ माझ झाड
bāī divasa māvaḷalā māḷācyā bāī āḍha
disa pivaḷa mājha jhāḍa
Woman, the sun has set, it is behind the field
My tree is looking yellow
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(माळाच्या) woman (आढ)
▷ (दिस)(पिवळ) my (झाड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[175] id = 103270
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
सडा सारवण देवासाठी देव्हार्याला
लेकीसाठी जावयाला
saḍā sāravaṇa dēvāsāṭhī dēvhāryālā
lēkīsāṭhī jāvayālā
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(देवासाठी)(देव्हार्याला)
▷ (लेकीसाठी)(जावयाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[30] id = 85874
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
जावायाची जात चिचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvāyācī jāta cicacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावायाची) class (चिचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[43] id = 103964
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
जाऊ तुझा भाऊ मला भेटला शेरताटी
धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāū tujhā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī
dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जाऊ) your brother (मला)(भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[8] id = 50586
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा)
वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन
naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā)
vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana
In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope
Listen to my brother, to his patient speech
▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) )
▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[48] id = 105909
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
किती मी हात जोडु घोड्यावरचा स्वाराला
बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याला
kitī mī hāta jōḍu ghōḍyāvaracā svārālā
bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyālā
How many times can I fold my hands to the horse-rider
To that sister’s husband, for the sake of my sister
▷ (किती) I hand (जोडु)(घोड्यावरचा)(स्वाराला)
▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[67] id = 109373
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
विस मावळला धुण्याला माझा हात
का ग पाव्हणी केली रात
visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta
kā ga pāvhaṇī kēlī rāta
The sun has set, my hand is in the washing
My guest, why did you make it so late in the night
▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand
▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात)
pas de traduction en français


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[12] id = 109372
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
घरला पाव्हणा जोत माझ छावणीच
बाळ खेळत पाव्हणीच
gharalā pāvhaṇā jōta mājha chāvaṇīca
bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
I have a guest in the house, my veranda has a roof
My guest’s child is playing
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जोत) my (छावणीच)
▷  Son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[16] id = 49841
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाबासाहेबांनी घटना भारताची लिहीली
आवडते माझे बाबा रथात बसून निघाले
bābāsāhēbānnī ghaṭanā bhāratācī lihīlī
āvaḍatē mājhē bābā rathāta basūna nighālē
Babasaheb* wrote the Constitution* of India
My favourite Baba, he leaves in a chariot
▷ (बाबासाहेबांनी)(घटना)(भारताची)(लिहीली)
▷ (आवडते)(माझे) Baba (रथात)(बसून)(निघाले)
Bābāsāheb a écrit la Constitution de Bhārat
Mon Bābā me plaît, il part assis dans le chariot.
Babasaheb
the ConstitutionThe Constitution of India
[17] id = 49842
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाबासाहेब आंबेडकर एक थोर पुरुष झाले
लिहीली ग घटना त्यांनी कल्याण समाजाचे झाले
bābāsāhēba āmbēḍakara ēka thōra puruṣa jhālē
lihīlī ga ghaṭanā tyānnī kalyāṇa samājācē jhālē
Babasaheb* Ambedkar was a great man
He wrote the Constitution*, that was for the good of his people
▷  Babasaheb Ambedkar (एक) great man become
▷ (लिहीली) * (घटना)(त्यांनी)(कल्याण)(समाजाचे) become
Bābāsāheb Ambedkar fut un grand homme
Il a écrit la Constitution, ce fut le bien-être pour sa comunauté.
Babasaheb
the ConstitutionThe Constitution of India
[18] id = 49843
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
भीम बाई आंबेडकर जन्मले भारतात
घटना त्यांनी बाई लिहीली गौरव होतो इंग्लंडात
bhīma bāī āmbēḍakara janmalē bhāratāta
ghaṭanā tyānnī bāī lihīlī gaurava hōtō iṅglaṇḍāta
Woman, Bhim* is born in Bharat
Woman, he wrote the Constitution*, it is appreciated in England
▷  Bhim woman Ambedkar (जन्मले)(भारतात)
▷ (घटना)(त्यांनी) woman (लिहीली)(गौरव)(होतो)(इंग्लंडात)
Femme, Bhīm Ambedkar est né dans Bhārat
Femme, il a écrit la Constitution, en Angleterre on l'acclama.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India
[19] id = 49844
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
आंबेडकर बाई त्याला देवाची साथ
घटना लिहीण्यासाठी बाबा गेले परदेशात
āmbēḍakara bāī tyālā dēvācī sātha
ghaṭanā lihīṇyāsāṭhī bābā gēlē paradēśāta
Woman, God is with Ambedkar
For writing the Constitution*, Baba went abroad
▷  Ambedkar woman (त्याला) God with
▷ (घटना)(लिहीण्यासाठी) Baba has_gone abroad
Ambedkar, femme, il a le soutien de dieu
Pour écrire la Constitution, Bābā alla à l'étranger.
the ConstitutionThe Constitution of India
[20] id = 49845
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाई ग भीमराजा पुस्तकातला किडा
अन्याय दूर करण्यासाठी झाला घटनेचा वेडा
bāī ga bhīmarājā pustakātalā kiḍā
anyāya dūra karaṇyāsāṭhī jhālā ghaṭanēcā vēḍā
Woman, Bhimraja* is a book-worm
To remove the injustice, he became obsessed with the Constitution*
▷  Woman * king_Bhim (पुस्तकातला)(किडा)
▷ (अन्याय) far_away (करण्यासाठी)(झाला)(घटनेचा)(वेडा)
Femme, Bhīmrāja, un ver au dedans des livres
Pour repousser l'injustice, la Constitution fut son obsession.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[21] id = 49856
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
दळण दळीते ववी म्हणते दुहेरी
आंबेडकर महीलांचे कैवारी
daḷaṇa daḷītē vavī mhaṇatē duhērī
āmbēḍakara mahīlāñcē kaivārī
I am grinding the grains, I repeat my verse twice
Ambedkar, the saviour of women
▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(म्हणते)(दुहेरी)
▷  Ambedkar (महीलांचे)(कैवारी)
Je fais la mouture, je repète deux fois mon verset
Ambedkar, le défenseur des femmes.
Cross references for this song:H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[17] id = 49869
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
बाई ग भीमराजा रमाबाईच बाळ
खर बोलण्यासाठी ब्राह्मणानी केला छळ
bāī ga bhīmarājā ramābāīca bāḷa
khara bōlaṇyāsāṭhī brāhmaṇānī kēlā chaḷa
Woman, Bhimraj* is Ramabai’s child
To tell the truth, the Brahmans persecuted him
▷  Woman * king_Bhim (रमाबाईच) son
▷ (खर)(बोलण्यासाठी)(ब्राह्मणानी) did (छळ)
Femme, Bhīmrāj est l'enfant de Ramābāī
Pour dire la vérité, les Brahmanes l'ont persécuté.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[8] id = 49870
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
पुणे या शहरात भीम आले लायब्रीत
त्यांना ग बघण्यसाठी गर्दी झाली शहरात
puṇē yā śaharāta bhīma ālē lāyabrīta
tyānnā ga baghaṇyasāṭhī gardī jhālī śaharāta
In Pune city, Bhim* has come to the library
The whole city is full of crowds to see him
▷ (पुणे)(या)(शहरात) Bhim here_comes (लायब्रीत)
▷ (त्यांना) * (बघण्यसाठी)(गर्दी) has_come (शहरात)
Dans la ville Puné, Bhīm est venu dans la bibliothèque
Il y avait foule en ville pour le voir
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>आमच्या बरोबर बोलत असताना सईदानीबाईंनी काही ओव्या रचल्या त्यातील ही एक. त्या म्हणाल्या की या ओवीत मी सांगते ती हकीकत मो कुठतरी वाचली. पुण्यला झालेल्या सभेची तारीख ठाऊक नाही. लायब्ररीचा उल्लेख आहे त्यामुळे ती सभा ही गोखले अर्थशास्त्र संस्थेतील काळे मेमोरियल लेक्चर असावे.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[19] id = 49873
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
सात कोटी दलीतासाठी मानव रोटी चकला
एकाएकी निघून गेला लावून दिला चटका
sāta kōṭī dalītāsāṭhī mānava rōṭī cakalā
ēkāēkī nighūna gēlā lāvūna dilā caṭakā
Seven million people got the taste of bread as human beings (thanks to Ambedkar)
He suddenly departed, leaving us in agony
▷ (सात)(कोटी)(दलीतासाठी)(मानव)(रोटी)(चकला)
▷ (एकाएकी)(निघून) has_gone (लावून)(दिला)(चटका)
Une humanité de soixante dix millions de dalit manque de pain
Quittant tout d'un coup, il partit et nous laissa marqués de stigmates.


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[10] id = 49876
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
वंदन बुध्द देवा करू तुमची सेवा
आमच्या भीमाला निरोप सांगून द्यावा
vandana budhda dēvā karū tumacī sēvā
āmacyā bhīmālā nirōpa sāṅgūna dyāvā
We pay homage to you, oh Buddha, we shall serve you
Please give our message to Bhim*
▷ (वंदन)(बुध्द)(देवा)(करू)(तुमची)(सेवा)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(निरोप)(सांगून)(द्यावा)
Dieu Bouddha, chantons ta louange, célébrons ton culte
Il faut que tu en donnes la nouvelle à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.15 (H21-05-15) - Ambedkar / Relation with Muslims

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
[3] id = 49877
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
काश्मीर जिल्हावरी जयजयकार झाले भारी
डॉ. बाबसाहेब मुसलमानांचे कैवारी
kāśmīra jilhāvarī jayajayakāra jhālē bhārī
ḍō. bābasāhēba musalamānāñcē kaivārī
In the district of Kashmir, they applauded a lot
Dr, Babasaheb* is the protector of the muslims
▷ (काश्मीर)(जिल्हावरी)(जयजयकार) become (भारी)
▷ (डॉ)(.) Babasaheb (मुसलमानांचे)(कैवारी)
Dans le district du Cachemire, le cri retentit : Vive Bhīm !
Docteur Bābāsāheb est le défenseur des musulmans
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Take Rama’s care
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Angry children blame Rām
  5. Indignity and filth
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Beginning
  8. Maintained despite disapprobation
  9. “Break your silence”
  10. Toiling as a beast of burden
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Pirājī
  13. Jani’s work
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. Sun and pandurang, Rukhmini
  16. Singers confident of his support
  17. Support demanded for ones son
  18. Worship, reading of pothi
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Son can not cope up
  21. Slate, ink
  22. Field to be watered
  23. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  24. Lakṣmī comes at twilight
  25. Paper decorations, threads worn on the head
  26. Large clan of the bridegroom, got
  27. Daughter goes to school
  28. Her head bath
  29. She goes back to in-laws after sun-set
  30. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  31. Son-in-law quarrels
  32. Brother of sister-in-law
  33. He is wealthy
  34. Close relation
  35. Inviting her at home
  36. Her children
  37. Writes the Constitution & laws
  38. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  39. The Brahmins
  40. Impressive mind
  41. Mourning
  42. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  43. Relation with Muslims
⇑ Top of page ⇑