Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 879
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet भीम नगर - Bhim Nagar
(57 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[159] id = 97516
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
वडील बहण माझी आली कवाड लोटुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
vaḍīla bahaṇa mājhī ālī kavāḍa lōṭunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps
My elder sister opened the door and came
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (वडील)(बहण) my has_come (कवाड)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[160] id = 97517
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
जीवाला जडभारी डोक करिते फणाफणा
माझ्या उशाला दवाखाना
jīvālā jaḍabhārī ḍōka karitē phaṇāphaṇā
mājhyā uśālā davākhānā
I am seriously ill, my head is paining
Hospital (brother) is near my bed
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक) I_prepare (फणाफणा)
▷  My (उशाला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[161] id = 97518
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
जीवाला जडभारी डोई दुखती केसाईनी
गंधारी हिच्या बाई बंगाल्या देशाईनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī kēsāīnī
gandhārī hicyā bāī baṅgālyā dēśāīnī
I am seriously ill, my head is paining at the roots of my hair
My mother Gandhari will do some magic to make me feel better
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(केसाईनी)
▷ (गंधारी)(हिच्या) woman (बंगाल्या)(देशाईनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[30] id = 111052
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी
जोडाव नाय बहिणी
parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī
jōḍāva nāya bahiṇī
In a new region, we don’t have any family
One should strike bonds of sisterhood (with someone)
▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी)
▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[47] id = 77738
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā
asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[30] id = 78899
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी
बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला
jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī
basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā
I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move
I tell you, brother, you attend the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी)
▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 111173
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
घरचा घरधंदा करते वेळेला
माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला
gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā
mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā
I do my household chores on time
I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school
▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला)
▷  My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[349] id = 107238
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
सकाळबीच्या पारी नदर माझी ग खालईती
मारुती देवाईची धज वार्यान हालयती
sakāḷabīcyā pārī nadara mājhī ga khālaītī
mārutī dēvāīcī dhaja vāryāna hālayatī
no translation in English
▷ (सकाळबीच्या)(पारी)(नदर) my * (खालईती)
▷ (मारुती)(देवाईची)(धज)(वार्यान)(हालयती)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[19] id = 79000
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला
नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी
ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā
nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī
Nine lakh* horses, where did they drink water
They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars*
▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला)
▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 79209
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला
राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा
kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā
rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā
A jet black pole of the palanquin with a gold pin
King Malhari, my God is alone on the hill
▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला)
▷  King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my
pas de traduction en français
[21] id = 79210
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल
ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले
asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla
hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē
On the day of the wedding procession, no cleaning up was done
God Malhari turned his horse back
▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did
▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले)
pas de traduction en français


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[17] id = 78999
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी
माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी
vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī
mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī
Waghya* and murali* are singing at my door
My ignorant son, give them bhandara*
▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी)
▷  My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Cross references for this song:B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[22] id = 98499
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
कुतर्याचा घेगा ह्या ग मल्हारी वाण्याने
बानु काढुनी नेली बघा
kutaryācā ghēgā hyā ga malhārī vāṇyānē
bānu kāḍhunī nēlī baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari has taken Banu away
▷ (कुतर्याचा)(घेगा)(ह्या) * (मल्हारी)(वाण्याने)
▷ (बानु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[183] id = 98495
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
उगवला नारायण उगवता उन पड
माझ्या कुकाला तेज चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
mājhyā kukālā tēja caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷  My (कुकाला)(तेज)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[268] id = 107240
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
आंधुर्यात राहण्यावाला नळदुर्गाचा जहागीरदार
याना मल्हारी वाण्याचा घोड्याला खोगीर
āndhuryāta rāhaṇyāvālā naḷadurgācā jahāgīradāra
yānā malhārī vāṇyācā ghōḍyālā khōgīra
no translation in English
▷ (आंधुर्यात)(राहण्यावाला)(नळदुर्गाचा)(जहागीरदार)
▷ (याना)(मल्हारी)(वाण्याचा)(घोड्याला)(खोगीर)
pas de traduction en français
[329] id = 109000
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
सोलापुरची आडयती त्यान बळाद पाककरी
गाड्या हायत्या शिववरी
sōlāpuracī āḍayatī tyāna baḷāda pākakarī
gāḍyā hāyatyā śivavarī
no translation in English
▷ (सोलापुरची)(आडयती)(त्यान)(बळाद)(पाककरी)
▷ (गाड्या)(हायत्या)(शिववरी)
pas de traduction en français
[330] id = 109001
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
मैलापुरीच्या वाळंवटी वाळंवटी पाय पोळ
माझ्या नवसाचा वाह्या खेळ
mailāpurīcyā vāḷamvaṭī vāḷamvaṭī pāya pōḷa
mājhyā navasācā vāhyā khēḷa
no translation in English
▷ (मैलापुरीच्या)(वाळंवटी)(वाळंवटी)(पाय)(पोळ)
▷  My (नवसाचा)(वाह्या)(खेळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[35] id = 106126
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली
पदर कांकणाच्या खाली
hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī
padara kāṅkaṇācyā khālī
From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait
The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles
▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली)
▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[50] id = 108767
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा
चंद्र मागतो आकाशाचा
lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā
candra māgatō ākāśācā
My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible
He is asking for the moon in the sky
▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा)
▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[73] id = 50584
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
अंगड टोपड बाळाला कुणी केल
हौशा मामान पाठवल
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷālā kuṇī kēla
hauśā māmāna pāṭhavala
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(बाळाला)(कुणी) did
▷ (हौशा)(मामान)(पाठवल)
pas de traduction en français
[143] id = 96248
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
अंगड टोपड कुचीला गोंड दाट
केला मावशी थाट
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā gōṇḍa dāṭa
kēlā māvaśī thāṭa
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीला)(गोंड)(दाट)
▷  Did maternal_aunt (थाट)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[104] id = 102172
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला
सदा लाल व्हटाईला
asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā
sadā lāla vhaṭāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son’s lips are always red
▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला)
pas de traduction en français
[105] id = 102173
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा
कुण्या नारीन दिला विडा
pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā
kuṇyā nārīna dilā viḍā
Eating betel leaves, your teeth have become red
Which woman gave you the vida*
▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा)
▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[106] id = 102174
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा
गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा
tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā
gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā
Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop
Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf
▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा)
▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice.


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[7] id = 51197
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
येशीचा येसकर राती नाटक कुठ झाल
माझ्या किंचक्या दृष्टावला
yēśīcā yēsakara rātī nāṭaka kuṭha jhāla
mājhyā kiñcakyā dṛaṣṭāvalā
Guardian of the village boundary, where did the drama take place
My son playing the part of Kichak came under the influence of an evil eye
▷ (येशीचा)(येसकर)(राती)(नाटक)(कुठ)(झाल)
▷  My (किंचक्या)(दृष्टावला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[19] id = 51195
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
वाटवरी शेत नार मागती घोळना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarī śēta nāra māgatī ghōḷanā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(नार)(मागती)(घोळना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[20] id = 51196
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
वाटवरच शेत नार मोडतीया दार (पाण्याचे पाट)
बाळ कुणब्याच बिघट शिवी देईल आवचीट
vāṭavaraca śēta nāra mōḍatīyā dāra (pāṇyācē pāṭa)
bāḷa kuṇabyāca bighaṭa śivī dēīla āvacīṭa
Field on the road, the woman obstructs the flow of water without noticing
Farmer’s son is hot-tempered, he will suddenly abuse you
▷ (वाटवरच)(शेत)(नार)(मोडतीया) door ( (पाण्याचे)(पाट) )
▷  Son (कुणब्याच)(बिघट)(शिवी)(देईल)(आवचीट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[86] id = 102640
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी बसला कोपीयत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī basalā kōpīyata
fula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches, he plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(बसला)(कोपीयत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[8] id = 87014
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
नेहारीच्या भाकरीच माझ्या मैनाला झाल वझ
ओवाड्याच शेत तुझ
nēhārīcyā bhākarīca mājhyā mainālā jhāla vajha
ōvāḍyāca śēta tujha
The Lunch basket became heavy for my Maina*, my daughter
Your field is far away from the house
▷ (नेहारीच्या)(भाकरीच) my for_Mina (झाल)(वझ)
▷ (ओवाड्याच)(शेत) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[9] id = 102696
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
शिवच्या शेतात आहे आटोळ तिफणीचा
चंग वाचतो गोफणीचा
śivacyā śētāta āhē āṭōḷa tiphaṇīcā
caṅga vācatō gōphaṇīcā
The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary
The noise of the string of (my son ’s) sling can be heard
▷ (शिवच्या)(शेतात)(आहे)(आटोळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाचतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[23] id = 81417
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
बारा बैलाचा आहे कुणब्या कुठवरी
दिल्या दावण्या वाटवरी
bārā bailācā āhē kuṇabyā kuṭhavarī
dilyā dāvaṇyā vāṭavarī
Farmer with twelve bullocks, till where do you have your fields
You have tied your bullocks to the stake on the path
▷ (बारा)(बैलाचा)(आहे)(कुणब्या)(कुठवरी)
▷ (दिल्या)(दावण्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[104] id = 87016
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी हित दिसती लालीलाल
हिच्या डवरा झाला काल
śētācī lakṣmī hita disatī lālīlāla
hicyā ḍavarā jhālā kāla
Goddess Lakshmi in the field, she is looking all red
Her Davara* was performed yesterday
▷ (शेताची) Lakshmi (हित)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (हिच्या)(डवरा)(झाला)(काल)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[27] id = 87015
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी येती बैलाच्या पावलान
वाडा चढती डावलान नैनत्या राघुचा
śētācī lakṣmī yētī bailācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍāvalāna nainatyā rāghucā
Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock
She climbs the steps pf my young son’s, Raghu*’s house
▷ (शेताची) Lakshmi (येती)(बैलाच्या)(पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डावलान)(नैनत्या)(राघुचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[14] id = 102964
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
रांडपण घाली भोईच्य भोईर्यान
नाव केलीया सोर्यान
rāṇḍapaṇa ghālī bhōīcya bhōīryāna
nāva kēlīyā sōryāna
The weight of widowhood, she carried with courage
She made a name for herself among the relatives
▷ (रांडपण)(घाली)(भोईच्य)(भोईर्यान)
▷ (नाव)(केलीया)(सोर्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 102965
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
रांडपण घाली असल्या दिसायात
वाली बाभऴ रसाईत
rāṇḍapaṇa ghālī asalyā disāyāta
vālī bābhazha rasāīta
I am spending my widowhood at such an age
It’s like a green Acacia drying up
▷ (रांडपण)(घाली)(असल्या)(दिसायात)
▷ (वाली)(बाभऴ)(रसाईत)
pas de traduction en français
[16] id = 102966
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
रांडच्या नारीची भांगाची नारी मोड
वळी माझ्या महादेवाच पडलय कोड
rāṇḍacyā nārīcī bhāṅgācī nārī mōḍa
vaḷī mājhyā mahādēvāca paḍalaya kōḍa
When a woman becomes a widow, they dishevel her hair
Even God Mahadev is puzzled at this
▷ (रांडच्या)(नारीची)(भांगाची)(नारी)(मोड)
▷ (वळी) my (महादेवाच)(पडलय)(कोड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[64] id = 85878
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
गोरीच गोरेपण हळदीला माग सारी
दिष्ट लावुनी गेल्या नारी
gōrīca gōrēpaṇa haḷadīlā māga sārī
diṣṭa lāvunī gēlyā nārī
Daughter’s fair skin surpasses the colour of turmeric
Women came the influence of their evil eye affected her
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हळदीला)(माग)(सारी)
▷ (दिष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[33] id = 78998
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
मैनाला मागण आल्याल जावु द्या
गोंड्याची होऊ द्या
mainālā māgaṇa ālyāla jāvu dyā
gōṇḍyācī hōū dyā
A demand for marriage has come for Mina, let it go
Let her become of marriageable age
▷  For_Mina (मागण)(आल्याल)(जावु)(द्या)
▷ (गोंड्याची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[24] id = 78997
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
मैनाला मागण जोत्याखाली उभा
केस वारुनी घाला झुबा
mainālā māgaṇa jōtyākhālī ubhā
kēsa vārunī ghālā jhubā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and put ear-rings with a gold chain in my daughter’s ears
▷  For_Mina (मागण)(जोत्याखाली) standing
▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुबा)
pas de traduction en français
[40] id = 103347
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
सम्रत सोईरा लई केली पायवाट
रुप मैनेचे उजवट
samrata sōīrā laī kēlī pāyavāṭa
rupa mainēcē ujavaṭa
To get a rich Vyahi*, I went to many places
My daughter, my Mina, is good looking
▷ (सम्रत)(सोईरा)(लई) shouted (पायवाट)
▷  Form (मैनेचे)(उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[69] id = 85870
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
मैनाला मागण चुलता करते देणघेण
माय मागती बाळलेण
mainālā māgaṇa culatā karatē dēṇaghēṇa
māya māgatī bāḷalēṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, paternal uncle is negotiating for the gifts
Mother asks for a child’s ornaaments
▷  For_Mina (मागण) paternal_uncle (करते)(देणघेण)
▷ (माय)(मागती)(बाळलेण)
pas de traduction en français
[78] id = 105403
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
मैनाला मागण आम्ही कुणाची कोण द्यावी
तिच्या चुलत्याची रजा घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā culatyācī rajā ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Take the consent of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) king (घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[66] id = 103660
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
घरला पाव्हणा हात माझा कामात
चल म्हणते मंदीरात साळीचे तांदुळ कपिलच तुप
gharalā pāvhaṇā hāta mājhā kāmāta
cala mhaṇatē mandīrāta sāḷīcē tānduḷa kapilaca tupa
A guest in the house, I am busy in work
I tell him to come to the temple, I give him sali variety of rice and cow’s ghee*
▷ (घरला)(पाव्हणा) hand my (कामात)
▷  Let_us_go (म्हणते)(मंदीरात)(साळीचे)(तांदुळ)(कपिलच)(तुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[99] id = 103389
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा
राती सपनी आला चिरा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā
rātī sapanī ālā cirā
My husband has gone to some village
I saw the shaped stone of samadhi* in my dream
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा)
▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[43] id = 104681
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा
न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा
bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā
nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā
I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village
I shall feel bad about it
▷  Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा)
▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[21] id = 50587
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
हेतूनी वळखिते तोंडवळा माझ्या वाणी
एक्या दंडाच पेलेय पाणी माझ्या गंधारीचा हिरा
hētūnī vaḷakhitē tōṇḍavaḷā mājhyā vāṇī
ēkyā daṇḍāca pēlēya pāṇī mājhyā gandhārīcā hirā
He can be easily recognized, he looks like me
My mother’s diamond (brother) and me, we have had water from the same watercourse
▷ (हेतूनी)(वळखिते)(तोंडवळा) my (वाणी)
▷ (एक्या)(दंडाच)(पेलेय) water, my (गंधारीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[8] id = 104510
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
बंधु ईवाई करु गेले माझी भावजय ताडताड
चल बोलु सोप्या आड
bandhu īvāī karu gēlē mājhī bhāvajaya tāḍatāḍa
cala bōlu sōpyā āḍa
I make my brother my Vyahi*, sister-in-law reacts angrily
Come, brother, let’s talk behind the veranda
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone my (भावजय)(ताडताड)
▷  Let_us_go (बोलु)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 104511
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
बंधु ईवाई करु गेले जाते मी इथतिथ
हिच कोण ऐकीत तिच चालु कोण देत
bandhu īvāī karu gēlē jātē mī ithatitha
hica kōṇa aikīta tica cālu kōṇa dēta
I make my brother my Vyahi*, I go here and there
But who will listen to her (sister), who will let her have her way
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone am_going I (इथतिथ)
▷ (हिच) who (ऐकीत)(तिच)(चालु) who (देत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[76] id = 97511
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
बंधु इवाई करु गेले बाप म्हणतो नको बाई
सर्जी तोलाईचा नाही (एकत नाही)
bandhu ivāī karu gēlē bāpa mhaṇatō nakō bāī
sarjī tōlāīcā nāhī (ēkata nāhī)
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
But Sarja, he will not listen
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone father (म्हणतो) not woman
▷ (सर्जी)(तोलाईचा) not ( (एकत) not )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[57] id = 104470
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
समरत सोईरा काय बघतो घर भिती
पलान चुनगती
samarata sōīrā kāya baghatō ghara bhitī
palāna cunagatī
My rich Vyahi*, what are you looking at in my house walls
I am looking at how much land you have
▷ (समरत)(सोईरा) why (बघतो) house (भिती)
▷  Cradle (चुनगती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[186] id = 70438
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पाया पडु आली जोत उतरण खाली
माझ्या पाया वाकली भावजयी बाई
pāyā paḍu ālī jōta utaraṇa khālī
mājhyā pāyā vākalī bhāvajayī bāī
She came down the veranda to touch my feet
My sister-in-law bent down to touch my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरण)(खाली)
▷  My (पाया)(वाकली)(भावजयी) woman
pas de traduction en français
[187] id = 70439
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पाया पडु आली माझ्या पायाला वाकली
तुझ्याहुन मी धाकली
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā vākalī
tujhyāhuna mī dhākalī
She came to touch my feet, she bent down
I am younger than you, (sister-in-law)
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(वाकली)
▷ (तुझ्याहुन) I (धाकली)
pas de traduction en français
[188] id = 70440
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पाया पडु आली सिता मालन मोलाची
गंधारी हिर्याची खुण रामाच्या डोळ्यावरी
pāyā paḍu ālī sitā mālana mōlācī
gandhārī hiryācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyāvarī
Sita, sister-in-law is rich, she comes to touch my feet
My brother’s eyes shine, seeing her behaviour towards his sister
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोलाची)
▷ (गंधारी)(हिर्याची)(खुण) of_Ram (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[189] id = 70441
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
कंपाळीच कंकुवाने माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
kampāḷīca kaṅkuvānē mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (कंपाळीच)(कंकुवाने) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[157] id = 70443
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
शिवच्या शेतात कोण दिसत बाया बाया
आहेत नंणद भावजया
śivacyā śētāta kōṇa disata bāyā bāyā
āhēta naṇṇada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (दिसत)(बाया)(बाया)
▷ (आहेत)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[11] id = 86924
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
हळदीवरी कुंकू मला दिस गोड
माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ
haḷadīvarī kuṅkū malā disa gōḍa
mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha
Kunku* on a spot of haladi* (my husband) looks handsome to me
I wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye
▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(दिस)(गोड)
▷  My (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[214] id = 86923
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
घरची अस्तुरी आहे चिचचा आकडा
पराव्या नारीसाठी बांधी मंदील वाकडा
gharacī asturī āhē cicacā ākaḍā
parāvyā nārīsāṭhī bāndhī mandīla vākaḍā
The wife at home is like tamarind fruit
For another woman, he ties his turban slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(चिचचा)(आकडा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(बांधी)(मंदील)(वाकडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Of another caste
  3. Don’t laugh
  4. Being faultless, brother is respected
  5. How to recognise a lady from a respected family
  6. The dear one
  7. The residence of Malhari
  8. Yellow powder
  9. Bāṇāī is taken away
  10. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  11. Pride of ones village
  12. One takes pride in one’s mother
  13. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  14. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  15. Son eating betelnut leaf
  16. When son goes on a journey
  17. Field stands on the way:dangers, advantages
  18. Cultivator’s son becomes a gardener
  19. Way to the field
  20. Son feels homely
  21. Stable is full of them
  22. Lakṣmī goes into my son’s fields
  23. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  24. Daughter’s husband dies
  25. She has been struck by bad eye
  26. Too young to be given
  27. She is good looking
  28. Uncle
  29. With milk, sweet, purified butter
  30. Brother is out of station
  31. Sister advises brother
  32. Both brother and sister looks alike
  33. “For my sake”
  34. “I don’t want him as vyāhī ”
  35. Poor brother better than wealthy vyāhī
  36. “Brother’s wife bows down to me”
  37. Sweet mutual relation
  38. Husband gets bad eye
  39. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑