Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 873
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कारूंड - Karund
(24 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[35] id = 55200
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
राम ग लक्ष्मण जोडी हिंडती गवतानी
मारुती सांग खुण सिता नेलीया रावणानी
rāma ga lakṣmaṇa jōḍī hiṇḍatī gavatānī
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlīyā rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the grazing land
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram * Laksman (जोडी)(हिंडती)(गवतानी)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[150] id = 74307
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
राघु ग मईना जोडी चरती वावरी
राघु भरारी मारीतो हरण झाली बावरी
rāghu ga maīnā jōḍī caratī vāvarī
rāghu bharārī mārītō haraṇa jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Haran is bewildered
▷ (राघु) * Mina (जोडी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(भरारी)(मारीतो)(हरण) has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[248] id = 106520
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
पोटी गईची बाळ माझ्या हुनी दिस चढ
सांगते राघु ग मैना भुजच्या केल आड
pōṭī gīcī bāḷa mājhyā hunī disa caḍha
sāṅgatē rāghu ga mainā bhujacyā kēla āḍa
Both my children look bigger than me
I tell you, I hid them behind (to save them from somebody’s evil eye)
▷ (पोटी)(गईची) son my (हुनी)(दिस)(चढ)
▷  I_tell (राघु) * Mina (भुजच्या) did (आड)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[60] id = 83529
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
शेजी नारी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
कडु लिंबाला टेकुनी
śējī nārī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
kaḍu limbālā ṭēkunī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem tree
▷ (शेजी)(नारी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[204] id = 89051
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
देवा ग मधी देवु देवु महादेव आवडीचा
झेंडा हालतो कावडीचा
dēvā ga madhī dēvu dēvu mahādēva āvaḍīcā
jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देवु)(देवु)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (झेंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[166] id = 88901
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
संभु ग संभु म्हणु संभु शिकारीचा राजा
त्याला आर्शीवाद माझा
sambhu ga sambhu mhaṇu sambhu śikārīcā rājā
tyālā ārśīvāda mājhā
no translation in English
▷ (संभु) * (संभु) say (संभु)(शिकारीचा) king
▷ (त्याला)(आर्शीवाद) my
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[27] id = 59722
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
देवा ग मधी देव नाथ बाबा आवडीचा
झेंडा फिरतो कावडीचा
dēvā ga madhī dēva nātha bābā āvaḍīcā
jhēṇḍā phiratō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(नाथ) Baba (आवडीचा)
▷ (झेंडा)(फिरतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[33] id = 106778
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
उगवला नारायीण जशी गाडीईच चाक
तुला मुजरा घालीती समदी पिरथमी नऊलाख
ugavalā nārāyīṇa jaśī gāḍīīca cāka
tulā mujarā ghālītī samadī pirathamī nūlākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(जशी)(गाडीईच)(चाक)
▷  To_you (मुजरा)(घालीती)(समदी)(पिरथमी)(नऊलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[29] id = 82947
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
उगवला नारायीण आगाशी तुझी कोप
पोटीचा बाळाईला तुच दुरुनी नजर राख
ugavalā nārāyīṇa āgāśī tujhī kōpa
pōṭīcā bāḷāīlā tuca durunī najara rākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(आगाशी)(तुझी)(कोप)
▷ (पोटीचा)(बाळाईला)(तुच)(दुरुनी)(नजर) ash
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[71] id = 96373
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[33] id = 100053
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा
नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा
disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā
nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle
▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा)
▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[31] id = 100069
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
राघुला झाली दिष्ट होती कवा बवा
पाठीचा बंधु इसबंदाला जाऊ कवा
rāghulā jhālī diṣṭa hōtī kavā bavā
pāṭhīcā bandhu isabandālā jāū kavā
Raghu* has come under the influence of an evil eye, he gets affected from time to time
Younger brother, when can I go to fetch Isbandh*
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(होती)(कवा)(बवा)
▷ (पाठीचा) brother (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
IsbandhName of a plant


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[15] id = 99456
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या
नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या
diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā
nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā
You keep coming under he influence of an evil eye quite often
My uoung son Raghu* needs a mirror all the time
▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[83] id = 99493
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सरवण बाळ माझा झाड सुरुची लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
saravaṇa bāḷa mājhā jhāḍa surucī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Saravan, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सरवण) son my (झाड)(सुरुची)(लहान)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[21] id = 98922
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
बारामतीच्या पेठईला चांदी घेते मी गलासाला
नेनंत्या राघुईला पाणी द्यायाच वकीलाला
bārāmatīcyā pēṭhaīlā cāndī ghētē mī galāsālā
nēnantyā rāghuīlā pāṇī dyāyāca vakīlālā
I buy silver to make a glass in the market at Baramati
To give water to my son, a lawyer
▷ (बारामतीच्या)(पेठईला)(चांदी)(घेते) I (गलासाला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) water, (द्यायाच)(वकीलाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[94] id = 97427
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
बंधु पाव्हणा आल मला आताच्याला डाळभात
सांगते बंधु तुला बुंदी पाडीते सार्यारात
bandhu pāvhaṇā āla malā ātācyālā ḍāḷabhāta
sāṅgatē bandhu tulā bundī pāḍītē sāryārāta
My brother has come as guest, I cook rice and pulses for now
I tell you, brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(आताच्याला)(डाळभात)
▷  I_tell brother to_you (बुंदी)(पाडीते)(सार्यारात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[302] id = 66816
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
शिप्याच्या साताला बसली बापलेक
साडीला टाकी हात चोळीला देतो माप
śipyācyā sātālā basalī bāpalēka
sāḍīlā ṭākī hāta cōḷīlā dētō māpa
Father and son are sitting in the tailor’s shop
They choose the sari, give measurements for the blouse
▷  Of_tailor (साताला) sitting (बापलेक)
▷ (साडीला)(टाकी) hand (चोळीला)(देतो)(माप)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[30] id = 73146
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
पान खाऊ खाऊ रंगल माझ जोत
पाठीचा माझा बंधु भाऊबिजला आल होत
pāna khāū khāū raṅgala mājha jōta
pāṭhīcā mājhā bandhu bhāūbijalā āla hōta
His eating betel leaf all the time, my veranda got coloured
My younger brother had come for Bhaubij*
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगल) my (जोत)
▷ (पाठीचा) my brother (भाऊबिजला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[53] id = 73172
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
सांगुनी धाडीती वाईदेशीच्या आतराला
सोन्याचा पाळणा बंधु माझ्याच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍītī vāīdēśīcyā ātarālā
sōnyācā pāḷaṇā bandhu mājhyācyā putarālā
I send a message to an artisan at Wai
A gold cradle for my brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(आतराला)
▷  Of_gold cradle brother (माझ्याच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[13] id = 76734
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी लोटीचा
पंगत बसली चुड्या शेजारी पोटीची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī lōṭīcā
paṅgata basalī cuḍyā śējārī pōṭīcī
I am very fond of a small jug near a big vessel
Daughter is sitting for meals next to my husband
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(लोटीचा)
▷ (पंगत) sitting (चुड्या)(शेजारी)(पोटीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[91] id = 76733
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
भरतागराची सेवा कराव मन्याभावा
सांगते मैना तुला तुच बसुनी राज्य खावा
bharatāgarācī sēvā karāva manyābhāvā
sāṅgatē mainā tulā tuca basunī rājya khāvā
no translation in English
▷ (भरतागराची)(सेवा)(कराव)(मन्याभावा)
▷  I_tell Mina to_you (तुच)(बसुनी)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[34] id = 64301
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
सासु ग आत्याबाई तुमचा कुसवा रुंदला
बारामतीच्या पेढला चुडा माझा झळकला
sāsu ga ātyābāī tumacā kusavā rundalā
bārāmatīcyā pēḍhalā cuḍā mājhā jhaḷakalā
Mother-in-law, my paternal aunt, you have given birth to a son who has made progress
My husband has made very good progress in Baramati market
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(रुंदला)
▷ (बारामतीच्या)(पेढला)(चुडा) my (झळकला)
pas de traduction en français
[113] id = 64333
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याईची मिरी
जलम जाऊ द्या माझी कुकाईची चिरी
sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyāīcī mirī
jalama jāū dyā mājhī kukāīcī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याईची)(मिरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(द्या) my (कुकाईची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu

[2] id = 49398
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
बुध्द ग बुध्द म्हणू बुध्द माझा गुरू भाऊ
सांगते राघु तुला त्याला मामाच नात लावू
budhda ga budhda mhaṇū budhda mājhā gurū bhāū
sāṅgatē rāghu tulā tyālā māmāca nāta lāvū
Buddha, Buddha, he is my Guru bhau*
I tell you, Raghu*, my son, his relation with you is that of maternal uncle
▷ (बुध्द) * (बुध्द) say (बुध्द) my (गुरू) brother
▷  I_tell (राघु) to_you (त्याला) of_maternal_uncle (नात) apply
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est mon frère et maître
Je te dis, Raghu, considère-le comme ton oncle maternel.
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Neighbour abuses son, brother
  4. Worship
  5. The dear one
  6. Bhairobā
  7. He is like the wheel of the cart
  8. Support demanded for ones son
  9. She is open-minded, considerate
  10. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  11. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  12. Coquettish
  13. Grown-up son ends mother’s weakness
  14. He is in the company of influential people
  15. With sweets prepared for Diwali festival
  16. Common sari
  17. Bhāubij to brother
  18. A child is born to brother
  19. Their house and happy life together
  20. Husband’s kingdom
  21. “I got mother-in-law’s son”
  22. Buddha is my guru-bhāu
⇑ Top of page ⇑