Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 849
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
(39 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[33] id = 48801
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
पडला पाऊस औरंगबाजी काळा कुट
सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्रा हाकी मोट
paḍalā pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭa
sitācyā nhāṇīvara rāmacandrā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पडला) rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्रा)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[1] id = 52836
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
पहिल्या आध्यायात वाल्मीकाने केले पाप
नारदऋषी चालून आले आपोआप
pahilyā ādhyāyāta vālmīkānē kēlē pāpa
nāradṛṣī cālūna ālē āpōāpa
In the first Adhyay, Valmiki committed a sin
Naradrishi came there instinctively
▷ (पहिल्या)(आध्यायात)(वाल्मीकाने)(केले)(पाप)
▷ (नारदऋषी)(चालून) here_comes (आपोआप)
pas de traduction en français
[2] id = 56213
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
चवथ्या आध्यायात दशरथाला दिलं पिंड
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न
cavathyā ādhyāyāta daśarathālā dilaṁ piṇḍa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna
In the fourth Adhyay, Dashrath was given a boon
Of four sons
Ram Lakshman Bharat Shatrughna
▷ (चवथ्या)(आध्यायात)(दशरथाला)(दिलं)(पिंड)
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français
[3] id = 56214
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
तिसर्या आध्यायात अंजना तप करी
पोटी जनमले मारवती ब्रम्हचारी
tisaryā ādhyāyāta añjanā tapa karī
pōṭī janamalē māravatī bramhacārī
In the third Adhyay, Anjana observes religious austerity
She gives birth to Maruti*, the bachelor
▷ (तिसर्या)(आध्यायात)(अंजना)(तप)(करी)
▷ (पोटी)(जनमले) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[4] id = 56215
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
दुसर्या आध्यायात लाग दशरथाचे लग्न
जनमल कुंभकर्ण रावण करी विघ्न
dusaryā ādhyāyāta lāga daśarathācē lagna
janamala kumbhakarṇa rāvaṇa karī vighna
In the second Adhyay, Dashrath is getting married
Kumbhkarn is born, Ravan* creates obstacles
▷ (दुसर्या)(आध्यायात)(लाग)(दशरथाचे)(लग्न)
▷ (जनमल)(कुंभकर्ण) Ravan (करी)(विघ्न)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 56230
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
पाचव्या आध्यायान विश्वमित्र आर्धा आला
यज्ञ सांभाळाया रामचंद्र मागतिला
pācavyā ādhyāyāna viśvamitra ārdhā ālā
yajña sāmbhāḷāyā rāmacandra māgatilā
In the fifth Adhyay, Vishwamitra came to Ayodhya
He asked (Dashrath) to send Ramchandra to protect his Yagnya*
▷ (पाचव्या)(आध्यायान)(विश्वमित्र)(आर्धा) here_comes
▷ (यज्ञ)(सांभाळाया)(रामचंद्र)(मागतिला)
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[6] id = 56231
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
सहाव्या आध्यायात तारीका मारीली
गौतम ऋषीची आहिल्या अधरीली
sahāvyā ādhyāyāta tārīkā mārīlī
gautama ṛṣīcī āhilyā adharīlī
In the sixth Adhyay, he killed Tratika
He gave deliverance to Gautam Rishi’s Ahilya from her bane
▷ (सहाव्या)(आध्यायात)(तारीका)(मारीली)
▷ (गौतम)(ऋषीची)(आहिल्या)(अधरीली)
pas de traduction en français
[7] id = 56232
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
सातव्या आध्यायात जनक मांडी पण
पाप्या रावणाचा राम करी आपमान
sātavyā ādhyāyāta janaka māṇḍī paṇa
pāpyā rāvaṇācā rāma karī āpamāna
In the seventh Adhyay, Janak places a condittion
Ram insults the wicked Ravan*
▷ (सातव्या)(आध्यायात) Janak (मांडी)(पण)
▷ (पाप्या)(रावणाचा) Ram (करी)(आपमान)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 56233
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
आठव्या आध्यायात परसराम वनकरला
कोण्या कैलासीचा आला कैकयीने घात केला
āṭhavyā ādhyāyāta parasarāma vanakaralā
kōṇyā kailāsīcā ālā kaikayīnē ghāta kēlā
In the eighth Adhyay, Parshram went to the forest with Ram and Lakshman
Kali (Narad, the mischief maker) came from Kailas, and played a michief with Kaikeyi
▷ (आठव्या)(आध्यायात)(परसराम)(वनकरला)
▷ (कोण्या)(कैलासीचा) here_comes (कैकयीने)(घात) did
pas de traduction en français
[9] id = 56234
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
नवव्या आध्याया रावण चालला नटुन
जटाई पाखराने केली लढाई वाटन
navavyā ādhyāyā rāvaṇa cālalā naṭuna
jaṭāī pākharānē kēlī laḍhāī vāṭana
In the ninth Adhyay Ravan* came dressed up
Jatayu fought with him on the way
▷ (नवव्या)(आध्याया) Ravan (चालला)(नटुन)
▷ (जटाई)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 56235
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
दहाव्या आध्यायात रावण केला अकस्मात
जटाई पाखराने मोडीयला रथ
dahāvyā ādhyāyāta rāvaṇa kēlā akasmāta
jaṭāī pākharānē mōḍīyalā ratha
In the tenth Adhyay, Ravan* came all of a sudden
The Bird Jatayu broke his chariot
▷ (दहाव्या)(आध्यायात) Ravan did (अकस्मात)
▷ (जटाई)(पाखराने)(मोडीयला)(रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 56236
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
आकराव्या आध्यायात भराभरा मला भारा
भरत राम देखल्यान गौरव मनाशी देतो धीर
ākarāvyā ādhyāyāta bharābharā malā bhārā
bharata rāma dēkhalyāna gaurava manāśī dētō dhīra
In the eleventh Adhyay, kausalya was overcome with joy
Seeing Bharat and Ram, she felt very proud
▷ (आकराव्या)(आध्यायात)(भराभरा)(मला)(भारा)
▷ (भरत) Ram (देखल्यान)(गौरव)(मनाशी)(देतो)(धीर)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[21] id = 94981
खंडकर राही - Khandakar Rahi
गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधुनी
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी
gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhunī
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधुनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[33] id = 94990
खंडकर राही - Khandakar Rahi
गांजली द्रोपदी गाठ चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली
gāñjalī drōpadī gāṭha cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[10] id = 57032
खंडकर राही - Khandakar Rahi
आई अंबिका कोण्या राजाला पावली
हिच्याना शिखरावरी धज (ध्वज) मोत्याची लावली
āī ambikā kōṇyā rājālā pāvalī
hicyānā śikharāvarī dhaja (dhvaja) mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (हिच्याना)(शिखरावरी)(धज) ( (ध्वज) ) (मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 57033
खंडकर राही - Khandakar Rahi
सत्य सांगती भाव त्या मवठ्याची एक
लावा सोनीयाच माप
satya sāṅgatī bhāva tyā mavaṭhyācī ēka
lāvā sōnīyāca māpa
no translation in English
▷ (सत्य)(सांगती) brother (त्या)(मवठ्याची)(एक)
▷  Put of_gold (माप)
pas de traduction en français
[12] id = 57034
खंडकर राही - Khandakar Rahi
आई अंबिकेचे आई तळघर खोल
ऐकू येतात मला हिच्या पुजायाचे बोल
āī ambikēcē āī taḷaghara khōla
aikū yētāta malā hicyā pujāyācē bōla
no translation in English
▷ (आई)(अंबिकेचे)(आई)(तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येतात)(मला)(हिच्या)(पुजायाचे) says
pas de traduction en français
[13] id = 57035
खंडकर राही - Khandakar Rahi
सत्याची सांगती गाव मवठ्याची कशी
आल गवळ्याच खिलार हिन गाईच्या केल्या म्हैसी
satyācī sāṅgatī gāva mavaṭhyācī kaśī
āla gavaḷyāca khilāra hina gāīcyā kēlyā mhaisī
no translation in English
▷ (सत्याची)(सांगती)(गाव)(मवठ्याची) how
▷  Here_comes (गवळ्याच)(खिलार)(हिन) of_cows (केल्या)(म्हैसी)
pas de traduction en français
[14] id = 57036
खंडकर राही - Khandakar Rahi
आई अंबिका पावली सरकारी लोकाला
दारुच्या बाटल्या तिच्या पाहिल्या जोखाला
āī ambikā pāvalī sarakārī lōkālā
dārucyā bāṭalyā ticyā pāhilyā jōkhālā
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(पावली)(सरकारी)(लोकाला)
▷ (दारुच्या)(बाटल्या)(तिच्या)(पाहिल्या)(जोखाला)
pas de traduction en français
[15] id = 57037
खंडकर राही - Khandakar Rahi
मानाची सवाशीन डोंगरी हिचा वाडा
आई अंबिकेला करंडा कुंकू धाडा
mānācī savāśīna ḍōṅgarī hicā vāḍā
āī ambikēlā karaṇḍā kuṅkū dhāḍā
no translation in English
▷ (मानाची)(सवाशीन)(डोंगरी)(हिचा)(वाडा)
▷ (आई)(अंबिकेला)(करंडा) kunku (धाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[182] id = 61535
खंडकर राही - Khandakar Rahi
तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला
पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला
tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā
pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā
Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands
Yellow Pitambar* for Vithuraya’s chariot
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar
[183] id = 61536
खंडकर राही - Khandakar Rahi
दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला
पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला
dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā
pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet
Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला)
▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[184] id = 61537
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला
शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला
pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā
śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā
Who is applying the first halad* to Rukhmin*
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[10] id = 61533
खंडकर राही - Khandakar Rahi
साखरेचे लाडु रुखमीण करीती कशाला
विठ्ठला जातो आळंदीला इंद्रावनीच्या मासाला
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī kaśālā
viṭhṭhalā jātō āḷandīlā indrāvanīcyā māsālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Vitthal* is going to Alandi* to give them to the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला)
▷  Vitthal goes (आळंदीला)(इंद्रावनीच्या)(मासाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[116] id = 61534
खंडकर राही - Khandakar Rahi
साखरेचे लाडु रुखमीण करीती सार्या रात
सावळा पांडुरंग मुळ द्रोपदीला जात
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī sāryā rāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
Dark-complexioned Pandurang* will be going to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (सार्या)(रात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[28] id = 74322
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पंढरीत आले चोर रुखमीणीचा गेला तवा
दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharīta ālē cōra rukhamīṇīcā gēlā tavā
davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thieves came to Pandhari, Rukhamini’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीत) here_comes (चोर)(रुखमीणीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[5] id = 71592
खंडकर राही - Khandakar Rahi
सांगुनी धाडीते माझ्या सांगण्या बोल
आई तुझ्या वलनीची चोळी तशी मला धाड
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyā bōla
āī tujhyā valanīcī cōḷī taśī malā dhāḍa
I send a message, I ask my messenger to tell
Mother, there is a blouse on your line, send me one like it
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगण्या) says
▷ (आई) your (वलनीची) blouse (तशी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[83] id = 53819
खंडकर राही - Khandakar Rahi
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[314] id = 71478
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पाव्हण्याला बसाया बसकर सतरंजी हिरवीगार
बाईच्या बाळाची किती करु जयजयकार
pāvhaṇyālā basāyā basakara satarañjī hiravīgāra
bāīcyā bāḷācī kitī karu jayajayakāra
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(सतरंजी)(हिरवीगार)
▷ (बाईच्या)(बाळाची)(किती)(करु)(जयजयकार)
pas de traduction en français
[316] id = 71479
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पाव्हण्याला बसाया बसकर वलनीची लाल गादी
आता माझा बंधु बस मेव्हण्याच्या मंदी
pāvhaṇyālā basāyā basakara valanīcī lāla gādī
ātā mājhā bandhu basa mēvhaṇyācyā mandī
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(वलनीची)(लाल)(गादी)
▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(मंदी)
pas de traduction en français
[317] id = 71480
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पाव्हण्याला बसाया बसकर टाक वलनीच चवाळ
आता माझ्या बंधु बस मेव्हण्याच्या जवळ
pāvhaṇyālā basāyā basakara ṭāka valanīca cavāḷa
ātā mājhyā bandhu basa mēvhaṇyācyā javaḷa
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(टाक)(वलनीच)(चवाळ)
▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(जवळ)
pas de traduction en français
[319] id = 71482
खंडकर राही - Khandakar Rahi
पाव्हणा आला बाई बस म्हणते बसना
डाव्या डोळ्यात टिक उजव्या डोळ्यानी दिसना
pāvhaṇā ālā bāī basa mhaṇatē basanā
ḍāvyā ḍōḷyāta ṭika ujavyā ḍōḷyānī disanā
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes woman (बस)(म्हणते)(बसना)
▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(टिक)(उजव्या)(डोळ्यानी)(दिसना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[22] id = 48794
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
भाऊ तो आपला भावजय आपली कोण
माझ्या बंधू तुझ्यासाठी देते तिला मान
bhāū tō āpalā bhāvajaya āpalī kōṇa
mājhyā bandhū tujhyāsāṭhī dētē tilā māna
Brother is ours, who is sister-in-law to us
For your sake, brother, I give her respect
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(आपली) who
▷  My brother (तुझ्यासाठी) give (तिला)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[29] id = 48793
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
भाऊ होता म्हणून मला भावजया आल्या
ताईताशेजारी पेट्या आपरुक झाल्या
bhāū hōtā mhaṇūna malā bhāvajayā ālyā
tāītāśējārī pēṭyā āparuka jhālyā
Because I had a brother, I got a sister-in-law
The talisman (brother) automatically got a box (sister-in-law)
▷  Brother (होता)(म्हणून)(मला)(भावजया)(आल्या)
▷ (ताईताशेजारी)(पेट्या)(आपरुक)(झाल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[7] id = 67611
खंडकर राही - Khandakar Rahi
भाऊपणा मी जोडीला पराया जातीचा
गुज बोलायाला येतो मध्यान्ह रातीचा
bhāūpaṇā mī jōḍīlā parāyā jātīcā
guja bōlāyālā yētō madhyānha rātīcā
I made a gurubhau* from a different caste
He comes to talk heart to heart to me at midnight
▷ (भाऊपणा) I (जोडीला)(पराया)(जातीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(येतो)(मध्यान्ह)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[5] id = 53738
खंडकर राही - Khandakar Rahi
गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी
जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī
jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी)
▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[51] id = 53739
खंडकर राही - Khandakar Rahi
गावाला गेला बाई माझ्या कुंकवाची टिकला
अजूनी येईना जीव लागला टांगणीला
gāvālā gēlā bāī mājhyā kuṅkavācī ṭikalā
ajūnī yēīnā jīva lāgalā ṭāṅgaṇīlā
Woman, my spot of kunku* (my husband) has gone to some village
He is not yet coming, I am terribly worried
▷ (गावाला) has_gone woman my (कुंकवाची)(टिकला)
▷ (अजूनी)(येईना) life (लागला)(टांगणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[123] id = 91999
खंडकर राही - Khandakar Rahi
भरतार म्हणी राणी सावलीला बस
तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस
bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa
tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa
Husband says, wife, sit in the shade
Take care of yourself for the sake of the little child
▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[92] id = 53726
खंडकर राही - Khandakar Rahi
भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर
लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर
bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Stories
  3. He comes as a bairāgī
  4. He rushes whenever she is in trouble
  5. Mohatā Ambābāī
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Cooking
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. Theft
  10. Daughter send message asking for blouse
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. Brother comes as a guest
  13. Bhaujay gets honour on account of brother
  14. Sweet mutual relation
  15. From one’s own caste
  16. Husband came unexpectedly
  17. Husband goes out of station
  18. Husband stands behind wife like a shadow
  19. Husband’s kingdom
⇑ Top of page ⇑